Coventry Carol

Coventry Carol
Píseň
Datum vydání 16. století
Žánr Vánoční chvála
Jazyk Angličtina
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Coventry Carol“ je  anglická vánoční koleda ze 16. století . Tradičně se tato koleda hrála v Coventry ( Anglie) jako součást tajemství „Přehlídka střihačů a krejčích“, převyprávějící druhou kapitolu Matoušova evangelia : Masakr neviňátek v Betlémě na příkaz Heroda . Píseň je složena ve formě ukolébavky , kterou zpívají matky odsouzeným dětem.

Hudba má rozpoznatelnou pikardiskou třetinu . Autor písně je neznámý. Nejstarší známou verzi textu zaznamenal Robert Croo v roce 1534 a melodie v roce 1591 [1] .

Historie a text

Tato koleda je druhou ze tří písní, které městské cechy  uvedly v inscenaci „Pageant of the Shearmen and Tailors“ .

Přesné datum vzhledu textu není známo, i když existují náznaky dramatizací cechů z Coventry z roku 1392. Jediný dochovaný text koledy a průvodu upravil Robert Croo 14. března 1534 [2] . Kroo (nebo Crow) pracoval několik let jako manažer městských prázdnin. Během 20 let si naspořil peníze na to, aby mohl hrát Boha v průvodu, [3] vyrobil si „farizejský“ klobouk, opravoval další kostýmy a rekvizity, psal nové dialogy a kopíroval střihačské a krejčovské průvody [ 4] . Croo zjevně pracoval na adaptaci a úpravě starého materiálu a přidal své nevýrazné verše.

Náboženské změny konce 16. století se odrážely v mystériích, ale Crooova kniha písní přežila a text byl vydán v antikvariátu Thomas Sharpe v roce 1817. Sharpe vydal druhé vydání v roce 1825, které obsahovalo melodii písně. Obě vydání byly faksimilní kopie Croova rukopisu, který byl uložen ve sbírce birminghamské knihovny , dokud neshořel při požáru v roce 1879. Proto Sharpeova kopie zůstává jediným zdrojem, vzhledem k Sharpeově pověsti pečlivého badatele [5] .

V dramatizaci zazpívaly koledu tři betlémské ženy, které se svými dětmi vystoupily na jeviště poté, co byl Josef varován andělem, aby svou rodinu přestěhoval do Egypta [6] .

Originál [7] Moderní pravopis [8] Překlad do ruského jazyka
Lully, lulla, to malé malé dítě, Tím, ukolébavka, ukolébavka thow malé tyne dítě, Tím, ukolébavka, ukolébavka!
Lully, lullay, ty malé malé dítě, Sbohem, ukolébavka, ukolébavka. Ty malé malé dítě, Sbohem, ukolébavka, ukolébavka. Lyuli, lyuli, zlato,

Sbohem, lyuli, lyuli.

Oh, ty malé dítě

Sbohem, lyuli, lyuli.

Ó sestry, jak bychom to udělali Pro zachování tohoto dne Tento pórový yongling, pro kterého zpíváme Tím, ukolébavka, ukolébavka?
Ó sestry, jak bychom to udělali Pro zachování tohoto dne Tenhle ubohý mladík, pro kterého zpíváme "Ahoj, ukolébavka, ukolébavka"?
Ach sestry, jak být

Jak můžeme odvrátit tento den

Od chudých dětí, kterým zpíváme

"Bai-bye, lyuli, lyuli"?

Herodes, král, ve svém hněvu, Chargid, který má dneska Jeho mocní muži v jeho vlastních očích Všechny malé děti zabít Herodes král ve svém hněvu, Dnes nabitý klobouk Jeho mocní muži v jeho vlastních očích Všechny malé děti zabít.
Král Herodes v hněvu

Dnes vydal rozkazy

Svým lidem podle svého uvážení

Zabijte všechny děti.

To wo jsem já, děravé dítě, pro tebe, A každé ráno a květen Pro tento rozchod neříkej ani nepřipíjej, Tím, ukolébavka, ukolébavka.
To běda, ubohé dítě, pro tebe A stále truchlit a smět Pro tvé rozloučení neříkej ani nezpívej, Sbohem, ukolébavka, ukolébavka.
To je můj smutek, ubohé dítě,

Naříkám nad rozchodem

Ani slovo, ani píseň

"Bayu-bye, lyuli, lyuli."

Sharpeova publikace přispěla k oživení zájmu o dramatizace a písně, zejména v samotném Coventry. Přestože se Coventry Mystery Cycle tradičně koná v létě, ukolébavka je v těchto dnech považována za vánoční koledu . Píseň se stala známou široké veřejnosti po vysílání BBC na Štědrý den 1940, krátce po bombardování Coventry ve druhé světové válce . Vysílání skončilo písní ukazující záběry ruin katedrály v Coventry [9] .

Melodie

Melodii koledy přidal do Croo rukopisu mnohem později Thomas Maudik 13. května 1591. Maudik napsal hudbu ve tříčtvrtečním čase , ačkoli jeho zapojení do melodie je sporné a styl melodie může naznačovat její raný vzhled [10] . Tři vokální party ( alt , tenor a baryton ) potvrzují, že role matek se zhostili muži, jak bylo v mystériích zvykem. Původní 3/4 verze obsahuje "třesoucí se" seznamy (F# ve výškách , F v tenoru) při provedení "by, by" [11] .

Maudik, kterého lze identifikovat jako krejčího z farnosti svatého Michaela v Coventry na konci 16. století, se pokusil oživit letní mysteriózní cyklus v roce 1591, ale městské úřady jeho iniciativu nepodpořily [2] . Tajemství bylo obnoveno a v katedrále se koná od roku 1951.

Čtyřčtvrteční melodii navrhl Walford Davies [12] .

Appalačská varianta

Varianta koledy byla zahrnuta do sbírky z června 1934 folkloristou Johnem Jacobem Nilesem (vyprávěná „starou dámou v šedém klobouku“, podle Nilese, který si přál zůstat v anonymitě) [13] . Carol se nenachází nikde jinde než v Gatlinburgu, Tennessee , což je důvod, proč se má za to, že Niles, být dobrým skladatelem, ji napsal sám [14] . Joel Coen objevil chorálovou variantu koledy z 18. století s některými slovy z Coventry Carol a harmonii Nilesovy varianty. Z tohoto důvodu Cohen tvrdil, že Appalačská varianta je autentická, a vysvětlil připisování autorství Nilesovi Crumpovou zaujatostí vůči Nilesovi kvůli jeho zvyku upravovat své materiály.

Ačkoli se melodie liší od Coventry Carol , texty jsou do značné míry podobné, až na přidaný verš (popsaný Postonem jako „politováníhodný“) [15] :

A když se hvězdy shromažďují
Ve svém dalekém podniku zůstanou
Pak se usměj jako snění, maličká, By, by, ukolébavka, ukolébavka

Účinkující

Mnoho hudebníků nahrálo své vlastní verze písně, včetně:

Poznámky

  1. Studwell, W.E. Čtenář vánočních koled . - Haworth Press, 1995. - S.  15 .
  2. ↑ 12 Rastall . Hrající pěvci: Hudba v raném anglickém náboženském dramatu. - Boydell a Brewer, 2001. - S. 179-180.
  3. Král a Davidson. Hra Coventry Corpus Christi / Western Michigan University. - Medieval Institute Publications, 2000. - S.  53 .
  4. King, Pamela M. Faith. Rozum a dialog proroků v Coventry průvodu Shearmenů a Taylorů . — Drama a filosofie. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - S. 37-46. — ISBN 978-0-521-38381-3 . Archivováno 1. dubna 2016 na Wayback Machine
  5. Cutts, John P. Druhá koleda z Coventry a poznámka k proměně Maydes // Renesanční zprávy. - 1957. - č. 10 (1) . - str. 3-8 .
  6. The Hymnal 1982 Companion/Glover. - 1990. - T. 1. - S. 488.
  7. Mužný, John Matthews. Ukázky předshakesperovského dramatu  (neopr.) . - The Athenæum Press, 1897. - T. I. - S. 151-152. Archivováno 12. dubna 2016 na Wayback Machine
  8. Rev Mark Lawson-Jones. Proč byla koroptev v hrušce?: Historie vánočních koled . - History Press, 2011. - S. 44-49. — 118 str. — ISBN 9780752477503 .
  9. Wiebe, Britten's Unquiet Pasts: Sound and Memory in Postwar Reconstruction , CUP, s.192
  10. Duffin, Performer's Guide to Medieval Music , Indiana UP, 259
  11. The Gramophone , Volume 66, Issues 21988-21989, s. 968
  12. Coventry Carol Archived 11. září 2016 na Wayback Machine v Choral Public Domain Library. Přístup 2016-09-07.
  13. Viz poznámky k I Wonder as I Wander – Love Songs and Carols , John Jacob-Niles, Tradition TLP 1023 (1957).
  14. Vánoční encyklopedie / Crump. — 3. - McFarland, 2001. - S.  154 .
  15. Poston, E. Druhá kniha tučňáků vánočních koled . — Tučňák, 1970.