Kuzhandaiyum Deivamum | |
---|---|
tam. குழந்தையும் தெய்வமும் | |
Žánr | komedie-drama , hudební film , rodinný film |
Výrobce | Krishnan Panju |
Výrobce | A. V. Meyappan |
scénárista _ |
Javar Sitaraman |
V hlavní roli _ |
Jaishankar Jamuna Kutti Padmini Nagesh |
Operátor |
S. Maruti Rao S. Vittal Rao |
Skladatel | M. S. Viswanathan |
Filmová společnost | AVM |
Distributor | AVM Productions [d] |
Doba trvání | 167 min |
Země | Indie |
Jazyk | tamilština |
Rok | 1965 |
IMDb | ID 0234066 |
Oficiální stránka |
Kuzhandaiyum Deivamum ( குழந்தையும் தெய்வமும் ) jejihoindický černobílý hudební film z roku 1965 v režii Krishnanoju- P
Film byl natočen jako remake Disneyho filmu The Parent Trap z roku 1961 a má podobný dějový základ přizpůsobený indickým reáliím as propracovanějším vnějším rámováním.
Vysokoškolský student v Madurai , Chandrashekhar (pro své přátele prostě Shekhar) se zamiluje do své spolužačky Sathyabamy (Bama), dcery majitelů místního autobusového podniku. Navzdory rozdílům v povahách se láska časem stane vzájemnou, ale do cesty se jí připlete Bamova matka, Alamelu je skutečnou hlavou její rodiny a Alamelu Bus Company, která je spravuje železnou rukou a je proti svému synovi. -právo (která přežívá ze stipendia od své rodiny).manžel). Mírný Shekhar je připraven se vzdát, ale Bama, která přijala matčin charakter, přesvědčí matku, aby souhlasila s jejich sňatkem - i když ne dříve, než Alamelu obsáhle vyslýchá budoucího zetě a je přesvědčen alespoň o jeho mysl a inteligenci. Po svatbě se Shekhar nastěhuje do domu Alamelu a začne pracovat jako manažer v její společnosti.
Čas běží. Shekhar a Bama se stanou rodiči dvojčat Lality (Lali) a Padmini (Pappy), ale Shekhar je celý tento rok unavený neustálou kontrolou své tchyně doma i v práci, což mu brání projevovat sebemenší iniciativa. Poslední kapkou je oficiální recepce, na které Alamelu urazí hosty pozvané Shekharem a rozhodne se s manželkou a dětmi opustit tento dům. V důsledku zasahování a nedorozumění své tchyně se Chandrashekhar mylně domnívá, že Sathyabama podporuje jeho matku a odchází sám, přičemž si bere jednu ze svých dcer, Pappy. Stěhují se do Singapuru, kde si po několika neštěstích Shekhar najde práci a poté se stane členem představenstva úspěšné firmy. Mezitím se Bamu snaží najít manžela a dceru, ale marně.
Uplynulo několik let a Shekhar a Pappy se vrátili do Madurai, kde omylem zapsali svou dceru do stejné školy a třídy, kde již studuje Bamova druhá dcera Lali. Dívky mají velkou vnější podobnost (skrytou však odlišným stylem oblečení a účesů) a podobné nadání, ale povahově se velmi liší - Pappy je skromná a disciplinovaná a Lali, která vyrůstala pod vlivem své babičky, je hrdí až k aroganci - a dlouho si neuvědomují své souvislosti. Mezitím se v Shekharově domě objevují nové postavy - pro svou dceru najme učitelku tradičního tance Nirmalu a Sundaram, který se s Shekharem a Bamou přátelil od studentských dob, se na něj obrací o pomoc, nyní sedí bez práce. Z vděčnosti za úkryt se o Pappyho stará a také se snaží obnovit rodinu svého přítele, ale ukáže se, že s ním má plány i Nirmala a její matka Sogusu, která se postupně nastěhovala do domu zaměstnavatele.
Dívky spolu pokračují ve studiu, v zoufalé rivalitě až po rvačky. Nakonec, když se během školního výletu na tábor pohádají, jsou ochuzeni o společnou zábavu u táboráku, zavřeni spolu na celou noc a ústraní jim umožní se navzájem usmířit a pak si uvědomit, že jsou to sestry. Mezitím, téměř sami s Chandrashekharem, Nirmala a Sogusu uskutečnili svůj sobecký plán. Nirmala využila Shekharovu nemoc a pod rouškou přinesení léků ho opila. Ráno Shekhar objeví ve své posteli části Nirmalina oblečení a pak "přistihne" Sogusu, jak nadává její plačící dceři za ostudu; nic si nepamatuje a jako čestný muž slíbí, že se s ní ožení.
Stejně jako v původním příběhu se dívky, z nichž jedna touží po matce a druhá po otci, rozhodnou vyměnit si místo. Příbuzní jsou překvapeni jejich prudce zvýšenou láskou k rodičům a dalšími změnami v jejich chování; pouze Sundaram je dostatečně vnímavý, aby zavolal "Pappy" k upřímné konverzaci a zjistil od ní tajemství, ale slibuje, že Lally nezradí a pomůže jejich plánu. Mezitím se Shekhar snaží, aby její dcera měla „novou mámu“, ale ta opakovaně odmítá; Sundaram se snaží odhalit Nirmaliny skutečné úmysly Shekharovi, ale dostává sérii facek. Nirmala se snaží dívce zalichotit, ale Lali, zpočátku neutrální, nakonec zakřičí na učitele, který rozmrzele tlačí do dívky tak silně, že Lali omdlí. Když Shekhar viděl pád, spěchá se svou dcerou k lékařům a Sundaram o incidentu informuje svou druhou sestru. V slzách se vydává za svou matku a dědečka, kteří konečně pochopí, koho před sebou skutečně vidí. Navzdory odporu Alamelu se také vrhnou do Chandrashekharova domu.
Bama, když viděl Shekhara, padá k jeho nohám a prosí o odpuštění, ale on odpoví, že je nyní schopen podporovat obě dcery a vykopne ji z domu. Dívky zavřené v pokoji se modlí k bohům, aby usmířili své rodiče; Lali si vzpomíná na Sundaramův příběh a říká, že by se měli modlit za štěstí v chrámu Palani . Sogusu, která zaslechla nápad dívek, usoudí, že je to dobrá příležitost, jak se zbavit dědiců, a využije jejich neznalosti její role, pomůže jim v noci utéct a poskytne eskortu, tajně ho najme, aby zabil.
Druhý den ráno po incidentu si Shekhar uvědomí, že Bama zůstal stát u dveří jeho domu. Náhodou zaslechl rozhovor mezi Nirmalou a Sogusu, dozví se o svých plánech a nyní jim sám nařídí, aby vystoupili. Uvědomil si, že Bamě nedůvěřoval nadarmo, a tak spolu s ní, jejími rodiči a Sundaramem spěchá do chrámu Palani, aby zachránil jejich dcery. Dotáhnou to až do konce, kdy dívky před vrahem zachrání kobra plazící se k jejich modlitbám . Rodina je konečně sjednocená. Využijí příležitosti a všichni společně navštíví chrám, kde i panovačná babička přiznává, že malé holčičky jsou někdy moudřejší než dospělí [1] , a sestry společně zpívají hymnu Venkatesha .
Název filmu je tam. குழந்தையும் தெய்வமும் ( Kuzhandaiyum Deivamum ) je totéž jako tamilské přísloví, které zhruba znamená „Děti [2] bohy jako bohové“ . Scénář filmu (s vážnou adaptací na indické reálie a tradice indické kinematografie) byl založen na zápletce Disneyho filmu " The Parent Trap " (1961) [3] , založeného na příběhu "The Tricks of the Twins" “ německého spisovatele Ericha Kestnera , údajně inspirovaného americkým filmem z roku 1936 Three Pretty Girls s Nan Gray, Deannou Durbin a Barbarou Reed [4] . Dalším zdrojem inspirace pro film byl pravděpodobně nedokončený cyklus Lva Tolstého „Dětská moudrost“, v zahraničí známý pod názvem Holčičky jsou moudřejší než muži [4] .
Kuzhandaiyum Deivamum byl prvním známým případem v indické kinematografii dětského herce ve dvou rolích, což způsobilo další potíže při natáčení filmu, který vyžadoval dostatečný rozdíl ve ztvárnění sester téměř v celé délce. Protože obě dívky podle scénáře patřily k bohatým vrstvám, byl pro účinkujícího nakoupen celý šatník drahých a částečně dovážených šatů a obleků různých střihů a producent denně kontroloval zachování odlišností jak ve vzhledu, tak v ukázka hrdinek. Situaci dále zkomplikovala přítomnost scén rvačky mezi Pappy a Lali (v remaku Telugu jsou také polibkové scény dívek, které se již staly přáteli) při absenci předem stanovených technik pro kombinovanou střelbu [5] .
Film byl propuštěn 19. listopadu 1965.
Písně pro film složil skladatel M. S. Viswanathan s texty ze zpěvníků Kannadasan a Vaali. Zvukový doprovod filmu byl vydán v roce 1965 nahrávací společností Saregama . Většinu ženských rolí zahrála mimo plátno známá zpěvačka Pulapaka Sushila , pozdější pětinásobná vítězka National Film Award of India za nejlepší ženský hlas . Níže je složení filmového soundtracku podle iTunes [6] :
Ne. | název | Účinkující | Doba trvání | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
jeden. | Kozhi Oru Koottile | M. S. Rajeshwari | 3:28 | ||||||
2. | "Anbulla Maan Vizhiye (1)" | T. M. Soundararajan , Pulapaka Sushila | 3:36 | ||||||
3. | "Naan Nadrisolven" | M. S. Viswanathan , Pulapaka Sushila | 3:32 | ||||||
čtyři. | "Aah Aah Ithu Nallyravu" | L. R. Eswari | 3:14 | ||||||
5. | "Kuzhandaiyum Deivamum" | Pulapaka Sushila | 4:00 | ||||||
6. | Pazhamudhir Solaiyile | Pulapaka Sushila | 3:36 | ||||||
7. | "Anbulla Mannavane" | T.M. Soundararajan, Pulapaka Sushila | 3:36 | ||||||
osm. | "Idhu Nallyravu" | L. R. Eswari | 3:25 | ||||||
9. | "Indru Vanda Intha" | Pulapaka Sushila | 3:26 | ||||||
deset. | "Aval Enna Ninaithal" | Pulapaka Sushila | 3:33 | ||||||
jedenáct. | "Jambulingame Jadathara" | K. Veeramani, Dharapuram Sunderararajan | 3:34 | ||||||
12. | Melappesungal | L. R. Eswari, Kowai Soundararajan | 3:33 | ||||||
13. | Anbulla Maanvizhiye (2) | Mohamed Rafi | 3:15 | ||||||
čtrnáct. | Enna Vegam Nillu | T. M. Soundararajan, L. Raghavan | 3:40 | ||||||
Celkem: 49:28 |
Počáteční vydání filmu běželo přes 100 nepřetržitých dnů (tradiční míra úspěchu v jižním indickém kině), dosahovat “výborného hitového” stavu a tvořit významnou pokladnu přes Indii [4] [7] [8] .
V návaznosti na pokračující úspěch filmu byla v různých částech Indie natočena řada remaků v jiných jazycích země, včetně filmů režírovaných stejnými režiséry a natočených velmi blízko prvnímu filmu Letha Manasulu (1966) v roce Telugu a Do Kaliyaan (1968) v hindštině ; zároveň v dřívější verzi v telugštině roli dvojčat ztvárnil i Kutti Padmini, nicméně během natáčení hindského remaku vyšlo najevo, že herečka svou roli „přerostla“, což bylo nakonec v podání mladé Sonie Singh . Pozdější remaky, rovněž s velmi těsným opakováním děje, byly natočeny také v malajálamštině ( Sethubandhanam Sasikumara , 1974) a Kannada ( Makkala Bhagya režie Kikkeri Swami , 1976) [9 ] .
Kromě úspěchu u diváků získal film kladné hodnocení filmových profesionálů a filmových kritiků. V roce 1966 byl film oceněn jako nejlepší tamilský film 1965 a prezidentova stříbrná medaile na National Film Awards of India [4] [10] .
Vzhledem k tomu, že v oficiálním statutu Národní filmové ceny v té době chyběly kategorie pro odměňování účinkujících, podle Govinda Dharanjayana v knize Pride of Tamil Cinema: 1931 to 2013 Kutti Padmini, rozrušený touto skutečností, s dětskou spontánností, zeptal se Viceprezident Indie Zakir, který byl přítomen ceremonii o tomto Husajnovi , a Indira Gándhí , ministryně informací a vysílání, která byla přímo odpovědná za udílení cen , a nakonec byla neoficiálně oceněna Národní filmovou cenou následujícího dne během velké recepce za filmový štáb [5] .
Jeden z předních tamilnadských časopisů, Ananda Vikatan [ , označil výkon Kuttiho Padminiho za klenot filmu [11] . Mnoho let po uvedení filmu Randor Guy sloupkař několika významných publikací, vlivný kritik a filmový historik , při analýze filmu a jeho remaků také upozornil na talentovaný výkon mladé herečky ve dvojroli, předvedl „s dokonalou kombinací nevinnosti a škodolibosti“, přičemž jako další faktory svého úspěchu poukázal i na zajímavou zápletku a melodické písně, které se „staly hity a udržely si oblibu až dosud“ [7] . Podle související recenze od Govinda Dharanjayana je tato filmová adaptace i přes to, že jde o remake, sama o sobě krásná a dává rodinnému publiku pozitivní emoce s brilantním herectvím Kutti Padmini a Nagesh v kombinaci s vynikajícími písněmi a režií [11] .
Hrané filmy se související zápletkou (většinou založené na Kestnerově knize), kromě výše uvedených prototypů a indických remaků:
Tematické stránky |
---|