Charkovský pravopis

Charkovský pravopis ( ukr. kharkivsky pravopis ), nebo pravopis Goloskevič ( ukr. pravopis Goloskevič ), nebo skrypnikovka ( ukr. skrypnykivka ) - pravopis ukrajinského jazyka, přijatý v roce 1927 hlasováním na Celoukrajinské konferenci pravopisu ( Všeukrajinská pravopisná konference ), která se konala v Charkově , v té době - ​​hlavním městě Ukrajinské SSR .

V současnosti charkovský pravopis používá významná část publikací ukrajinské diaspory ( Kanada , USA , Německo , Rakousko atd.).

Vznik

V roce 1926 byl k diskusi zveřejněn návrh ukrajinského pravopisu. Mezi účastníky projektu byli známí ukrajinští vědci Agafangel Krymsky , Leonid Bulakhovsky , Elena Kurylo , Oleksiy Sinyavsky , Yevgeny Timchenko , Nikolay Grunsky , Vsevolod Gantsov , Nikolay Nakonechny , Grigory Goloskevich , Boris Tkachenko . Spisovatelé Mike Johansen , Sergej Efremov , Mikola Khvylovy , Michail Yalovy byli také členy komise pro pravopis . Většina z nich byla následně potlačena.

Celoukrajinské konference o pravopisu, která se konala v Charkově v roce 1927, se zúčastnili 4 úředníci Lidového komisariátu školství Ukrajiny, 5 akademiků, 28 univerzitních profesorů lingvistiky a filologie, 8 učitelů, 7 novinářů a 8 spisovatelů. Zúčastnili se také tři zástupci západní Ukrajiny : Kirill Studinsky , Illarion Sventsitsky , Vasilij Simovich .

Účastníci konference schválili nový pravopis s výjimkou řady pravidel. Především se to týkalo kontroverzních pravidel pro psaní l-l a g - ґ . Na konferenci bylo zvoleno Prezidium pravopisné komise složené z 5 osob. Komise schválila v roce 1928 kompromisní rozhodnutí o pravidlech diskuse, které zohledňovalo tradice jak haličské, tak dněperské ukrajinské literatury.

Pravopis byl schválen 6. září 1928 lidovým komisařem školství ukrajinské SSR Nikolajem Skrypnikem , proto se tomuto pravopisu někdy říká „Skrypnikov“.

31. března 1929 jej přijala Ukrajinská akademie věd a 29. května téhož roku Vědecká společnost Tarase Ševčenka ve Lvově (v té době součást Polska ).

Zrušit

V roce 1933 pravopisná komise v čele s A. Khvylou revidovala ukrajinský pravopis a uznala normy z let 1927-1929 jako „nacionalistické“.

4. října 1937 se v novinách Pravda objevil kritický článek požadující, aby se normy ukrajinského jazyka přiblížily ruštině .

Poté politbyro ÚV CP(b)U schválilo usnesení, podle kterého:

„Považovat za nutné uvést na stránkách Komunistických novin podrobnou a podrobnou kritiku zkreslení a chyb ve Slovníku, zejména těch, které se týkají vkládání polských a jiných cizích slov do ukrajinského jazyka najednou. když existují bližší, aby označili nové pojmy.a známá ruská slova ukrajinskému lidu. Požádejte komisi, aby zvážila všechny opravy, které bude nutné ve slovníku provést.

Funkce

§ 81

2. Pojmenujte místa končící na -sk , -tske (a ne -sk, -tsk): Volochinsk , Starobilsk , Pinsk , Zinov'їvsk , Luck atd .

Vіdmіnuyuyutsya tіkі jméno yak prikmetniki: іz Starobіl'sk th , pіd Volochinsk і t. іn.

Překlad:

§ 81. Ukrajinská zeměpisná jména obecně by měla být psána ve své lidově historické podobě ...

2. Názvy měst končí na -sk , -tske (a ne -sk, -tsk): Volochinsk , Starobilsk , Pinsk , Zinov'їvsk , Luck atd .

Taková jména jako přídavná jména se odmítají: „іz Starobіlsk th “, „під Volochinsky im “ atd.

Srovnání charkovského pravopisu s moderní ukrajinskou a běloruskou tarashkevitskou

Charkovský pravopis je v oblasti psaní přejatých slov podobný klasickému běloruskému pravopisu známému jako tarashkevytsia .

Příklady:
  1. Princip převodu výpůjček ze starořeckého jazyka podle Erasmovy četby. Přenos řeckého písmene θ  je vždy přes "t", a ne přes "f", a η  - přes "e", a ne "i" nebo "i".
  2. Psaní cizích zeměpisných názvů co nejblíže originálu, překládání evropského zvuku „g“ přes „ ґ “ a ne „g“.
Moderní úřední pravopis
běloruského jazyka
Klasický pravopis
( Tarashkevitsa )
Moderní úřední pravopis (nový pravopis od roku 2019)
ukrajinského jazyka
Charkovský pravopis
Éter Éter Éter nebo Éter Eter
Židle katedrála Kazatelna nebo katedrála Cathedra
Klasický Klyasychny klasický Klyasichny
Blok Černá Blok Blok
Laguna Ljaguna Laguna Ljaguna
Agreste Aґrest Agrus Agrus, Agrest

Pokusy o oživení v 90. letech

Na počátku 90. let filologové a politici opakovaně požadovali, aby byly obnoveny alespoň některé normy charkovského pravopisu. Na Ukrajině poprvé vyšlo mnoho knih emigrantů, a to v charkovském pravopisu. Několik slovníků, které používaly tento pravopis, bylo vydáváno na základě rozmaru. Ze všech návrhů však bylo přijato pouze vrácení písmene „ ґ “.

Odkazy