Udělejte si veselé Vánoce | |
---|---|
Judy Garland v Meet Me in St. Louis | |
Píseň | |
Vykonavatel | Judy Garlandová |
Datum vydání | 1943 |
Žánr | vánoční hudba |
Jazyk | Angličtina |
Skladatelé |
|
Autoři slov | Hugh Martin [d] [1]a Ralph Blaine [d] [1] |
Have Yourself a Merry Little Christmas (z angličtiny - „Merry Christmas to you“) je americká populární píseň, jedna z nejznámějších vánočních písní současnosti . Hudba a texty Hugh Martin [2] . Píseň byla poprvé slyšena v hudebním filmu (filmový muzikál) " Meet Me in St. Louis " (1944), v podání herečky Judy Garland .
Martinův původní text se Judy Garland zdál "příliš smutný", až "depresivní", i když nálada zcela odpovídala scénáři: rodina je nucena opustit St. Louis , který je jejich srdci tak drahý , hrdinka filmu Esther zpívá píseň její malé sestře na Štědrý den jako útěcha [3] :
Udělejte si veselé malé Vánoce,
mohou být vaše poslední.
Příští rok možná budeme všichni žít v minulosti.
Udělejte si veselé malé Vánoce,
udělejte z Vánoc gaye.
Příští rok můžeme být všichni mnoho kilometrů daleko.
Žádné dobré časy jako za starých časů,
šťastné zlaté časy dávných časů.
Věrní přátelé, kteří nám byli drazí, nám
již nebudou nablízku.
Ale aspoň budeme spolu, pokud to osudy dovolí.
Od nynějška se budeme muset nějak prokousat,
tak si udělejte veselé malé Vánoce.
Martin byl chvíli tvrdohlavý, ale jeho slovo coby aspirujícího autora neznamenalo prakticky nic ve srovnání se slovem hvězdy měřítka Judy Garland. Nakonec musel text přepsat, aby byl pro diváky/posluchače „lehčí“ a lépe reprezentoval zpívající herečku:
Udělejte si veselé malé Vánoce
Ať je vaše srdce lehké
Příští rok budou všechny naše potíže v nedohlednu.
Udělejte si veselé malé Vánoce
Udělejte si Vánoce gayem
Příští rok budou všechny naše potíže na míle daleko.
Opět jako za starých časů,
šťastné zlaté časy dávných časů.
Věrní přátelé, kteří jsou nám drazí, nám
budou znovu nablízku.
Jednou brzy budeme všichni spolu, pokud to osud dovolí.
Do té doby se budeme muset nějak prokousat,
tak si užijte veselé malé Vánoce.
V roce 1957 Martin znovu přepsal text na žádost Franka Sinatry, který si přál, aby byly odstraněny všechny konotace s filmem a byly přidány slavnostní a rituální motivy. Takže místo řádku „Do té doby se budeme muset nějak proplést nahoru“ („Do té doby to budeme muset nějak přežít“), se objevil řádek „Pověste na větev svítící hvězdu“ („Pověste jiskřivá hvězda na vrcholu “) atd. Tato „slavnostní“ verze nyní zní v předělávce častěji než ostatní:
Užijte si krásné Vánoce,
ať je vaše srdce lehké.
Od této chvíle budou naše potíže v nedohlednu.
Udělejte si veselé Vánoce
Udělejte si Vánoce gayem
Od této chvíle budou naše potíže na míle daleko.
Tady jsme jako za starých časů,
šťastné zlaté časy dávných časů.
Znovu se k nám shromažďují
věrní přátelé, kteří jsou nám drazí .
Během let budeme všichni spolu, pokud nám to osud dovolí.
Pověste zářící hvězdu na nejvyšší větev a užijte
si veselé malé Vánoce.
Od konce 40. let získala píseň status hitu věnovaného Vánocům a Novému roku. Zahráli ji slavní pop a jazzoví zpěváci: Bing Crosby , Ella Fitzgerald , Frank Sinatra a mnoho dalších.