Čau sokolové

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. září 2022; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Čau sokolové
Píseň
Vykonavatel Marylya Rodovich , soubor písní a tanců ruské armády pojmenovaný po A. V. Aleksandrovovi , " Zhadan and Dogs "
Datum vydání 19. století
Žánr Ukrajinská romantika
Jazyk polské a ukrajinské
Skladatel Maciej Kamensky
Textař Tomáš Padura
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

" Hej, sokolové " [1] [2] ( Hej, sokolové [3] ; ukrajinština. Gay, sokolové ; běloruština. Gay, sokolové ; polsky. Hej, sokoły [4] ) je polská píseň, oblíbená také na Ukrajině a v Bělorusku .

Jejím autorem je podle všeobecného mínění polsko- ukrajinský básník , jeden z představitelů polské ukrajinské školy Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Někteří badatelé se domnívají, že píseň napsal polský klasický skladatel Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . Existuje také názor, že melodie byla převzata ze slavné ukrajinské písně kozáka Semjona KlimovskéhoJel kozák přes Dunaj[2] . V některých zdrojích je uváděna jako polská [8] nebo ukrajinská [9] lidová píseň .

O písni

„Hej, sokoli“ vypráví o ukrajinském kozákovi (v některých verzích kopiníkovi ), který odešel do ciziny a touží po své vzdálené vlasti a své milované dívce, která tam zůstala. Konec této písně je smutný: z nějakého důvodu hrdina již nebude moci vidět svou vlast. Navíc je jeho milovaná mrtvá, a proto ji nikdy neuvidí. Hrdina písně je z toho velmi smutný a nejprve požádá o víno (pravděpodobně proto, aby „spláchl“ dva tak silné žaly), a pak ho po smrti pohřbí vedle své milované dívky.

V roce 1999 byla píseň použita jako soundtrack k televiznímu seriálu „Fire and Sword“ (obrazová verze stejnojmenného románu G. Senkeviche ). V současné době je zařazena do repertoáru různých polských (např. Maryli Rodovich [10] ), ukrajinských (Volyňský lidový sbor, Vladimir Verminsky) a běloruských (Olga Tereshchenko) folkových a popových interpretů. V Rusku píseň hraje zejména Akademický soubor písní a tanců Ruské armády. A. V. Alexandrova .

Text a překlady písně

původní text přepis Rýmovaný překlad do ruštiny Ukrajinský text Ukrajinská lidová píseň Překlad do běloruštiny

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refrén:
Hej, hej, hej sokoly Omijajcie
gory, lasy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Chorus)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(refrén)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce
placze

(Sbor)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refrén)

Hej, tam, kde je voda nad charney,
Vyada na koni je kozák módy.
Chule zhegna ҫe z dҗevchyno n ,
Eshche chulei z Ukraino n .

Refrén:
Hej, hej, hej
džus
Zvoňte, zvoňte, zvoňte zvonečku,
Mui stepovy skovronechka.

Vele dzhevcho n t jí na ҫveћe,
Lech naivní n cey na Ukrajině.
Tam mě serce pozostaўo,
Pshy kohanei mei deevchyne.

(Chorus)

Je to tam chudinka,
Pshepyurechka je moje matka,
A já jsem tutai v obecné straně
Přes den a noso n te n skne před ní.

(Chorus)

Je to škoda, je to škoda pro dívku , Pro yelyono n Ukraino n , Je to škoda, je to škoda pro srdce pўache, Jih její ve n tsey není zobache. (Chorus) Víno, víno, víno pojďme, A pokud zemřeš , pojďme V helloney Ukrajina Pshy kohaney mey d'evchyne. (Refrén)











Někde, kde jsou černé vody ,
je mladý kozák na koni.
Loučil se s pannou
A loučil se s Ukrajinou

Refrén:

Hej, hej, hej, sokolové
Obletujte hory, les a doliny
Zvoní, zvoní, zvoní, zvoní
Můj stepní skřivan.

Hej, hej, hej sokole!
Leťte nad poli, lesy a horami.
Zvonění, zvonění, zvonění,
Moje step, zvonit, zvonit!

Na světě je mnoho dívek,
krásnější než všechny - na Ukrajině.
Kde jsem nechal své srdce
té milované dívce.

(Chorus)

Ona, ubohá, zůstala
milou křepelkou,
A nyní v cizí zemi
po ní toužím a noc toužím.

(Refrén)

Je to škoda, škoda, škoda děvčete
V zelené Ukrajině
Škoda k slzám a srdce sténá Už
nežije.

(Chorus)

Dej mi med, dej mi víno
Jak umřu - pohřbi ho
V kvetoucí Ukrajině
Vedle sladké panny.

(Refrén)

1. Gay, tady, de black lead,
Sіv na koni mladý kozák.
Plačící mladá dívka,
tady je kozák z Ukrajiny.

Prispiv:
Ahoj! Gay! Čau sokolové!
Pálit, lišky, sdílet.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lark
Gay! Gay! Čau sokolové!
Pálit, lišky, sdílet.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Moje step dzvin, dzvin, dzvin

2. Promiň, omlouvám se za sladké,
Za pravou stranu.
Škoda, omlouvám se za plačící srdce,
už mě to nebude zajímat.

(Prispіv)

3. Nalij med, víno
Jak zagin pohove
Na dalekou Ukrajinu
Kolo miláčku.

(Prispіv)

4. Gay, tady, de černý
vodit Sіv na koni mladý kozák Plačící
mladá dívka
Kde je kozák z Ukrajiny

(Prispіv)

Hej, tady, de black lead,
Siv na koni, mladý kozák.
Pláč je pro mladou dívku škoda,
Kde je kozák z Ukrajiny.

Prispiv:
Ahoj! Gay! Čau sokolové!
Pálit, lišky, sdílet.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lark
Gay! Gay! Čau sokolové!
Pálit, lišky, sdílet.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Moje step dzvin, dzvin, dzvin

Promiň, omlouvám se za sladké,
za pravou stranu.
Škoda, omlouvám se za plačící srdce,
už mě to nebude zajímat.

(Pláč) Pláč

, plačící děvče,
Moje láska je moje poslední.
A jsem v cizí zemi.
Srdce není klidné.
  
(Prispіv) Nalij med

, víno
Jak zagin pohove
Na dalekou Ukrajinu
Kolo milá děvče.

(Prispiv)

Gay, tam, de black lead
Siv na koni mladý kozák Plačící je
škoda mladá dívka
Kde je kozák z Ukrajiny

(Prispiv)

Gay, přes řeku, přes charnenkay Sedlo
kozáckého koně,
Rozvoj yon z dzyachynai,
Dy z kahanai Ukrajina.

Skákání:
Gay, gay, gay sakoli,
hory Abminaytse, lyasy, dales.
Zvonění, zvonění, zvonění zvonění,
Můj stepový zhanochak.

(Prypeў)

Škoda, škoda, pro dzyachyn,
Pa zelená Ukrajina.
Je to škoda, škoda, plačící
srdce

(Prypeў) Chycen

v kterémkoli kraji
Malé Perapelachky,
A tady jsem, v cizí zemi, Peklo je místo
srdce chladu.

(Rip)

Zlato, zlato, zlato, dej mi,
A pamru, tak pahavaytse,
V zelené Ukrajině,
Nech mě dzyachyne.

Gay, gay, gay sakoli,
hory Abminaytse, lyasy, dales.
Zvoní, zvoní, zvoní zvonění,
Můj stepový zhauranochak, zavolej.

Poznámky

  1. Vaniev V. O letech v diplomacii s podílem sarkasmu  - M .: Ethnosfera, 2017. - 144 s.
  2. 1 2 Shigaeva E. Yu. Slovanské lidové písně v zahraniční opeře. Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference . - Kazaň: Kazaňská státní konzervatoř pojmenovaná po N. G. Žiganovovi, 2015 - S. 134
  3. Balandina N. Ukrajinofilství jako význačný rys mediálního obrazu polsko-ukrajinského básníka Tomasze Padury // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, svazek 12
  4. Další verze polského názvu je „Na zielonej Ukrainie“ , nebo jednoduše „Ukraina“
  5. Informace o F. Padurovi na webu dziedzictwo.polska.pl  (nepřístupný odkaz)  (polsky)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński) , Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej , ed. Kyjev: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły - piosenka ludowa; text piosenki  (polsky)
  9. Gay, Sokoli
  10. Maryla Rodowicz - Hej Sokoły. Video na youtube

Odkazy