Tchajwanská zelená
„ Tchaj-wan zelený “ ( čínské cvičení 台灣翠青, pinyin Táiwān cuìqīng , romanizace Southern Min : Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; anglicky Taiwan the Green ) je tchajwanská báseň a píseň s morálním a vlasteneckým obsahem. Text básně byl koncipován v roce 1977 a dokončen v roce 1993 tchajwanským knězem a básníkem Tin Ji-gyeok ( čínsky trad. 鄭兒玉, ex. 郑儿玉 pall. Zheng Eryu ; romanizace jazyka jižní miny: Tīⁿ Jî-gio̍k; romanizace v anglickém tisku na Tchaj-wanu: John Jyigiokk [Ti'n]). Báseň byla zhudebněna v letech 1988 až 1993 skladatelem Xiao Tairanem(Tyzen Hsiao). V anglicky mluvícím kontextu je dílo známé také jako Taiwan the Formosa [1] („Tchaj-wan – Formosa“ nebo „Krásný Taiwan“) podle starého evropského názvu pro ostrov (Formosa, tedy „krásný“ v portugalštině), populární mezi zastánci tchajwanské nezávislosti.
Text je jedním z prvních příkladů populární poezie produkované tchajwanským literárním hnutím .v 70. a 80. letech 20. století. V roce 1994 Xiao použil tuto hymnu jako závěrečnou větu své předehry pro soprán, sbor a orchestr z roku 1947, hudební skladby věnované událostem 28. února 1947 [2] [3] .
„Tchaj-wan je zelený“ je populární mezi prodemokratickými aktivisty. Nejznámější je jeho první sloka, která je členy hnutí za nezávislost Taiwanu považována za potenciální národní hymnu budoucí Tchajwanské republiky [1] [4] [5] . V kostelích se zpívá celý text dvou sloek.
„Tchaj-wan je zelený“ bylo zmíněno jako jedno z „mistrovských děl“ Zheng Eryu, když byl 87letému autorovi básně v roce 2009 udělen čestný diplom Ministerstva školství Čínské republiky u příležitosti mezinárodního mateřského jazyka Den [6] .
Původní text
Báseň je napsána v tchajwanském jazyce romanizačním systémem Southern Min . Následně byl přeložen do jiných jazyků, jako je Hakka .
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, si-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-siong-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (Amen.)
Čínský text
Hieroglyfické ( Putonghua nebo Guoyu)
太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。
早前受外邦統治,獨立今在出頭天。
共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。
人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。
主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。
Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Překlad do ruštiny
Na jihozápadní straně Tichého oceánu, krásný ostrov, zelený Tchaj-wan.
Dříve jsme byli pod vládou někoho jiného, nyní můžeme svobodně vyrazit do světa.
To jsou základy naší republiky: vzájemná pomoc čtyř rovnoprávných národností.
Naši lidé věnují svůj talent kultuře lidstva, světovému míru.
Nejprve Bůh stvořil nádherný ostrov, [náš] milovaný Tchaj-wan,
Dal to [nám], abychom spolu žili, a nyní se stále stará o vytvoření [naší] země.
Pán Ježíš je králem [naší] země a my věříme v náš cíl – ideální stát,
Dobrými a spravedlivými skutky přirovnáme celou zemi naší vlasti k nebi.
Komentáře
- 美麗島 - "krásný ostrov" - čínská stopa starého evropského názvu pro ostrov (Formosa, což znamená "krásný" v portugalštině), populární mezi zastánci tchajwanské nezávislosti.
- 四族群 - "čtyři národnosti" - zjevně čtyři skupiny obvykle zmiňované v moderní oficiální tchajwanské literatuře: Tchajwanští domorodci , Tchajwanští staromilci ( Hoklo, tedy Fujian a Hakka ), a přistěhovalci na Tchaj-wan z pevniny (v letech 1946-1949). [7] (Srovnejte se symbolikou „ Harmonie pěti ras “ v rané Čínské republice )
- 滿地親像在天 - "nade celou zemí jako v nebi" - narážka na 在地裡親像在天裡 ("na zemi jako v nebi") z " Otče náš "
Viz také
Poznámky
- ↑ 1 2 Rick Schultz, Music Review: Rebel skončí krádeží show. Zdá se, že violoncellový koncert Friedricha Guldy se kouká na… Archivováno 13. září 2015 na Wayback Machine , Los Angeles Times, 23.5.2009
- ↑ Předehra z roku 1947 Archivováno 19. října 2012 na Wayback Machine , Answers.com
- ↑ Předehra z roku 1947 archivována 26. dubna 2011. (velryba.)
- ↑ Zastánci nezávislosti Shih Hsiu-chuan propagují „ Tchaj-wan zelený“ jako národní hymnu Archivováno 1. září 2012 na Wayback Machine , Taipei Times, 18.5.2006
- ↑ Aktivisté vzdávají vlajce „Tchajwanské republiky“ strhující jásot Archivováno 5. března 2016 ve Wayback Machine , Taipei Times, 09/09/2006
- ↑ Ministerstvo školství oceňuje skupiny a jednotlivce za mimořádný přínos při propagaci rodných jazyků u příležitosti Mezinárodního dne mateřského jazyka
- ↑ Viz například Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet , Journal of Current Chinese Affairs vol . 40 (1): 103 , < http://hup.sub.uni-hamburg.de /giga/jcca/article/viewFile/405/403 > Archivováno 5. února 2012 na Wayback Machine
Odkazy