Elric sága

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 24. července 2019; kontroly vyžadují 4 úpravy .

Elric Saga  je série děl Michaela Moorcocka napsaná v žánru fantasy . Hlavním hrdinou je Elric z Melnibone .

„Kanonický Hexateuch“ Elric Saga

  1. Elric of Melnibone (1972)
  2. Drifter on the Seas of Destiny (1976)
  3. The Fate of the White Wolf (1977; povídka a novely poprvé publikovány 1961-1967)
  4. Spící kouzelnice (1971)
  5. Prokletí černého meče (1977; příběhy poprvé publikovány 1962)
  6. Burenosets (1977; nové vydání románu z roku 1965, sestavené z příběhů z let 1963-1964)

Podle děje jsou tato díla nejblíže tradiční hrdinské fantasy , liší se pouze hrdina sám (Elric byl původně koncipován jako „anti - conan “: ​​bílé a černé vlasy, modré a červené oči, svalnatost a hubenost, mužnost a reflexivita – celý vzhled Elrica je zdůrazněn „ne jako Conan). Elric cestuje se svým přítelem Munglamem po celém světě, bojuje s čaroději a démony , učí se lásce, ale není v pravém slova smyslu kladným hrdinou.

Pozdější práce

  1. Pevnost perly (1989)
  2. Rose's Revenge (1992)

Tato díla jsou psána ve stylu postmoderny : popisují putování v paralelních světech (například ve světě Snů ), připomínající vizionářská zjevení - meditace . Stylem i zápletkou tyto romány nejsou jako „kanonických šest knih“, ale můžete se z nich dozvědět mnohem více o Elricově vesmíru.

Elric v 21. století

V současné době existuje několik Elric komiksů napsaných Moorcockem. Dějově i stylově navazují na „postmoderní“ romány o něm a odhalují dosud neznámé momenty jeho života (např. jak se v dětství učil meditačním technikám apod.).

Michael Moorcock navíc pokračuje v psaní příběhů o Elricovi, které připomínají díla z „kanonických šesti knih“. Nebyly přeloženy do ruštiny; některé z nich se objevují v kompilaci Fabulous Harbors (1995) , jiné se objevily v mnoha fanzinech .

Elric Saga v ruštině

Elricova sága vycházela v ruštině téměř častěji než jiná díla Moorcocka (více vydání - pouze v Hawkmoon Chronicles ), ale obvykle ne zcela přeložená. Zde je to, co napsal na začátku 90. kritik D. Ivakhnov ve svém článku o Moorcockovi: „... První román z této série (...) vyšel pětkrát, poslední (...) - jednou. Staré sbírky příběhů o Elricovi (které Moorcock sám opustil a na jejich základě vytvořil romány) byly třikrát replikovány. A jednou – silně okleštěný a špatně přeložený třetí román – „Poutník po moři osudu“. Lze jen hádat, jak mohl tento Murcockův hrdina potěšit čtenáře, který měl možnost seznámit se pouze se začátkem a koncem (ve kterém je vše nepochopitelné, protože dějové linie zůstaly v nevydaných (...) románech) “ (cit . z knihy: Michael Moorcock, Castle Brass, v.1, vyd. „Troll“, Moskva-Petrohrad-Saratov, „Joker“, „Rosich“, Moskva, 1994) Samozřejmě úroveň těchto překladů ( až na velmi vzácné výjimky) byl velmi neuspokojivý. Situace zůstala nezměněna až do roku 1994, kdy se začaly objevovat víceméně úplné a kvalifikované překlady Elric Saga. Nyní existují tři takové překlady.

Kompletní překlady Elric Saga

Překlad A. Lidina a A. Stradomské  – vydáno v edici Worlds of Fiction v Taganrogu a Moskvě v letech 19921994.  Jednalo se o první překlad celé „kanonické hexaknihy“ Ságy v té době a na dlouhou dobu prostě neměl žádné konkurenty (všechna ostatní vydání byla extrémně neúplná). Mezi nevýhody tohoto překladu patří průběžné číslování částí cyklu (to znamená, že bylo odstraněno původní autorské dělení na samostatné romány - všechny se čtenáři jevily jako jakýsi souvislý metatext .)

Překlad petrohradského nakladatelství "Severozápad"  - vyšel v roce 1998  v Petrohradě. Kromě již existujících překladů A. Lidina obsahovala nové překlady jeho, dále N. Bauliny , Y. Zabeliny, T. Temkiny a M. Petrunkina. Jednalo se o první kompletní vydání Ságy ("kanonická hexakniha" + dva další romány + nyní oficiálně mimo cyklus příběh "Elric na hranici času").

Překlad G. Krylova  - vydaný nakladatelstvími Eksmo a Domino v roce 2005 (znovu vydán v roce 2008) Během prvního vydání tohoto překladu kritici zaznamenali mnoho překladatelských chyb (např. slovo „purple“ bylo přeloženo jako „šarlatové“, proto , místo významu „fialová-modrá“ se ukázalo jako „šarlatově modrá“). Proto pro opětovné vydání v roce 2008  aktivisté webu Tanelorn provedli velmi rozsáhlou redakční změnu. Básně samotného Michaela Moorcocka, Swinburna , Samuela Daniela a dalších autorů, které autor do Ságy zařadil, jsou v tomto vydání poprvé přeloženy profesionálním básníkem Romanem Adrianovem s přihlédnutím k většině stylových rysů ságy. originál, včetně velikosti , rýmu , tautogramů a dalších technik. Překlad G. Krylova  je po „severozápadním“ druhým úplným překladem Ságy, který je (v opravené verzi) úřady uznáván jako dosud nejlepší.

Neúspěšné a neúplné překlady

V letech 2001-2002 Nakladatelství Eksmo se za účasti nakladatelské skupiny Terra Fantastica pokusilo vydat celou Elric Sagu v překladech K. Koroleva a Y. Novikova v rámci své série „Sága o věčném bojovníkovi“. Ale série nebyla žádaná mezi čtenáři [1] , a byl uzavřen; publikace Elric Saga byla přerušena uprostřed. Následně, když se Eksmo znovu pokusil vytisknout ruský překlad Ságy, obrátili se na služby G. Krylova.

Poznámky

  1. Tanelorn: Ilustrovaný průvodce překlady Michaela Moorcocka. série "Sága o věčném bojovníkovi" . Získáno 25. září 2008. Archivováno z originálu 25. dubna 2017.

Viz také

Literatura

  1. Zilberstein A. Věk bouří a vlků. Svět Elrica z Melnibony  // Svět fantazie . - č. 12(64) prosinec 2008 . - S. 117-121 .
  2. Michel Delville. Pop Meets the Avant-Garde: Music and Muzak in Michael Moorcock's Jerry Cornelius Stories  //  Trajectories of the Fantastic : Selected Essays from the Fourteenth International Conference on the Fantastic in the Arts / Editor: Morrison, Michael A.. — Greenwood Publishing Group, 1997. - S. 121.

Odkazy