Torianse

Torianse
Melodie „Toryanse“ hraná japonským semaforem. 2011.
Nápověda k přehrávání

Toryanse (通りゃんせTo: ryanse , „Vstupte prosím“) je japonská lidová dětská píseň ( warabe-uta). Zpívá se během přehrávání písně: dva vůdci stojí proti sobě a zvednou spojené ruce a zbytek projde pod tímto „obloukem“, zatímco hraje píseň. Když skončí, řidiči rychle spustí ruce, a pokud hráč nestihne uniknout, vymění si místo s jedním z řidičů. Hra „Torianse“ silně připomíná anglickou hru „ London Bridge Is Falling Down “ a – vzdáleně – ruský „ brook “.

Píseň „Toryanse“ je dialog, ve kterém jeden z účastníků žádá, aby mohl jít do šintoistické svatyně kami Tenjin , patrona vědy a učení. Tomu, kdo se ptá, odpovídá, že jen tak projít nelze. Říká, že jeho dceři je 7 let (ve starém Japonsku se věřilo, že dívky končí své dětství v sedmi letech a tento věk byl speciálně oslavován na festivalu Shichi-go-san [1] ). Navrhovatel říká, že chce oslavit sedmé narozeniny své dcery a jde do chrámu, aby si tam vzal ofudu (amulet). Po takové odpovědi je to předáno.

Píseň byla známá v Japonsku dlouho před obdobím Meiji (1868-1912). Podle hudebníka Sumio Gothoda (後藤田 純生) pochází z dialogu mezi cestovateli a strážemi na silnicích, které byly běžné ve starověkém Japonsku [2] . V současné době Toryanse často hraje na semafory jako zvukovou nápovědu pro zrakově postižené při rozsvícení zeleného světla [3] , ačkoli v roce 2010 začala být melodie nahrazována mechanickými zvuky nebo cvrlikáním ptáků [4] .

Text

japonský Transkripce Překlad

通り ゃんせ 通り ゃんせ
ここ は どこ 細道
神 神 の 細道
通し て 下しゃん
御 の ない 通しゃせ
この 子 の 七 つ 祝い に
札 を に ます
行き 行き よいよい こ
わいこわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわい こわいながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら 遪がら なこら なこ゚ペホ
HI

Nyní: ryanse, pak: ryanse.
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja.
Titto to: site kudasyase.
Goyo: ale nai mono to: shasen.
Kono ko no nanatsu no o-ivai no
Ofuda o osame no mairimasu.
Iki wa yoi-yoi, kaeri wa kovai
Kowai nagara mo
Komu: ryanse, to: ryanse.

Prosím, vstupte, vstupte.
Kam tato cesta vede?
Do chrámu Tenjin.
Prosím, dovolte mi projít.
Nezahálejme.
Mé dceři je sedm let a na oslavu
jdu do chrámu pro trochu ofudy .
Je dobré tam jít, ale bude děsivé se vrátit,
Ale i když je to děsivé,
Prosím, jděte, jděte.

Poznámky

  1. Linda Polon, Aileen Cantwell. Prázdninová kniha celé Země . - Dobré ročenky, 1983. - S.  50 . — 217 s. — ISBN 9780673165855 .
  2. Patricia Shehan Campbell, Sue Williamson, Pierre Perron. Tradiční písně pěveckých kultur: Světový vzorník . - Alfred Music Publishing, 1996. - S.  36 . — 64 str. — ISBN 9781576234969 .
  3. Tomoko Hamada. American Enterprise v Japonsku. - SUNY Press, 1991. - S. 61. - 294 s. — ISBN 9780791406397 .
  4. 浜野史子.日本で暮らそう. - Jtbパブリッシング, 2010. - S. 22. - 144 s. — ISBN 9784533079764 .

Odkazy