Chaliapin, Zoja Michajlovna
Zoya Mikhailovna Shalyapina (14 dubna 1946 - 19 října 2020) byla ruská lingvistka a učitelka. Vedoucí katedry jazyků národů Asie a Afriky Institutu orientálních studií Ruské akademie věd ( IOS RAS ), kandidát filologických věd . Má více než 150 vědeckých publikací.
Životopis
Z. M. Chaliapin se narodil 14. dubna 1946 v Odintsovu u Moskvy. V roce 1964 nastoupila na katedru strojového překladu (od roku 1967 - katedra aplikované lingvistiky) na překladatelském oddělení Moskevského státního pedagogického institutu cizích jazyků (MGPII) pojmenovaného po. M. Torez (nyní transformovaná na Moskevskou státní lingvistickou univerzitu - MSLU) a v roce 1969 na této katedře promoval v oboru aplikovaná lingvistika , angličtina a italština. V roce 1975 obhájila doktorskou práci na téma: "Principy organizace a záznamu sémantických informací v automatickém slovníku."
Od ledna 1968 do srpna 1977 pracoval Z. M. Chaliapin v Laboratoři strojového překladu Moskevského státního pedagogického institutu. M. Torez, zkoumající principy organizování a zaznamenávání různých typů znalostí o přirozeném jazyce při vytváření jazykové podpory pro anglicko-ruský automatický překladový systém ARAP. Systém byl koncipován jako implementace modelu přirozeného jazyka " Význam ↔ Text ", ale kvůli nedostatku výpočetní techniky a programátorů zůstal čistě teoretickým vývojem. V jeho rámci Z. M. Shalyapina jako první rozvinula principy „slovníkově orientované“ organizace lingvistického popisu, které tvoří teoretický základ esenciálního přístupu k jazyku, který v současnosti rozvíjí (viz níže).
Od srpna 1977 působí Z. M. Chaliapin v oddělení asijských a afrických jazyků Ústavu orientálních studií Ruské akademie věd, od konce roku 1995 také jako vedoucí oddělení.
Hlavní oblastí výzkumu ZM Shalyapina je japonsko-ruský automatický překlad. Mezi její vědecké zájmy patří také obecná teorie a filozofie přirozeného jazyka v jeho počítačovém modelování, univerzální metody organizace formalizovaného lingvistického popisu, základní aspekty vztahu v jazyce jeho různých úrovní a úrovní, stejně jako tvorba specifických formalismů za záznam morfologických, syntaktických a sémantických informací o jazykových jednotkách a vývoji na tomto základě procedurálních a informačních modelů morfologie a syntaxe japonského a ruského jazyka pro úkoly japonské analýzy, japonsko-ruského mezijazykového přechodu a ruské syntézy.
Studium Z. M. Chalyapina bylo opakovaně podpořeno granty Ruské nadace pro humanitní vědy a Ruské nadace pro základní výzkum. V letech 1994-1996 bylo jí uděleno státní (prezidentské) stipendium. V roce 1999 se jí dostalo poděkování prezidenta Ruské akademie věd v souvislosti s 275. výročím Ruské akademie věd.
V letech 1988-2002. Z. M. Chalyapina kombinovala výzkumnou činnost s prací ve vysokoškolském vzdělávání, především na Moskevské státní univerzitě a Ruské státní univerzitě humanitních věd, kde vedla přednáškové kurzy a semináře o obecných problémech automatického překladu, jakož i o teoretických a praktických otázkách formalizovaného překladu. popis různých aspektů přirozeného jazyka v počítačové simulaci lidské překladatelské činnosti. Pod jejím vedením byly obhájeny dvě disertační práce Ph.D.
Nejdůležitější vědecké výsledky
1. Trojrozměrný stratifikační model jazyka (TMS-model)
Model představuje jazykovou kompetenci člověka jako trojrozměrný jazykový prostor tvořený osami označení, dělení a zobecnění. Všechny jazykové úrovně mohou být rozděleny podél těchto tří os. Na základě takového trojrozměrného modelu jazykové kompetence je doložena možnost a nutnost zásadně odlišných modelů pro stejné složky lidské jazykové činnosti v závislosti na jejích cílech a podmínkách.
2. Základní přístup k organizaci lingvistického popisu.
Základní přístup staví do středu popisu jazyka elementární lingvistickou entitu, která je nositelkou všech hlavních typů lingvistických znalostí, včetně lingvistické syntagmatiky. Slovník je v tomto rámci definován jako zobecnění textu, gramatika - jako zobecnění slovníku. Univerzálním prostředkem popisu syntagmatických vztahů je koncept strukturální valence jazykové entity, který dostává oboustranný (sémanticko-syntaktický) výklad. V textu lze valence jazykových entit realizovat buď přímo: ve formě syntagmatických vztahů navázaných přímo mezi nositelem a zástupným symbolem valence, nebo nepřímo: delegováním valence z jejího původního nositele na tu či onu její strukturální satelity v daném kontextu pro jeho další realizaci (opět přímou či nepřímou) již s tímto kontextovým nástupcem dané valence. V takovém popisu lze statisticky vyhodnotit všechny aspekty jazykových struktur. Tento přístup také poskytuje dostatek příležitostí pro identifikaci jazykových analogů takových konceptů umělé inteligence, jako jsou vztahy dědičnosti a výchozí mechanismy.
3. Formální model překladatelského procesu.
Překladatelský model je definován na jedné straně jako příklad zásadně variabilních modelů jazykové činnosti v rámci jediného trojrozměrného modelu jazykové kompetence a na straně druhé jako obecný teoretický základ pro budování počítačového překladu. modely.
4. Počítačové prostředí pro experimentální lingvistický výzkum.
V tomto rámci byla vybudována 1. etapa experimentálního systému japonsko-ruského automatického překladu YARAP zahrnující: modul japonského grafického systému (V.I. Ljubčenko, kandidát technických věd a A.V. Kostyrkin, kandidát filologie), moduly japonštiny slovní zásoba -morfologická analýza JapAn a japonsko-ruský mezijazykový přechod JaRus (vývojář matematiky a softwaru kandidát fyzikálních a matematických věd L. S. Modina) a modul ruské syntézy RussLan (vývojář matematiky a softwaru doktor fyzikálních a matematických věd M. I. Kanovich) . Probíhají práce na modulu pro sémanticko-syntaktickou analýzu japonského jazyka (vývojářem matematického a softwarového softwaru je kandidát filologických věd A.V. Kostyrkin, na vývoji jazykové podpory se podílejí kandidáti filologických věd A.S. Panina a E.S. Tarasova) .
Hlavní vědecké práce
Disertační práce a monografie
- 1. Problematika organizace a záznamu sémantických informací v automatickém slovníku. Disertační práce pro soutěž vědce. stupně kand. filol. vědy. - M .: MGPII je. M. Torez, 1975. 340 s.
- 2. Model jazykové podpory systému japonsko-ruského automatického překladu YARAP: obecná struktura a hlavní součásti / Akademie věd SSSR. Ústav orientálních studií. M., 1980. 235 s. Bibliografie: str. 228-232. Rukopis odd. v INION AS SSSR č. 5344 ze dne 5. 12. 80
- 3. Experimentální komplex YARAP pro lingvistický výzkum v oblasti japonsko-ruského automatického překladu: první etapa. / Ústav orientálních studií RAS. Moskva, 2001. 404 s, bibliogr. 77 titulů Rukopis byl uložen v INION RAS dne 5. listopadu 2001 č. 56804.
(spoluautoři: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova , O. A. Shternova)
Softwarové produkty
- 4. Aktuální lexikální a morfologická verze experimentálního japonsko-ruského automatického překladového systému YARAP
(Školitel: Z. M. Shalyapina; vývojáři softwaru: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin; účastníci vývoje jazykové podpory: A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova, N. I. Sivtseva, V.).
- 5. Současný systém syntézy pro ruský jazyk RUSSLAN
(Školitel: Z. M. Shalyapina; vývojář softwaru: M. I. Kanovich; účastník rozvoje jazykové podpory: O. A. Shternova).
Publikace jako samostatné brožury
- 6. Model automatické syntézy anglického pravopisu // Publ. problémová skupina experimentální a aplikované lingvistiky. Problém. 6. M.: IRYA AN SSSR, 1970. - 46 s.
- 7. Ukázky slovníkových hesel anglicko-ruského automatického sémantického slovníku // Publ. problémová skupina experimentální a aplikované lingvistiky. Problém. 9. M.: IRIA AN SSSR, 1970. 58 s.
(spoluautoři: I. A. Melchuk, N. V. Pertsov , A. K. Polivanova , R. D. Ravich, I. I. Ubin, A. S. Čechov)
- 8. Slovníková hesla RYCHLOST, PŘEVODOVKA // Yu. D. Apresyan , I. A. Melchuk , Z. M. Chaliapin. Materiály pro výkladový-kombinatorický slovník ruského jazyka - 6 / Publ. problémová skupina experimentální a aplikované lingvistiky. Problém. 38. M.: IRYA AN SSSR, 1971. S. 3-18.
(spoluautoři: Yu. D. Apresyan, I. A. Melchuk)
- 9. Experimentální fragment anglicko-ruského výkladového-kombinatorického slovníku v procesu překladu // Publ. problémová skupina experimentální a aplikované lingvistiky. Problém. 16. M.: IRIA AN SSSR, 1971. 37 s.
(spoluautoři: A. K. Zholkovsky , I. A. Melchuk)
- 10. Jazyk formálních interpretací jako prostředek popisu významu slov v automatickém překladu // Automatické zpracování textů v přirozených jazycích. Téma 1026.1.2. Seminář členských zemí RVHP. Jerevan: ArmNIINTI, 1972. 16 s.
- 11. Sémanticko-syntaktická analýza v systému anglicko-ruského automatického překladu (ARAT) // Publ. problémová skupina experimentální a aplikované lingvistiky. Problém. 47. Moskva: IRIA AN SSSR, 1974. 58 s.
Hlavní články
1969
- 12. O způsobech vyjadřování sémantických parametrů v angličtině // Machine Translation and Applied Linguistics. Problém. 11. M.: MGPII jim. M. Torez, 1969. S. 106-121.
1970
- 13. K hlavním problémům budování modelu anglického pravopisu // Machine Translation and Applied Linguistics. Problém. 13. M.: MGPII je. M. Torez, 1970. S. 151-176.
1972
- 14. Sémantické prvky jako základ lexikografického popisu : obecné principy a formální aparát // Strojový překlad a aplikovaná lingvistika. Problém. 15. M.: MGPII je. M. Torez, 1972. S. 54-98.
- 15. Jazyk pro záznam jazykových informací v automatickém slovníku // Strojový překlad a aplikovaná lingvistika . Problém. 16. M.: MGPII jim. M. Torez, 1972. S. 113-152.
(spoluautor: N. G. Arsent'eva)
1974
- 16. Anglicko-ruský víceaspektový automatický slovník (ARMAS) // Strojový překlad a aplikovaná lingvistika. Problém. 17. M.: MGPII jim. M. Torez, 1974. S. 7-67.
- 17. O jednom přístupu k problému detekce syntakticko-sémantické struktury textu // Lingvistika textu . Část II. Moskva: MGPII je. M. Torez, 1974. S. 171-177.
1975
- 18. O souvztažnosti syntaxe souvislého textu se syntaxí věty // Otázky metod využití textu ve výuce cizích jazyků. Moskva: MGPII je. M. Torez, 1975. S. 217-225.
- 19. K problému konstrukce formálního modelu překladatelského procesu // Teorie překladu a vědecký základ pro přípravu překladatelů. Část II. Moskva: MGPII je. M. Torez, 1975. S. 165-172.
- 20. Systém ARAP: slovní zásoba, gramatika a jejich využití v automatické analýze // International Seminar on Machine Translation. M.: VCP. s. 135-138.
- 21. O anglicko-ruském víceaspektovém slovníku s gramatickou podporou // Otázky teorie a praxe informace. Sbírka č.27. M.: VINITI, 1975. S. 64-87.
(spoluautoři: L. A. Afonaseva, L. L. Elnitsky, T. V. Zavoryzgina, N. N. Pavlova, N. V. Pertsov, T. V. Pivovarova, T. G. Potemkina, I. I. Ubin , A. S. Čechov, M. G. Shatalova, K. O. Erastov)
1976
- 22. K problému komunikativní organizace textu a jeho odrazu v sémantické notaci // Computational Linguistics . M.: Nauka, 1976. S. 53-80.
1977
- 23. Vícestranný automatický slovník s gramatickou podporou a jeho využití v automatické analýze textu // Problémy kybernetiky. Formalizace jazykových dat. Problém. 17. M.: Sovětský rozhlas, 1977. S. 95-115.
1979
- 24. Formální jazyk pro záznam výkladů slov a frází // Problémy kybernetiky. Problém. 36. M., 1979. S. 247-278.
- 25. Jazyk pro záznam sémantických informací o jednotkách přirozeného jazyka: obecná struktura a některé možnosti použití // Syntaktická a sémantická složka jazykové podpory. N.: VTs SO AN SSSR, 1979. S. 33-46.
1980
- 26. Sémantické prvky , sémantické vztahy a jejich vztah v systému elementárních sémantických jednotek // Reprezentace znalostí a modelování procesů porozumění. N.: VTs SO AN SSSR, 1980. S. 31-46.
- 27. Automatický překlad jako simulace lidského překladu // International Forum on Information and Documentation, 1980, sv. 5, č. 2. S. 16-20.
- 28. Automatický překlad jako model lidské překladatelské činnosti // International Forum on Information and Documentation, 1980, v.5, No.2. S.18-23.
- 29. Problémy formální reprezentace struktury textu z pohledu automatického překladu // COLING 80. Sborník příspěvků z 8. mezinárodní konference počítačové lingvistiky. Září. 30. října 4, 1980, Tokio. Tokio, 1980. S. 174-182.
- 30. K otázce operačního kritéria pro vymezení slova a morfému v souvislosti s úkolem formální analýzy japonských textů // Abstrakty workshopu o morfému. M.: Věda. Ch. vyd. východní Literatura, 1980. S. 108-115.
1981
- 31. Interfrázové vazby jako způsob implementace lexikálních valencí // Aspekty studia textu. M.: UDN, 1981. S. 80-87.
- 32. Systém anglicko-ruského automatického překladu (ARAP) a japonsko-ruského automatického překladu (YARAP) // Syntaktická složka v systémech strojového překladu / All-Union Translation Center. Ser. 2. Strojový překlad a automatizace informačních procesů . 5. Moskva: VCP, 1981, s. 62-69.
(spoluautor: I. M. Kudryashova)
1982
- 33. O jednom způsobu formalizace konceptu jazykové normativity pro automatické zpracování textu // Formální prezentace jazykových informací. Novosibirsk, 1982. S. 20-37.
- 34. Syntaxe a sémantika v systému anglicko-ruského automatického překladu ARAP // Aktuální otázky praktické implementace systémů automatického překladu. Část 1. M.: MSU, 1982. S. 184-204.
- 35. Lexico-syntaktická struktura věty jako indikátor její komunikační organizace // Teoretické problémy východní lingvistiky. Část dvě. M.: Věda. Ch. vyd. východní literatura, 1982. S. 129-136.
- 36. Segmentace a morfologická analýza japonského textu // Zpracování textu pomocí inženýrské lingvistiky. Minsk: MGPIIA, 1982. S. 67-69.
(spoluautor: I. M. Khailova)
1983
- 37. Variace jako vlastnost jazykového systému // Izv. Akademie věd SSSR. Ser. literatura a jazyk, 1983, v.42. č.4. s. 383-391.
(spoluautoři: M. S. Kameneva, I. M. Kobozeva)
1984
- 38. Komunikativní organizace věty : funkční obsah a výrazové prostředky // Východní lingvistika: gramatické a aktuální členění věty. M.: 1984. S. 146-157.
1985
- 39. Tři funkce jazykového znaku a problém jejich odrazu v jazykovém popisu // Problémy funkční gramatiky. M. 1985. S. 103-120.
- 40. O dvou typech koreferenčních podmínek pro valence v konstrukcích predikát-aktant // Typologie konstrukcí s predikátově-aktanty. L.: Nauka, 1985. S. 46-50.
1986
- 41. K morfologickému a syntaktickému postavení některých japonských gramatických jednotek (v souvislosti s obecnými problémy rozlišování morfologie a syntaxe v přirozeném jazyce) // Aktuální problémy japonské lingvistiky. M. 1986. S. 69-103.
- 42. Některé problémy rozlišování mezi slovem a morfémem v japonštině // Travaux de linguistique Japonaise, sv. VIII. Université de Paris 7. UER. Langues et civils de l'Asie Orientale. Paříž, 1986. S. 131-124.
1987
- 43. Principy formální analýzy japonského textu v souvislosti s úkolem jeho překladu // Problémy jazyků Asie a Afriky. Varšava, 1987, s. 111-126.
- 44. K problematice valence jako prostředku reprezentace syntagmatické informace v automatickém slovníku // Kombinace jazykové a nejazykové informace v automatickém slovníku. Jerevan.: Nakladatelství Akademie věd ArmSSR, 1987. S. 187-189.
1988
- 45. Tři funkce jazykového znaku a problém jejich reprezentace v lingvistickém popisu // Lingvistika: Sovětský přístup. MSAndronov, Bhakti P. Malik, eds., Swapan Banerjee, koed. [Indian Journal of Linguistics]. Kalkata, 1988, s. 110-142.
- 46. K problému modelování jazykové kompetence a lidské jazykové aktivity v rámci obecného modelu jazykové reality // Reference a problémy tvorby textu [Problémová skupina "Logická analýza jazyka]. Moskva: Ústav lingvistiky Akademie věd SSSR, 1988. S. 214-234.
- 47. Text jako objekt automatického překladu // Text a překlad. M.: Nauka, 1988. S. 113-129.
1990
- 48. Současný stav strojového překladu // Příručka. Umělá inteligence. Kniha 1. Komunikační systémy a expertní systémy. Kapitola 11. M.: Rozhlas a komunikace, 1990. S. 248-261.
(spoluautor: N. N. Leontieva)
- 49. Domácí systémy strojového překladu // Příručka. Umělá inteligence . Kniha 1. Komunikační systémy a expertní systémy. Kapitola 12. M.: Rozhlas a komunikace, 1990. S. 216-248.
(spoluautoři: A. D. Bakulov, N. N. Leontieva)
- 50. O jednom přístupu k přidělování frazeologických jednotek v souvislosti s úkoly automatického zpracování textu // Frazeografie ve strojovém fondu ruského jazyka. M.: Nauka, 1990. S. 188-195.
1991
- 51. Slovník jako jednotná forma organizace formalizovaného lingvistického popisu // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Lingvists. II. Berlin: Akademie-Verlag, 1991. S. 1244-1247.
- 52. Gramatika a její vztah ke slovníku ve slovocentrickém přístupu k jazyku (O zkušenosti formalizovaného lingvistického popisu) // VYa, 1991, č. 5. S. 42-54.
1993
- 53. Experimentální komplex YARAP/l pro lingvistický výzkum japonsko-ruského automatického překladu // Jazyky jihovýchodní Asie, Dálného východu a západní Afriky: podobnosti a rozdíly. M., 1993. S. 17-20.
(spoluautor: L. S. Modina)
1994
- 54. Experimentální systém japonsko-ruského automatického překladu JaRAP // COLING 94. The 15th International Conference on Computational Linguistics . Sborník. sv. I. Kyoto, 1994. S. 112-114.
(spoluautor: L. S. Modina)
- 55. Systém ruské syntézy RUMORS // COLING 94. The 15th International Conference on Computational Linguistics. Sborník. sv. I. Kyoto, 1994. S. 177-179.
(spoluautor: M. I. Kanovich)
1995
- 56. Jazyková redundance jako faktor organizace lexikální a morfologické báze v modelu ruské flektivní syntézy // DIALOG '95. Sborník příspěvků z mezinárodního semináře o počítačové lingvistice a jejích aplikacích. Kazaň, 1995, s. 133-139.
(spoluautor: M. I. Kanovich).
- 57. Principy organizace lingvistických znalostí v objektově orientovaném modelu lexikálně-morfologického systému japonského jazyka // DIALOG '95. Sborník příspěvků z mezinárodního semináře o počítačové lingvistice a jejích aplikacích. Kazaň, 1995. S. 198-205.
(spoluautor: L. S. Modina).
1996
- 58. Automatický překlad : evoluce a moderní trendy // Otázky lingvistiky, 1996, č.2. s. 105-117.
- 59. Principy japonské textové analýzy při modelování japonského lexiko-morfologického systému // Sborník příspěvků z mezinárodního semináře DIALOG '96 o počítačové lingvistice a jejích aplikacích. M., 1996. S. 169-174.
(spoluautor: L. S. Modina)
- 60. Skloňování a nejjednodušší typy tvoření slov v modelu ruské morfologie orientované na problémy syntézy // Sborník příspěvků z mezinárodního semináře DIALOG '96 o počítačové lingvistice a jejích aplikacích. M., 1996. S. 97-102.
(spoluautor: M. I. Kanovich).
1997
- 61. Ruská morfologická a morfologicko-syntaktická syntéza založená na neúplných a/nebo nepřesných vstupních informacích // Ruština jako cizí jazyk: lingvistické problémy. M.: "IKAR", 1997. S. 137-147.
(spoluautor: M. I. Kanovich).
- 62. O jednom formalismu pro záznam výkladů slov a frází // V knize: Zpracování textu a kognitivní technologie. Vydání 1 M., Pushchino: ONTI PNTs RAN, 1997. S. 73-110.
- 63. O jednom možném přístupu k problému analýzy japonských textů při jejich automatickém zpracování // Problems of Computational Linguistics. Minsk: Stát Minsk. Lingvistická univerzita, 1997, s. 110-144.
- 64. Slovníky různých lingvistických úrovní v modelu japonsko-ruského automatického překladu YARAP // Aktuální problémy teoretické a aplikované lexikografie . Ivanovo: Yunona, 1997. S. 238-249.
(spoluautoři: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova , O. A. Shternova)
1998
- 65. Ke koncepci jazykové kompetence, která je základem různých způsobů jazykového výkonu // Sborník příspěvků z XVIth International Congress of Lingvists // Caron, B. (ed.). ISBN 0-08-043438-X CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science Ltd., 1998. Příspěvek č. 0430. 26 s.
1999
- 66. Experimentální komplex YARAP jako nástroj pro srovnávací lingvistický výzkum // Obecná a východní lingvistika. M.: Moderní spisovatel, 1999. S. 64-79.
(spoluautoři: L. S. Modina, M. I. Kanovich)
- 67. Opozice „část-celek“ a zásadní přístup k modelování jazykové kompetence // Roman Yakobson: texty, dokumenty, výzkum. M., 1999. S. 541-551.
- 68. Interlingvální operace v modelu japonsko-ruského automatického překladu YARAP // Elektronické knihovny a databáze k dějinám Eurasie ve středověku. Problém. 7. M.: IV RAN, 1999. S. 172-231.
(spoluautor: L. S. Modina)
- 69. Systém IRIS - hieroglyfický editor a referenční kniha o japonské grafice a slovní zásobě // V. mezinárodní konference o jazycích Dálného východu, jihovýchodní Asie a západní Afriky. Petrohrad, 1999, s. 52-58.
(spoluautoři: V. I. Ljubčenko, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina, I. I. Senina, V. M. Sivtseva)
- 70. Organizace lexikálně-syntaktických znalostí v modelu ruské syntézy RUMORS // Proceedings of the International Seminar Dialog'99 on Computational Linguistics and its Applications. Svazek 2. Tarusa, 1999. S. 326-333.
(spoluautoři: M. I. Kanovich, O. A. Shternova)
2000
- 71. Prostředky počítačového zpracování japonských textů vyvinuté v Ústavu orientálních studií Ruské akademie věd // Bulletin Společnosti orientalistů Ruské akademie věd. 4. Moskva: IV RAN, 2000, s. 104-118.
- 72. Lexico-syntaktické informace ve slovníku pro automatický překlad (v rámci základního přístupu k lingvistickému popisu) // Slovník v moderním světě. Ivanovo, 2000, s. 117-121.
(spoluautoři: M. I. Kanovich, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina)
- 73. Experimentální prostředí JaRAP jako nástroj pro kontrastivní studium japonštiny a ruštiny // Druhá zimní typologická škola. Materiály mezinárodního školního semináře mladých vědců o lingvistické typologii a antropologii. Moskva: RGGU, IV RAN a kol., 2000, s. 72-77.
2001
- 74. Strukturální valence jako univerzální nástroj pro popis jazykové kompatibility (se zásadním přístupem k jeho modelování) // Moskovsky. lingvistický časopis, 2001, ročník 5, č. 2. s. 35-84.
- 75. Ještě jednou o hranicích japonské syntaxe. Ještě jednou k rozsahu japonské syntaxe // VI Mezinárodní konference o jazycích Dálného východu, jihovýchodní Asie a západní Afriky. Petrohrad: St. Petersburg State University, Vost.Fak-t, 2001. S. 160-176.
- 76. Japonština se vztahem k ruštině v systému japonského-ruského automatického překladu JaRAP // Mezinárodní konference. Fenomén Japonsko: Pohledy z Evropy. Moskva, 2001. S. 132-139.
2003
- 77. Program kurzu "Problémy a metody automatického překladu" // Moscow Linguistic Journal, 2003, 7, 1. S. 125-154.
- 78. RUSSLAN: Systém generace ruského jazyka // Výzkumy formální slovanské lingvistiky / Linguistik International. Band 10. Frankfurt nad Mohanem, Berlín a kol.: Peter Lang Verlag, 2003, pp. 385-403.
(spoluautoři: E. G. Borisova, M. I. Kanovich, A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova)
- 79. Funkce mezijazykového přechodu v systému japonsko-ruského automatického překladu YARAP // Jazyky Dálného východu, jihovýchodní Asie a západní Afriky. Část II. Moskva: ISAA na Moskevské státní univerzitě, 2003, s. 181-192.
2005
- 80. Lingvistický rámec založený na entitách. Případ japonské syntaxe // Pařížské přednášky z japonské lingvistiky. Tokio: Kurosio Publishers, 2005, str. 167-211.
- 81. Multifunkčnost aparátu lexikálních funkcí a některé možnosti jeho aplikace a rozvoje // Východ-Západ. Druhá mezinárodní konference o modelu "Význam ↔ Text" . M.: Jazyky slovanské kultury, 2005. S. 447-457.
- 82. Principy popisu japonské syntaxe v systému japonsko-ruského automatického překladu JARAP // Aktuální problémy japonštiny a obecné lingvistiky. Na památku I. F. Vardulu. M.: Nakladatelství "Východní literatura" RAS, 2005. S. 210-244.
(spoluautor: A. V. Kostyrkin)
- 83. Japonsko-ruský automatický překladový systém YARAP/1: první experimentální výsledky // Bulletin Společnosti orientalistů RAS, 2005, 10, s. 164-226.
2006
- 84. Aparát R-referencí jako univerzální prostředek syntaktické syntézy na základě zkušeností z vývoje ruského syntézního systému RussLan) // Computational Linguistics and Intelligent Technologies . Sborník příspěvků z mezinárodní konference "Dialog 2006" M.: RSUH, 2006. S. 207�213
(spoluautor: M. I. Kanovich)
- 85. Některé aspekty dědičnosti valence v japonštině // Příbuzenství v altajském světě. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006, s. 269-282.
V bibliografických katalozích |
|
---|