Salyan dialekt ( ázerbájdžánský Salyan ləhcəsi ) je dialekt ázerbájdžánského jazyka , který je součástí východní skupiny dialektů, rozšířených v oblasti Salyan v Ázerbájdžánu [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [ 9] [10] .
V salyjském dialektu existují samostatné varianty fonémů existujících ve spisovném jazyce, například: b, z, p, t, ı a tak dále. Některé samohlásky se vyznačují zeměpisnou délkou, zatímco jiné se vyznačují mnohostí. Dlouhá výslovnost samohlásek se nachází jak v ázerbájdžánštině, tak v přejatých slovech. Ve slově sonra (později, po) se vypuštěním souhlásky n prodlužuje předchozí samohláska o (ō), a tak se slovo vyslovuje sōra. Dlouhá výslovnost některých hlásek někdy vede ke změně [11] významu slov, např.: dava (lék), dāva (boj), dərman (lék), də̃rman (mlýn). Zcela jiný charakter má dlouhá výslovnost samohlásek v přejatých slovech. Zeměpisná délka zvuku a (ā) v přejatých slovech jako Xāvər (vlastní jméno), ālim (učenec), kātib (sekretář), idārə (instituce) se nevyskytuje podle vnitřních zákonů ázerbájdžánského jazyka, ale z jazyka ze kterých jsou vypůjčeny. Zde je proces prodlužování vnímán jako prostředek přechodu od slabiky s tvrdou samohláskou k slabice s měkkou samohláskou. Dlouhé samohlásky v saljanském dialektu se objevují v následujících případech [12] :
Zatímco k prodloužení dochází ve většině případů u otevřených samohlásek: ā, ə̃, ō, õ [18] (eycān, şə̃r, ō, bülõ), stručnost se vyskytuje pouze v uzavřených ı, i, u, ü: qıfıl (hrad), kişi (muž), uşağ (dítě), özümüz (my), tüfəg (zbraň), öyimiz (náš dům) [19] . Nahrazení některých samohlásek jinými se seskupuje podle otevřených nebo uzavřených: yaylaq > yeylaq ( yaylag , kde a přechází v e), aşağı > aşağa (dolů, kde ı přechází v a) [12] , podle tvrdého nebo měkkého: qaysı > qəysi (meruňka, kde a přechází do ə), məxmər > maxmər (samet, kde ə přechází do a) [20] , podle zaokrouhleného nebo nezaokrouhleného: ev > öy (dům, kde e přechází do ö), buz > bız ( led, kde u jde do ı) samohlásek [21] [22] .
V saljanském dialektu dochází k porušení zákona o harmonii samohlásek. Porušení palatinální harmonie je nejvíce pozorováno u nálad sloves a osobních koncovek sloves (gəldin > gəldün - přišel jsi, yazarsınız > yazarsuz - piš, desək > desög - říkáme-li) a porušování harmonie rtů hlavně se odehrává u podstatných jmen ( tüstü > tussi - kouř, kolxozçu > qalxoççı - kolchozník, gözlük > gözzig - brýle, oğlum > oğlım - můj syn) a částečně ve slovesech (durdum > durdım - vstal jsem, düşdü - padl tüş dolů). Záměna souhlásek v kořenech a kmenech slov je především výsledkem omračování (dükan > tükan - obchod, vətəgə > fətə̃ rybaření, palaz > palas - druh koberce, budaq > putax - větev, biti > pitki - rostlina), nebo vyjadřování (şaxta > şaxda - mráz, ördək > ördəg - kachna, pişik > bişik - kočka) [21] [23] .
Na rozdíl od spisovného jazyka se v salyjském dialektu objevují hlásky d, g, m na konci některých slov, např.: asan > hasand (snadné), xeyli > xeylig (mnoho), kərə > kərəm (krát). Ve slovech, která mají ve složení: nc, ng, odpadá souhláska n, např.: narınc > narıc (oranžová), rəncbər > īrəcbər (oráč), tüfəng > tühəg (puška). Existuje také fenomén asimilace (cavanlıq > cavanığ - mládí, çobanlar > çobannar - pastýři, yerli > yerri - místní, dövlətli > dõlətdi - bohatý, quşlar > quşdar - ptáci, mənz -igünə mənz -igənən , özzig > öpbəg - polibek, dənizçi > də̃ççi - námořník, geyinmək > giyimməg - šaty, deyərlər > diyəllər - řeknou) a disimilace (qgiəllüjdi >giücl) [ silné rozhodnutí, 2giürar - giücl, qş ] [25] . Protéza je pozorována ve výpůjčních slovech [21] :
V salyjském dialektu je metateze pozorována v některých slovech: kibrit > kirbit (shody), badyə > bayda (vana), doğramaq > dorğamaq (sekání), diksinmək > diskimmək (chvění), iyirmi beş > igrimbeş (pětadvacet), öyrənmişəm > örgəmmişəm (učený), qeyrət > qiryət (pocta), nəlbəki > nəbləki (podšálek), çılpaq > çıplaq (nahý), Tibiliqülfity (nahý), kirpik > kirpik > kiprik > sırfa (ubrus ), Yəhyə > Yayha (vlastní jméno), küncüd > kündüc (sezam) [26] .
Část o podstatných jménech poskytuje údaje o některých charakteristických slovotvorných afixech a také o odvozených podstatných jménech tvořených pomocí afixů, např.: přidáním afixu çim ke slovu əl (ruka) vznikne slovo əlçim (malé množství vlny umístěna do dlaně), ke kořeni slova fırranmağ (otáčet se) a ke slovu çırp-mağ (třást) tvoří přípona quc/aquc slova fırranquc (yula) a çırpaquc (hůl na srážení vlny) . Salyanský dialekt od počátku kolektivizace používá složené slovo aqrasaqqal, skládající se z aqra (agro) a saqqal (vous ve významu „starý muž“, tedy praktický agronom bez patřičného vědeckého vzdělání) [26]. .
V beshtalském dialektu existuje vedle spisovné formy akuzativu podstatných jmen zakončených na samohlásky nı, ni zvláštní tvar, který se liší od spisovného jazyka v podobě afixů yı, yi, které jsou charakteristické gazašského dialektu a některých dialektů ázerbájdžánského jazyka [27 ] , např.: Quyyı qazan özü şütər [26] . Často rysem deklinace podstatných jmen je použití dativních pádových přípon (a, ə; ya, yə) ve významu původního pádu, například: Mə̃m bu ağaca < ağacdan > xoşım gəlir; Mənim isdi çörəgə < çörəkdən > xoşım gəlir. Tento morfologický rys pozorujeme u vět s predikátem xoşım gəlir (to se mi líbí), např.: Mənim quzıya xoşım gəlir [28] .
Existují také přípony odvozené od přídavných jmen -mar, -mər, například: qız (zahřát), od slova şu (klíčit) přes příponu -mar, -mər, qızmar (zahřátý, horký) a şümər (dlouhý, štíhlý ) jsou vytvořeny. Prostřednictvím přípony əş od slova gülmək (smát se) vzniká přídavné jméno güləş (veselý, radostný). Složená přídavná jména: uzunhōxar (velmi vysoký), dıbırçəlləg (velmi krátký) a arqaz (velmi tenký). Kvůli oslabení zákona harmonie labiálních samohlásek se řadové číslovky vyjadřují příponami ve dvou variantách (-imçı, -mçı, -imçi, -mçi), například: onımcı, altımcı, üçümci, ikimci. Zatímco slovo označující jmenovatele je v místním pádě ve spisovném jazyce, salyjský dialekt se vyznačuje použitím původního pádu pro jmenovatele, např.: ikidən bir (½), üşdən bir (⅓) a tak dále [ 28] .
V jednotném čísle mají všechna osobní zájmena varianty: a) v případě genitivu: mənim/mə̃m, sənin/sə̃n/sənün/sə̃ün, ōn/ōun/onın; b) v případě dativu: mənə/mə̃, sənə/sə̃, ona/oa; [29] c) v akuzativu: məni/məi, səni/səi, onu/oi/ou; d) v místním případě: məndə, səndə, onda; e) v původním případě: mənnən, sənnən, unnan. V množném čísle se v místním pádě používají osobní zájmena první a druhé osoby, např.: bizdə/bizzə, sizdə/sizzə/süzdə/süzzə [28] .
V salyjském dialektu se slovesa liší od ostatních slovních druhů větším množstvím charakteristických rysů. Například sloveso otuxmağ (období jehně, kdy přestane jíst mléko a začne [28] jíst trávu), které se ve spisovném jazyce nevyskytuje, vzniklo spojením ot (tráva) s odvozenou příponou ıx a tzv. přípona neurčitého tvaru slovesa -mağ. Ve spisovném jazyce se sloveso böyütmək skládá ze slovesného kořene böyü, rozkazovacího hlasového znaku -m a neurčité přípony slovesa -mək. Naproti tomu v salyjském dialektu se ke kořeni slovesa böyü přidává derivační přípona -g, v důsledku čehož slovo přechází do jiného slovního druhu, stává se slovesným přídavným jménem a následně znakem povinného hlasu. K takto vzniklému slovu se přidává -üt a přípona neurčitá.tvary slovesa -məg, např.: Qızı anası bõügütdi. Slovo səmri je synonymem pro slovo yaxşı (dobře, dobře) a, vezmeme-li pouze příponu neurčité formy slovesa, funguje jako synonymum pro spisovné slovo yaxşılaşmaq, například: hindština hava səmriyər. Složená slovesa jsou v salyjském dialektu zvláštní, například: aşd/aşıd olmağ, qanq olmağ, qara qoymağ, lıs qalmağ, püsəmərg elma.ğğn usburolxaməg, siydən düşolxaməg Tato slovesa jsou frazeologická spojení, která nemají překlad. Infinitiv se vyjadřuje přidáním afixů mağ/max, mək/məg ke kořenům sloves, např.: almağ/almax, diməg/dimək [30] .
Kvůli oslabení zákona harmonie styčných samohlásek mají slovesa s labiální samohláskou v poslední slabice v první osobě jednotného čísla často namísto osobních koncovek se zakulacenými samohláskami (-um, -üm; -yum, -yüm) osobní koncovky s nezaokrouhlenými samohláskami (-ım, - im; [31] -yım, -yim), například: durım (vstanu!), görim (podívám se!), oxuyım (budu číst!) , buruyim (zabalím!). K vytvoření množného čísla první osoby se ke kořenům sloves přidávají buď přípony -ağ/-ax, -əg/-ək; -yağ/-yax, -yəg/-yək nebo přípony -ağuz/-ağun [30] , -əgüz/-əkün; -yağuz / -yağun, -yəgüz / -yəgün, např.: oxuyağ / oxuyax / oxuyağuz / oxuyağun (zpívejme / zpívejme), gedəg / gedək / jdeme gedəgüz / letəgüz / gedəgün). V rámci přípon označujících rozkazovací způsob první osoby množného čísla splynuly přípony první a druhé číslice, např.: danışağun [32] . Oproti slovesům s afixem ağ, əg se častěji používají slovesa s afixem -ağun, -əgün [33] .
Postupem času prošly přípony -ğıl -gil fonetickými změnami a nabyly podoby -qınan, -ginən, která se dodnes zachovala v některých dialektech ázerbájdžánského jazyka, zejména v Salyanu. Z důvodu porušení zákona o harmonii palatálních samohlásek v saljanském dialektu se k vyjádření rozkazovacího způsobu druhé osoby množného čísla přidávají přípony -un, -ün nebo -uz, -üz [34] [31] . kořeny sloves končících na samohlásky a přípony - yun, -yün nebo -yuz, yüz ke slovesným kořenům zakončeným na souhlásky, například: baxun/baxuz (viz), başdıyun/başdıyuz (začít), bilün/bilüz ( vědět), diyün/diyüz (vyprávět). Dlouho minulý čas pro druhou a třetí osobu jednotného a množného čísla se vyjadřuje přidáním přípon -mı, -mi, -mu, -mü nebo přípon -ıb, -ib, -ub, -üb, -yıb, -yib , -yub, -yüb ke kořenům sloves a pak se k nim přidávají příslušné osobní koncovky, např.: almısan / alıbsan (koupil jsi), almısuz / almısız / alıbsız (koupil jsi), gəlmisən / gəlibousən (y přišel), gəlmisüz / gəlmisiz / gəlibsüz / gəlibsiz (přišel jsi), oxumusan/oxuyubsan (četl jsi), yimisüz/yiyibsiz (jedl jsi), almışdur/alıb (koupil) [33] , /thealybsan gəlmişdür/gəlib (přišel), gəlmişlər/gəliblər ( přišli) [35] .
Přítomný čas slovesa se tvoří přidáním -ır, -ir, -ur, -ür ke kořenům sloves [36] končících na samohlásky, nebo -yır, -yir, -yur, -yür, - yuğ, -yük [37] ke kořenům , končící na samohlásky, s vhodnými osobními koncovkami, např.: atıram (hodit), gəlirsən (jít), qorxur (bát se), gülürük (smích), oxuyursuz (číst), bürüyüllər ( zabalit). Místo rozladěných afixů v dialektu Boyuk Nokhudlu se k vyjádření přítomného času sloves používá afix -ey, např.: Balığ ilana oxşey; Sən yaxşı bileysən. Pokud jde o slovesa vyjadřující nedokončenou minulou vteřinu v záporu, jsou ve všech osobách s příponami ar, ər nebo -az, -əz [35] .
V jednotném čísle [35] | V množném čísle |
---|---|
dimərdim/diməzdim | dimərdüg/diməzdüg |
dimərdun/diməzdun | dimərdüz/diməzdüz |
dimərdi/diməzdi | dimərdi/diməzdi |
Záporný aspekt rozkazovacího způsobu se tvoří dvěma způsoby: vložením záporné částice (-ma, -mə) mezi slovesný kořen a náladové znaky nebo přidáním náladových znaků a záporného příslovce dögür ke slovesu. kořen, za nímž následují osobní koncovky, například: baxmamalıyam/baxmalı dögürəm. Podmiňovací způsob se tvoří přidáním ke kořenu slovesa za znakem podmiňovacího způsobu -sa, -sə odpovídající osobní koncovky, např.: baxsa (podívá-li se), gəlsə (přijde-li) [38] . V podmiňovacím způsobu se druhá osoba jednotného a množného čísla tvoří přidáním náladových znaků (-so, -sö) a osobních koncovek (-n, -z) ke kořenům sloves, například: alson (pokud kupujete), gəlsön (pokud přijdete), alsoz (pokud koupíte), gəlsöz (pokud přijdete) [35] .
Ve složitých podmínkových způsobech se přípony -sa, sə ve slovesech pro všechny osoby používají ve tvaru -se, například: baxseydım (kdybych se díval), baxseydun (kdybys koukal), baxseydi (kdybys se díval). Slovu sicərrəmə, které je považováno za charakteristické pro salský dialekt, odpovídá v literárním jazyce příslovce bütünlüklə nebo lapdan/birdən, ale význam těchto slov nelze identifikovat. Slovo bütünlüklə je příslovce množství a odpovídá na otázku „kolik?“, zatímco sicərrəmə, které je příslovcem jednání, odpovídá na otázku „jak?“. Jako tázací příslovce charakteristické pro salský dialekt lze označit slovo höhün? (proč?). V dialektu Guychu se používá vykřičník lē! vyjádřit překvapení, např.: İman mə̃llim öyün tikdi. Le! [39]
V syntaxi salyjského dialektu, pokud se vyjadřování na konci slova (např.: alma, almağ, qonağ, bildüg) nebo narušení harmonie palatálních samohlásek týkají především dialektů východní skupiny Ázerbájdžánský jazyk, dále porušení slovosledu ve větě a porušení principu shody přísudku s podmětem jsou takové syntaktické jevy, které jsou charakteristické pro všechny dialekty ázerbájdžánského jazyka. V saljanském dialektu existují tři typy definitivních frází, například [39] :
V dialektu Khanmamedli salyjského dialektu se v atributivní frázi druhého typu používá druhá strana bez přípony, např . [39] : Baytar qaydaynan < baytar qaydası ilə > bilmirəm, o xəsdəligə boz dīlili. V maryšském dialektu v atributivní frázi druhého typu má druhá strana někdy místo jednoho nebo dvou přípon sounáležitosti, například: Kim ombeş kilo pammığ yığsa, ommāt < on manat > pıl, ikkilo < iki kilo > bığda, əməg günüsin da alacağ. A v dialektu Piratman Ganjali bylo také pozorováno použití dvou přípon sounáležitosti na druhé straně atributivní fráze třetího typu, například: Qalxozın sədrisi iççi verir, yerimizi şumlīlər [40] .
V salyjském dialektu se nominální predikáty často používají bez osobních koncovek, např.: Elə bil mən mə̃llim [əm], dur dərsüvi danış; Süz Bakidə[siniz], biz bırda[yıq], xəbərimiz olır begə̃m? Není neobvyklé, že ve větě vypadne predikát, např.: Sənün məndə nə işün [var]; Qulı haçarrarı mənə [ver]. Někdy u složených sloves odpadá pomocné sloveso olmağ; například: Mən sənün qızuvı sağaltsan, sənün qızun mənim [olsun]. Pro salyjský dialekt je charakteristické také vymizení postpozic sōra (po) a görə a (kvůli, pro), např.: Orda işdeyrüg, onnan [sōra] çıxıruğ çölə; Də̃zin suyı bıraları basdığına [görə] adı qalıb Şorsulı [40] .
Když je podmět vyjádřen ve třetí osobě množného čísla (mluvíme-li o osobě), je predikát většinou v jednotném čísle a někdy v množném čísle, např.: Uşağlar oynıyır; Hindština qalxoççılar çox şey bilillər. Hovoříme-li o třetí osobě množného čísla a zároveň se podmětu nedostává samostatného výrazu, pak se predikát dává v množném čísle, např.: Azırbecanda nə bitgi şeylər var, bizə gösdərdilər. Homogenní predikáty se umisťují především v první osobě jednotného a množného čísla, případně v druhé osobě jednotného čísla přítomného času a v rozkazovacím způsobu. Podobné homogenní predikáty se vyjadřují dvěma způsoby (v indikativním a imperativním způsobu) v odpovědích na otázky, které jsou položeny za účelem obecně sledovat jednotlivé fáze jakéhokoli pracovního procesu v oboru jakékoli specializace nebo profese [41] .
1. V orientačním duchu:
2. V rozkazovacím způsobu: Durağ gedək, çayımızı içək; Dur ged apar, qoy yerinə, gəl; Yaq, apar, sal posda, gəl gedəg kəndə. Dialekty se liší od spisovného jazyka často porušením pořadí slov ve větě. Ve větě jsou následující porušení slovosledu [42] :
V saljanském dialektu existují jakékoli formy jednoduché věty [42] :
Pokud je v saljanském dialektu použití souvětí se spojkami relativně vzácné, pak jsou zde nesvazující souvětí prezentovány ve všech jejich podobách, například [43] :
V salyjském dialektu se používá především syntetický typ podmínkové věty, např.: Vaxtında oxıseydım, mən də savaddı adam olardım. Používá se i analytický typ podmínkové klauze, např.: Hava gecə bılıt oldı(i), yaxşı(i) olar, şaxda oldı(i), pis olar [44] .
V některých dialektech se dodnes používají taková slova a termíny, které označují předměty a pojmy, které sahají do primitivní společnosti či feudalismu, nebo které označují takové bytosti, které se od sebe liší v těch nejjemnějších odstínech. Slovní zásoba nářečí se ve srovnání se spisovným jazykem vyznačuje bohatostí těch slov, která jsou spojena s místními podmínkami, s hlavním zaměstnáním obyvatelstva. Před říjnovou revolucí se v salyjském dialektu používalo slovo cumabaşı(i), které označovalo osobu, která měla na starosti distribuci vody pro zavlažování rýžového pole. V současnosti se tento termín již nepoužívá, neboť označuje zvláštní způsob distribuce závlahové vody, charakteristický pro období před říjnovou revolucí . Nová generace proto toto slovo nejen nepoužívá, ale ani mu nerozumí. Přestože starší lidé toto slovo znají, nepoužívají ho. Slova spojená se zastaralým způsobem hospodaření, jako: xış/cut (pluh), vəl (mlátítko) nebo se zastaralými mírami délky, váhy a další, jako: batman [44] (8 kilogramů) se stala archaismy. , çərəg (čtvrtina), girvənkə (libra), misqal (cívka, míra hmotnosti).
Cizí slovaV souvislosti s výraznými změnami sovětské vlády v hospodářství a kulturním životě obce pronikla do místních nářečí řada nových pojmů, slov a termínů, tedy neologismů. Jedná se například o slova qalxoz/qolxoz, safxoz, qalxoz sədri, birqədir, fermə, fermə müdiri, ərtel/ərtil, ispalqom, qammay, mesqom, selqa, taxpiə nıg, isəltaxiıörbdır, ispalqi) , ton, emtēs, izvena, piryomnik, Zim, Pabēda, Masqiviç [45] .
Terminologická slovaNěkterá slova související s různými odvětvími každodenního života a výroby alamançı(i) (drby), askifir (zášť, únava), aşd/aşıd (klidně), bəybaşı(i) (mužská svatba s omezeným počtem hostů), qorapalan ( drushlag), qurc (kus ryby), əjdim (solený), ərik əzməg (flirtovat), ilğım (přelud), yağappəg (máslo a chléb, sendvič), kəpətō (útlak), kuançı (i) (stráž) , gəşmə̃g (poradit, poradit se) , lanqı(i) (neštěkat), lej (hojný, hojný, velmi), lim (odpověď), mīs (povaha, charakter), moj (naplněný až po okraj), potaxırç ( naplnit), pülüş (zmáčknout), solı(i)/solbalası(i) (ryba), səmə (hloupý, blázen), ülüş (sdílet), xanda (sladkost udělená na svatební pozvánku), hilbiçi (lhář, lhář) , cühür (nízko položený břeh řeky) , suvan (file) [46] , toğay (hustý les poblíž řeky, sestávající z vrby) [47] [48] [49] .
Neterminologická slovaPoužití homonym v saljanském dialektu je pozorováno hlavně ve jménech. Jak známo, slovo piləkən se ve spisovném jazyce používá pouze v jednom významu. Mezitím v saljanském dialektu existuje další význam tohoto slova, a to jako „koště“. Člověk neznalý saljského dialektu při použití věty „Piləkəni göti piləkəni süpür“ , nepochopí význam řečeného, protože „udělej kroky“ nebo „zameť kroky kroky“ mu připadá absurdní. Příkladem homonyma je také slovo sil, které znamená: nástroj na rybolov, výrobu rohoží a kořen slovesa silmək; cəfdə, tedy roleta dveří a typ rohože [45] .
Co se týče synonym, jsou pozorována především u přídavných jmen, příslovcí a částečně i u sloves, např.: alçağ/bəsdə/dıbırçəlləg/dığran/ [ 45] [47] .
Starověké prvky TyukSalyanský dialekt používá slovo çona (jáma hluboká jeden metr), které vzhledem ke zvukové korespondenci l ~ n souvisí s literárním çala (jáma), odvozeným ze starotureckého çat (studna) [50] . V saljanském dialektu jsou také slova, která se nacházejí v „ Divan lugat-at-Turk “ od Mahmuda Kashgariho gōuğuş (dutý) [51] , buğra (producent velbloudů) [52] , dabrı (kráčet rychle, bezhlavě) , qırdıqıs (křiví) , qırdırnaq (lak, lakomec), qısqaç (kleště na obřízku) [53] . Qut (ledvina), používaný v různých starověkých turkických památkách, včetně eposu „ Kitabi dede Korkud “ [54] .
Pohádka v saljanském dialektu | Spisovným jazykem | Zvuková verze |
---|---|---|
Mubasə
İki yoldaş olır - birinin adıi Əhmət, birinin Zəhmət. Əhmət Zəhmətə didi ki, mə̃m atam çox bõügdü. Zəhmət didi ki, nə boydadıi? Əhmət didi: "yap öy boyda!". Zəhmət didi ki, sə̃n aton cortdandıi, mə̃mki on öy boydadıi. Əhmət didi: „Mə̃m atam yap bõügdü, az qalıb başıi aya çata“. Zəhmət didi: "Mə̃m atam yap ildıza çatır". Mübāsə çox uzandıi. Āxırda Zəhmət yoldaşın alladır, onnan sorışır: “Bilirəm sə̃n aton çox bõügdü, ōn boyıi ildıza çatır. Sən di görüm, ildızdarın yanında atōun basına bi şey dəgirdi, ya yox?”. Zəhmət sõündi ki, atasi çox bõügdü, həm də atasının basına dəgən, bəyəvara, Allahın əlidi. Didi ki, hə, dəgirdi. Əhmət bı cāba çox sõündi, sōra didi ki, sə̃n atōun basına dəgən o şey mə̃m atamın əliydi, indi gor, mə̃m atam nə boydadı |
Mubahisə
İki yoldaş olur - birinin adı Əhməd, birinin Zəhmət. Əhməd Zəhmətə dedi ki, mənim atam çox böyükdür. Zəhmət dedi ki, nə boydadır? Əhməd dedi: "lap ev boyda!". Zəhmət dedi ki, sənin atan cırtdandır, mənimki na ev boydadır. Əhməd dedi: "Mənim atam lap böyükdür, az qalıb bası aya çata." Zəhmət dedi: "Mənim atam lap ulduza çatır". Mübahisə çox uzandı. Axırda Zəhmət yoldaşını alladır, onnan soruşur: “Bilirəm sənin atan çox böyükdür, onun boyu ulduza çatır. Sən de görüm, ulduzların yanında atanın basına bir şey dəyirdi, ya yox?”. Zəhmət sevindi ki, atası çox böyükdür, həm də atasının basına dəyən, bəlkə, Allahın əlidir. Dedi ki, hə, dəyirdi. Əhməd bu cavaba çox sevindi, sonra dedi ki, sənin atanın basına dəyən o şey mənim atamın əli idi, indi gör, mənim atam nə boydadır. |
|
İki lotıi
İki dənə lotıi şə̃rdə siydən düşüllər. Olar diyir ki, biz bırda yaşıyamərrig, başqa şə̃rdə biziyçün yaxşıi keçər nābələd oldığımıza. İki lotılar gedillər bi basqa şə̃rə. Gedillər o şə̃rin qırağında görillər iki dənə uşağ odın yığır. Sorışıllar ki nə yığırsuz? Uşağlar belənçig cağab verillər ki, çör-çöp yığıruğ. Lotılar xəbər alır ki, çör çördü; bə cöp nədi? Uşağlar belə cağab verillər ki, çör əyağ üssə durandıi, çöp yerə töküləni. Lotılar baxır görür ki, bırda bılarçın tutmıyacağ, sōra çıxıb gedillər şə̃rdən [56] . |
İki lotu
İki dənə lotu şəhərdə hörmətdən düşüllər. Onlar deyir ki, biz burada yaşaya bilmərik, başqa şəhərdə bizim üçün yaxşı keçər nabələd olduğumuza. İki lotular gedillər bir başqa şəhərə. Gedillər o şəhərin qırağında görüllər iki dənə uşağ odun yığır. Soruşullar ki nə yığırsınız? Uşaqlar belə cavab verillər ki, çör-çöp yığırıq. Lotulární xəbər alır ki, çör çördü; bəs cöp nədir? Uşaqlar belə cavab verillər ki, çör ayaq üstə durandır, çöp yerə töküləni. Lotular baxır görür ki, burada bunlar üçün tutmayacaq, sonra çıxıb gedillər şəhərdən. |