Skorvid, Sergej Sergejevič

Sergej Sergejevič Skorvid
Datum narození 24. ledna 1958 (ve věku 64 let)( 1958-01-24 )
Místo narození Moskva , SSSR
Země  SSSR Rusko 
Vědecká sféra filologie
Místo výkonu práce RSUH
Alma mater Filologická fakulta Moskevské státní univerzity
Akademický titul Kandidát filologie
Akademický titul docent
vědecký poradce A. G. Široková

Sergej Sergejevič Skorvid (narozen 24. ledna 1958 , Moskva ) je ruský lingvista a překladatel , kandidát filologických věd , docent .

Biografické milníky

V roce 1980 absolvoval slovanskou katedru Filologické fakulty Moskevské státní univerzity. M. V. Lomonosov , obor slovanská filologie, a v roce 1983 tamtéž - postgraduální studium na katedře slovanské filologie. Od tohoto roku působí na jmenované katedře Moskevské státní univerzity (od roku 1994 jako docent). V letech 1994-1999 také pracoval na částečný úvazek na katedře slovanské lingvistiky Ruské státní univerzity humanitních věd; V roce 2007 pokračoval ve své práci na Ruské státní humanitní univerzitě na Katedře slovanských a středoevropských studií Ústavu fyzikální fyziky.

V roce 1990 obhájil v Radě disertační práce Moskevské státní univerzity doktorskou práci „Specifika syntaktického fungování desubstantivních adjektiv ve staročeském jazyce 14.–16. ve společném slovanském kontextu“ (školitel — prof . A. G. Široková ).

Od roku 1993 do současnosti působí jako docent (Moskevská státní univerzita - Katedra slovanské filologie).

Hlavní směry vědecké, pedagogické a tvůrčí činnosti: srovnávací gramatika slovanských jazyků; čeština a další západoslovanské jazyky v jejich historii a současném stavu (a to i ve světle problematiky plošných kontaktů západoslovanských jazyků s němčinou); překlad. Z těchto předmětů čte všeobecné a speciální přednáškové kurzy a vede praktická cvičení, zejména seminář "Stylistika moderního českého jazyka a překladu."

Od roku 1980 spolupracuje s nakladatelstvím „Fiction“, později s nakladatelstvími „Planeta“, „Eksmo“, „Amphora“, „MIK“ a s časopisy „Zahraniční literatura“, „Maecenas a svět“ jako překladatel uměleckých děl s češtinou, slovenštinou, polštinou a dalšími jazyky. Od roku 2004 člen Kreativní unie „Mistři literárního překladu“.

Ženatý. Má dceru.

Bibliografie

Vědecké publikace

  1. K syntaktickým vlastnostem přivlastňovacích adjektiv ve staré češtině // Bulletin Moskevské univerzity. Ser. 9. Filologie. 1981. č. 4. S. 43-50.
  2. Problém přitažlivosti a tvoření spojení v nominálních kombinacích (na materiálu staročeského jazyka XIV-XV století) // Studie ze slovanské lingvistiky. M.: MGU, 1984. S. 133-146.
  3. Specifika syntaktického fungování sdružených frazémů v hornolužickém jazyce (ve staroslověnském kontextu) // Problematika slov vědy. Lvov, 1988, č. 37. S. 97-99.
  4. Labyrinty Ya. A. Komenského v zrcadle překladu // Bulletin Moskevské univerzity. Ser. 9. Filologie. 1993. č. 4. S. 50-54.
  5. K prolínání běžných slovanských archaismů a germanismů v jazyce lužických Srbů // Aktuální problémy slovanské filologie (materiály vědecké konference). M.: MSU, 1993. S. 92-93.
  6. Srbsko-Lužitského konstrukce typu berny zberanje, na bernach zberanju v historických vztazích // Problémy slov a lingvistiky. Lvov, 1994, č. 46. S. 173-176.
  7. Lužické lužickosrbské stavby jako berny zberanje, na bernach zberanju v historických vztazích // Problémy vzniku a vývoje lužickosrbských literárních jazyků a dialektů. M.: RAN, 1995. S. 165-173.
  8. Menší slovanské jazyky: v jakém smyslu? // Menší jazyky Eurasie: sociolingvistický aspekt. Přehled článků. M.: MGU, 1997. S. 179-189.
  9. Polszczyzna kresowa v komunikační situaci polsko-litevsko-běloruského jazykového pomezí na konci 19. století. (podle memoárů V. L. Skorvida) // Setkání-seminář učitelů polského jazyka. M.: MSU, 1997. S. 67-70.
  10. a jim podobní // Mezinárodní filologický sborník ke 150. výročí narození F. F. Fortunatova . M.: MGU, 1998. S. 140-152 (spoluautor s F. B. Ludogovským ).
  11. Mickiewicz z Turgeněvovy knihovny // Materiály rusko-slovanské lingvistiky. Meziuniverzitní sborník vědeckých prací. Problém. 23. Voroněž, 1998. S. 5-13.
  12. Asijské století již začalo a že tam musíme být… (k neoformální syntaxi v češtině av slovanských jazycích z hlediska synchronního i diachronního) // Pocta 650. výročí založení Univerzity Karlovy v. Sborník příspevků přednešených zahraničních bohemistů na mezinárodním symposiu v Praze 20.-26. srpna 1998. II. dil. Praha: Karolinum, 1998. S. 271-278.
  13. O typologických konvergencích mezi jazyky Balkánu a západoslovansko-germánskou jazykovou unií // Makedonský jazyk, literatura a kultura ve slovanském a balkánském kontextu. M., 1999. S. 47-55.
  14. Takzvaný Vollzugsformen dієslіv v srbsko-luzhitském jazyce z pohledu areálové lingvistiky // # Výživa sorabistiky. VI-VII mezinárodní kolaborativní semináře. Lvov, 1999. S. 201-206.
  15. Nové fenomény v českém jazyce s přihlédnutím k jejich ruským protějškům // Setkání-seminář učitelů slovanských jazyků. Informační materiály a výtahy zpráv. M., 1999. S. 31-34.
  16. Západoslovansko-germánské areálové kontakty ve světle hypotézy jazykové unie // I Slovanská čtení na památku prof. P. A. Dmitrieva a prof. G. I. Safronová. Materiály mezinárodní vědecké konference. SPb., 1999. S. 96-98.
  17. Vo tich mejch chlapcech toho sinovo // Slovansko-germanistika. Svazky 1-2. M.: Indrik, 2000. S. 580-592.
  18. Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) a rusínský (rusínský) jazyk: k problému jejich komparativní historické a synchronní shody // Studium slovanských jazyků v souladu s tradicemi komparativní historické a komparativní lingvistiky. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní konference. M., 2001. S. 109-114.
  19. Katedra slovanské filologie // Filologická fakulta Moskevské univerzity. Historické eseje. Ch. I. M.: 2000. S. 182-219 (spoluautor s V. P. Gudkovem a E. Z. Tsybenkem ). Znovu publikováno: # Filologická fakulta Moskevské univerzity. Historické eseje. Ch. I. M.: 2001; Filologická fakulta Moskevské univerzity. Historické eseje. 2. vyd., opraveno. a doplňkové M.: MGU, 2006.
  20. Dějiny českého jazyka // Jazyk, kultura a společnost. Meziuniverzitní výzkumný program. M., 2001. S. 336-342 (spoluautor s F. R. Minlosem).
  21. Slovinský jazyk a jeho historie // Jazyk, kultura a společnost. Meziuniverzitní výzkumný program. M., 2001. S. 343-349 (spoluautor s N. A. Shulgina)
  22. Pozdně praslovanské nářeční dělení // Filologická sbírka na památku profesora Samuila Borisoviče Bernsteina. M., 2002. S. 53-62.
  23. Dějiny a dialektologie českého jazyka // Programy všeobecných a teoretických kurzů pro studenty slovanského oddělení. bohemismus. M.: MGU, 2002. S. 24-31.
  24. západoslovanské jazyky; kašubština; Rusínský jazyk (slovníková hesla) // Lingvistický encyklopedický slovník. 2. vydání, rozšířené. M.: BRE, 2002. S. 663-665, 671-672.
  25. Historie a dialektologie slovanských jazyků ve světle některých významných aspektů literárního překladu (na česko-ruském materiálu) // Studium slovanských jazyků a literatur ve vysokém školství: úspěchy a perspektivy. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní vědecké konference. M., 2003. S. 200-203.
  26. Od Haška k Havlovi. České novinky ruského knižního trhu // Russian Word. 2003. č. 6. S. 19.
  27. K projektu antologie o dějinách českého jazyka // Materiály vědeckých četeb na památku vážených profesorů Moskevské státní univerzity. M. V. Lomonosov R. R. Kuzněcovová a A. G. Široková. M., 2004. S. 48-54.
  28. O „dálkovém ovládání“ a autonomním používání slovanských pádových forem // Slovanský bulletin. Problém. 2. M.: 2004. S. 332-338.
  29. Slovanské jazyky // Jazyky světa: slovanské jazyky. M.: Academia, 2005. S. 12-28 (spoluautor s A. E. Suprunem ).
  30. Český jazyk // Jazyky světa: slovanské jazyky. M.: Academia, 2005. S. 234-274.
  31. „Výsledné“ tvary sloves v západoslovanských jazycích na pozadí balkánsko-slovanské /makedonské/ korespondence // Slavistika ateliéru, br. 12. Skopje: 2006, s. 225-230.
  32. Problém předložky "o" v ruském jazyce na přelomu 20.-21. století. v synchronii a diachronii // III. mezinárodní kongres badatelů ruského jazyka „Ruský jazyk: historické osudy a modernita“. Moskva, Moskevská státní univerzita, 21.-23. března 2007 Sborník a materiály. M., 2007. S. 294 (spoluautor s D. K. Polyakovem).
  33. Slovo Ya.A. Komenského v Rusku: z dějin překladu // Sborník příspěvků z mezinárodní vědecko-praktické konference "Odkaz Jana Amose Komenského v kontextu problémů moderního školství." SPb., 2007. S. 113-122.
  34. "Z Česka - s láskou", aneb Ohlas písní českých v Rusku v letech 2006-2007 // Literatura ve světě - Svět v literatuře 2006-2007 / Ed. P. Kitzler. Praha, 2007. S. 12-19.
  35. Rusínský jazyk(y) online // Mezinárodní vědecké sympozium "Slovanské jazyky a kultury v moderním světě". Moskva, Moskevská státní univerzita, 24. – 26. března 2009: Sborník příspěvků a materiály. M., 2009. S. 317-318.
  36. O tom a tom // Slovanský bulletin. Problém. 3. M., 2009. S. 84-123 (spoluautor s D. K. Polyakovem).
  37. "Ohlas písní českých" v Rusku dříve a dnes // Acta Universitatis Palackianae Olomoucensis. Facultas Philosophica. Bohemica Olomucensia 2 - Symposiana. Olomouc, 2009. S. 219-233 (spoluautor s D. K. Polyakovem).
  38. „Tady žil Cyril a tam Metoděj...“, aneb Češi u Novorossijska // Jazyk. Vědomí. Sdělení. Problém. 38. M., 2009. S. 40-54 (spoluautor s I. V. Treťjakovou).
  39. Blabol, babel a babylon Jachyma Topola // Projekt iLiteratura - www.iliteratura.cz, 2010.

Překlady

  1. Mudra I., Petr Ya Učebnice hornolužického jazyka. Bautzen, 1983. 300 s. (překlad)
  2. Jazykově-rytmické melodie Libora Kovala // Libor Koval. Dvanáct listů z kalendáře. M.: Gotika, 1997. S. 3-10. (úvodní slovo)
  3. Jan Amos Komenský. Labyrint světla a ráj srdce. M.: MIK, 2000. 311 s. (předmluva, přeloženo z češtiny)
  4. Bohumil Hrabal. Povídky // Zahraniční literatura. 2001. č. 4. (překl.)
  5. Bohumil Hrabal. Příliš hlučná samota. Román. Příběhy. Petrohrad: Amfora, 2002. 315 s. (překlad)
  6. Hlasy storočí: Antologie slovenské poezie. M.: MGU, 2002. 411 s. (překlad)
  7. Jan Skázel. Básně // Maecenas a svět. 2003. č. 21-22-23-24. str. 463-464 (překlad)
  8. Miloš Urban . Sedm chrámů. Moskva: Nakladatelství Olgy Morozové, 2005. 427 s. (přeloženo spolu s I. G. Bezrukovou)
  9. Ozvěny básní Sergeje Yesenina ve slovenské poezii // Poetický svět Slovanů. Obecné tendence a tvůrčí individuality. Studie ze slovanské poezie. M.: 2006. S. 212-220; Maecenas a Mir. 2005. č. 29-30-31-32. str. 306-307.
  10. Ivan Martin Irous. Magor. Moskva: Recenze knihy, 2007. 134 s. (překlad básní spolu s N. Ya. Falkovskou)
  11. Ludvík Vaculík. Esej // Zahraniční literatura. 2008. č. 9. S. 250-252 (úvod)
  12. Julian Tuwim. Hocus pókus neboli žádost o poušť. M.: Ripol Classic / Vakhazar, 2008. S. 343-352. (překlad básní)
  13. Zbyněk Geyda. Básně. (přeloženo spolu s T. Milovou)
  14. Peter Borkovets. Básně.

Odkazy