Dude je slangové synonymum pro slova "chlap", " mladý muž ", " muž " [1] . Třeba jako adresu a jako jméno místo jména. Použitelné pro jakoukoli mužskou osobu . Má argotickou barvu [1] [2] .
Toto slovo se poprvé objevilo v masovém sovětském tisku v roce 1961 ve skandálním románu Star Ticket Vasilije Aksjonova a začalo se používat mezi mladými lidmi během růstu mládežnické subkultury beatniků , který začal v 60. letech 20. století. Odpovídající forma ženského rodu je čuvikha (ale jako adresa k ženě je to neslušné).
Neexistuje žádný konsensus o původu slova "vole".
Slovo čuvikha , doložené na začátku 20. století ve zlodějském žargonu ve významu „ prostitutka “, uvažoval v roce 1931 A.P. Barannikov , který jej analyzoval jako odvozeninu od cikánského slova čávo – „chlap“, tzn. , " přítelkyně zloděje" ] [3] .
Přechod slova od zlodějského slangu k mládí je proces, který zaznamenal E. D. Polivanov ve 20. – 30. letech 20. století [ 1 ] [4] . Za prvé, odraz nepřízvučného a jako u v pozici před labiálním se sporadicky vyskytuje v ruské hovorové řeči, srov. chumodan < kufr , vážný < vážný , kumpania < firma , fulga < folie [1] [5] , suvat < šťouchat , žvýkat < žvýkat , přenocovat < přenocovat (v posledních případech podpořeno vlivem zákl. přítomného času). V tomto prostředí by se tedy původní a mohlo dobře odrážet jako y . Zadruhé, přípona -ak , která tvoří přejaté slovo, je charakteristická pro velkou skupinu ruské expresivní slovní zásoby a je zvláště produktivní ve slangu, včetně příležitostné slovotvorby, srov. studentský argot. passer „passing score“, meteorolog „počasí“, jistota „zaručený úspěch“, nishtyak „dobrý, skvělý“ (i v jiném slangu), zlodějský argument. lovak "kůň", chlap "25 rublů" (zaznamenáno na začátku století[ upřesnit ] ). Do této řady přirozeně zapadá formace „dude“ s párovou ženskou podobou „dude“, srov. zlodějský slang: maz - "muž", mazikh - "žena".
Mezi frajery (tedy v „prozápadním prostředí mládeže“ 50. – 60. let 20. století ) bylo „dekódování“ tohoto slova následující: „člověk respektující vysokou americkou kulturu“ [6] .
Podle spisovatele Vasilije Aksjonova se slovo "chlap" rozšířilo ze slangu hudebníků ("Labukhs").
Toto slovo pochází z obyčejného „člověka“. Když foukáte do trubky nebo do saxofonu několik hodin po sobě, jazyk v puse vám oteče a nemáte sílu vyslovit obvyklé „muž“, ale dopadne to „che-e-e-k“, „ chveek“ a nakonec „vole“.
- Vasilij Aksjonov, "Hledej žánr" (1972)Podle jedné verze mohlo slovo původně znamenat vykastrovaného berana nebo velblouda, ale tento význam se ve slovnících nenachází. Novinář a filolog Fima Zhiganets považuje takový výklad za „směšný“ [7] . Slovníková definice kastrovaného berana je „valakh“ nebo „ valukh “ .
V 60. letech se objevilo přepracování písně M. Fridmana a D. Myerse „Rock Around the Clock“ (autor I. Moshkin) „Tam, v Tichém oceánu se potápí člun s chlápci“ (věnováno skutečným událostem když sovětští vojáci na člunu odnesli do oceánu, zůstali 49 dní a přežili):
Tam, na Tichém oceánu,
se potápí člun s labuchy,
chlápci neztrácejí odvahu,
Rock on the deck hraje ...
V sedmdesátých letech bylo toto slovo zaznamenáno alespoň ve folklóru Fyzikální fakulty Moskevské státní univerzity :
Dnes jsem zticha,
Dnes jsem skromná, už nejsem
frajer, ale
zákonná manželka.
…
Nečteme různé Fichtenholty a Heisenbergy.
Nerespektujeme tyhle lidi.
V osmdesátých letech se slovo začalo objevovat v textech populárních písní:
Moucha je zdrojem infekce,
řekl mi jeden chlápek.
Pokud ty, člověče, Ind,
zjistíš, že jsi tahák...
Dobrý den, Mishka! jak se máš vole?
To je ono, to jsem rozhodně nečekal...
V 90. letech bylo toto slovo používáno (pro komický efekt) jako známý argotismus v jedné ze zápletek dětského filmového časopisu Yeralash .
V roce 1998 byl propuštěn film bratří Coenů The Big Lebowski . Jeff Bridges v něm ztvárnil roli hlavního hrdiny - Dude ( angl. Dude ), tedy jednoho z Lebowski - Jeffreyho.
V roce 2000 začali ruští filmoví distributoři a překladatelé filmů, analogicky s překladem The Big Lebowski, používat slovo v překladech zahraničních filmových titulů:
V roce 2004 byla vydána první sezóna televizního seriálu „ Lost “, jehož hrdina Hugo „Hurley“ Reyes začíná všechny své výzvy k mužským lidem slovem „Dude“ (v originále Dude ).
V roce 2008 vyšel film Stilyagi , který vypráví o mladých lidech 50. let. V tomto filmu se slova "vole", "vole" opakovaně používají a dokonce zaznívají v písních.
Toto slovo bylo také přítomno ve filmu " Gentlemen of Fortune " (1971), v epizodě, kde Khmyr (postava Georgy Vitsin ) a Oblique (postava Savely Kramarov ) učili angličtinu na dacha profesora Malceva (anglický pravopis frází je uveden v závorkách ):
- Mladá žena.
- Kámo.
-Ne, anglicky! Studna! Dívka! (dívka)
- Ach ano, ano, děvče! (Ach, ano, ano, děvče!)
Ve filmu „ Chci jít do vězení “ (1998), v epizodě, kde bandité vzali 500 dolarů „směnným obchodem“ od hlavního hrdiny - postavy Vladimíra Iljina , zazněla věta:
Železo – ve šrotu, vole – na volném prostranství!
V roce 2003 vývojáři Running With Scissors Inc. vyšla počítačová hra Postal 2 , jejíž hlavní postavou je muž jménem Chuvak v ruském překladu ( ang. Dude ).