Rossetti, Reto

Reto Mario Rossetti
Reto Mario Rossetti
Datum narození 11. dubna 1909( 1909-04-11 )
Místo narození
Datum úmrtí 20. září 1994( 1994-09-20 ) (85 let)
Místo smrti gosport
Státní občanství Velká Británie
obsazení básník , prozaik
Jazyk děl esperanto
Ocenění Soutěže výtvarného umění Světové esperantské asociace [d]

Reto Mario Rossetti (   narozen 11.  dubna  1909  – 20. září 1994 , Gosport ) byl esperantský básník a prozaik , jeden z nejvýznamnějších představitelů anglické školy v esperantské poezii [2] [3] .

Životopis

Narozen v roce 1909. Stejně jako jeho starší bratr, esperantský romanopisec Cesaro Rossetti , byl Skot italsko- švýcarského původu [4] [3] .

Esperantista od roku 1928. Svou profesní dráhu zahájil jako učitel; později - profesor na univerzitě v Bristolu , děkan Filozofické fakulty. Podle Baldura Ragnarssona je „Reto Rossetti jedním z těch lidí, kteří zasvětili svůj život esperantu a po desetiletí přispěli k literatuře a kultuře mezinárodního jazyka“ [5] .

Literární tvořivost

Výchozím bodem, z něhož lze hovořit o anglické škole [6] jako o jedné z hlavních škol esperantské poezie, byl rok 1952 , kdy vyšla sbírka „Čtyři“ ( Kvaropo ) od W. Olda , J. Dinwoodyho, J. Francise . a R. Rossetti [7] . Kromě této knihy napsal R. Rossetti sbírku básní „Ostrá tužka“ ( Pinta krajono ) ( 1959 ) a sbírku povídek „Z rukávu“ ( El la maniko ) ( 1955 ) [8] , sbírku esejů "Umění a příroda" ( Arto kaj naturo ) ( 1989 ), mnoho publikací v esperantských periodikách (v časopisech Norda Prismo , Nica literatura revuo aj.).

Versifikační technika používaná Reto Rossettim a dalšími představiteli anglické školy se vyznačuje rytmickou dokonalostí a jasným dodržováním sylabotonického systému versifikace, který je pro esperanto vzhledem ke zvláštnostem jeho akcentologie nejpřijatelnější. Nechybí disonantní rýmy typické pro básníky budapešťské školy ( K. Kalochay , L. Tarkoni ) , nadbytečné slabiky v zejícím, přerušování přízvuku [9] . R. Rossetti se přitom na rozdíl od ostatních vyznavačů anglické školy často uchýlí k pravidelnému střídání mužských a ženských rýmů a jeho svižné, rytmicky rozmanité verše v této škole stojí stranou [10] .

Jedním z básníkových oblíbených básnických metrů je čtyřnohý trochej (v systému taktometrické rytmologie A.P. Kvjatkovského čtyřnásobný čtyřnásobný 3. [11] ), který u R. Rossettiho dosahuje vysoké flexibility a expresivity. Příkladem je začátek básně „Scholem hadrář“ ( Ŝolem, la ĉifonisto ) ze sbírky „Ostrá tužka“, v níž se každá sloka skládá z čtyřverší a dvojverší (uváděno spolu s překladem prózy B. V. Tokareva [8] ):

El kabano ĉe la vojo
Vivis Ŝolem, ĉifonisto.
Ege premis lin malĝojo
Pro la plagoj de l'ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.

V chatrči u silnice
žil Scholem, hadr.
Silně potlačil svůj smutek
kvůli neštěstí existence.
Když sténal a nadával,
šel kolem rabín.

Ve stejné velikosti byla napsána báseň R. Rossettiho „Svatý Gotthardský tunel“ ( La tunelo de S-ta Gotardo ) [12] ze sbírky „Čtyři“ , která je obsažena v mnoha antologiích (v podstatě pořadu) ; strukturální organizace verše je zde však odlišná: první dvě sloky se skládají z čtyřverší a dvojverší, další dvě se skládají z dvojice čtyřverší a poslední sloka je jedno čtyřverší. V básni je rovný (jako revolvera tubo 'revolverová hlaveň') St. Gotthardský železniční tunel [13] v kontrastu s klikatou (jako vosto anakonda 'ocas anakondy') povrchovou silnicí přes St. Gotthard Pass . V úvahách o tom lyrický hrdina srovnává různé národy, oddělené rozdíly v tradicích a jazyku, s oddělenými údolími oddělenými horami; avšak la verva homspirito „inspirovaný duch člověka“ vytvořil prostředky k překonání bariér – tunely a plánovaný jazyk esperanta. Báseň končí takto:

Esperanto en atako
tranĉis tra la traditionio;
ĝi per la potenca brako
sin proponas al socio.

Dum ĝi kuŝas sub okuloj,
ĉu ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
ŝviti sur la granda monto?

Esperanto
přerušilo tradici v útoku; nabízí se společnosti
mocnou rukou . Když je vám před očima, není to skutečná hanba vidět tolik slepých, jak se potí při výstupu na vysokou horu? [čtrnáct]






Reto Rossetti se také zabýval překlady do esperanta; v roce 1960 přeložil do esperanta tragédii Williama Shakespeara Othello a v roce 1970 vyšla sbírka jeho překladů básní Roberta Burnse . Spolu s W. Oldem , G. Varengienem , J. Dinwoodim, J. Francisem a dalšími se podílel na sestavení „Anglické antologie“ ( Angla antologio ) ( 1957 ) [8] .

Publikace

Poznámky

  1. ↑ Gorecka H. , Korĵenkov A. Nia diligenta kolegaro  (esper.) : Biografioj de 200 eminentaj esperantistoj - Litova Esperanto-Asocio , Sezonoj , 2018.
  2. Tokarev, 1991 , str. 147, 158.
  3. 12 Sutton , 2008 , str. 153.
  4. Nikolao Gudskov. Kredu min, ĝi estas leg-enda! (esp.)  // Cerbe kaj kore. - 1990. - Ne. 4 . - str. 7-8 .
  5. Baldur Ragnarsson. Fratoj Rossetti: Sperto saĝon akrigas  (zejména) . libera folio (22. listopadu 2005). Získáno 30. září 2021. Archivováno z originálu dne 4. ledna 2017.
  6. V užším slova smyslu - skotská škola.
  7. Tokarev, 1991 , str. 158.
  8. 1 2 3 Tokarev, 1991 , str. 159.
  9. Tokarev, 1991 , str. 143, 156-158.
  10. Tokarev, 1991 , str. 160.
  11. Poetický slovník Kvjatkovského A.P. - M . : Sov. Encyklopedie , 1966. - S. 338-339. — 376 s.
  12. Korolevič, 1989 , s. 225-226.
  13. Postaven v letech 1872-1880; prochází pod Lepontinskými Alpami a spojuje jihošvýcarský kanton Ticino s kantonem Uri ležícím na severu (a zbytkem Švýcarska).
  14. Viz  Seán Ó Riain pro celý text básně. Ebla rolo de Esperanto por pliefikigi la Eǔropan Union . 84a Germana Esperanto-Kongreso, Prelego de la Prezidanto de EEU/Eǔropa Esperanto-Unio  (esp.) (25. května 2007) . Získáno 30. září 2021. Archivováno z originálu dne 30. září 2021.

Literatura

Odkazy