Aleet East

Stabilní verze byla odhlášena 1. listopadu 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .
Aleet East
东方红
Dōngfāng Hong
Textař Li Youyuan (李有源), 1943
Země  Čína
Země
Schválený 1966
Zrušeno 1978

„Aleet East“ ( čínsky trad. 東方紅, ex. 东方红, pinyin Dōngfāng hóng , pall. Dongfang hong ) je čínská revoluční píseň napsaná v polovině 30. let 20. století . Její autorství je připisováno Li Yuyuanovi, farmáři z provincie Shaanxi , a melodie byla převzata z rolnické písně lidí ze Sprašové plošiny , oblíbené v okrese Yan'an , kde se během čínské vlády nacházelo hlavní velitelství ČKS . Občanská válka . Svou moderní podobu získal po 50. letech 20. století . oslavujeMao Ce-tung a je jedním z nejvýraznějších příkladů vyjádření jeho kultu osobnosti , byl a zůstává nejslavnější písní o Maovi na světě.

Získal širokou slávu a popularitu během kulturní revoluce , během níž se hrál denně před začátkem školního dne, televizní a rozhlasové vysílání (včetně jako volací znaky pro další vysílání „ Beijing Radio[1] ), které bylo skutečnou hymnou ČLR , zatímco autor oficiální hymny „ Pochod dobrovolníků “ od Tian Han byl uvězněn a hymna samotná byla zpívána zřídka (a spíše v instrumentální verzi). Akordy "Aleet Vostok" byly vysílány z blízké orbity Země prvním čínským satelitem " Dongfang Hong-1 ", vypuštěným v roce 1970 .

Po začátku reformy a politiky otevírání se a odstranění maoistického křídla ČKS vedeného Hua Guofengem od moci , píseň není často provozována ve veřejném prostoru, ale stále se hraje hodiny na pekingské stanici každou hodinu, a zazněl i na oslavách k 70. výročí vzniku Číny v říjnu 2019 .

Kromě čínštiny existují také vokálně-instrumentální verze v němčině , mongolštině , korejštině , ujgurštině a tibetštině . Píseň pro klavír upravil slavný anglický skladatel Cornelius Cardew.

Text

Tradiční postavy Zjednodušené hieroglyfy Pinyin Palladiový systém Ruský překlad

東方紅,太陽升, 中國出了個毛澤東。 他為人民謀幸福, 呼爾嗨喲,他是人民大救星! 毛主席,愛人民, 他是我們的帶路人, 為了建設新中國, 呼爾嗨喲,領導我們向前進! 共產黨,像太陽, 照到哪裡哪裡亮。 哪裡有了共產黨, 呼爾嗨喲,哪里人民得解放!

东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福, 呼尔嗨哟,他是人民大救星! 毛主席,爱人民, 他是我们的带路人, 为了建设新中国, 呼尔嗨哟,领导我们向前进! 共产党,像太阳, 照到哪里哪里亮。 哪里有了共产党, 呼尔嗨哟,哪里人民得解放!

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng, Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng, Tā wèi rénmín móu xìngfú, Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng! Máo zhǔxí ài rénmín, Tā shì wǒmén de dài lù rén Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó, Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn! Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng, Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng, Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng, Hūěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng! Dongfang hong, taiyang sheng, Zhongguo chu liao ge Mao Ce-tung, Ta wei renmin mou xingfu, Hu er hei yo, ta shi renmin da jiu xing! mao zhuxi ai renmin, Ta shi ženy de dai lu jen wei liao jianshe xin zhongguo, Hu er hei yo, lindao ženy xiang qianjin! gunchandan xiang taiyan, Zhao dao nali nali liang, Nali yu liao Gongchandan, Hu er hei yo, nali renmin de jiefang! Východ je červený, slunce vyšlo, Mao Ce-tung se objevil v Číně. Pracuje pro štěstí lidí, Je to zachránce lidu! Předseda Mao miluje lidi Je naším vůdcem. Vybudovat novou Čínu Vede nás dopředu. Komunistická strana je jako slunce: Přináší světlo kamkoli svítí. Kam jde komunistická strana Tam se lidé stávají svobodnými.

Melodie písně

Melodie je vypůjčena z populární lidové písně obyvatel sprašové plošiny o sezamovém oleji [2] :

芝麻油,白菜心,
要吃豆角嘛抽筋筋。
三天不见想死个人缌呼儿嗨哚倥楇哨哚倈楓不见想死个人,
呼儿嗨哚倉倥楓业哚倥楓哨哚倈

Přibližný překlad:

„Sezamový olej, nať zelí,
Jezte s kravskými fazolemi a napumpujte svaly!
Tři dny jsem to neviděl a strašně mi chybí
třetí starší bratr."

V roce 1938 byla na tuto melodii složena protijaponská odbojová píseň, která inspirovala 8. armádu , v textu zůstala zmínka o stonku zelí, kravských bobech a třetím starším bratrovi, nicméně patos písně byl proti. Japonci, ačkoli píseň jako celek byla lyrická.

V roce 1943 byla na stejnou melodii napsána další slova blízká modernímu textu, oslavující Mao Ce-tunga.

Konečnou podobu však píseň získala až po revoluci v Číně.

V Leningradu v 60. letech byla známá tato verze této písně:

„Východ
rudne Obchod není daleko
Pojďme do obchodu Pojďme na
to za tři

Já mám pět rublů
. Ty máš pět rublů.
Ještě potřebuješ pět rublů . Mé
srdce bude veselejší."

Poznámky

  1. Začátek vysílání v ruštině "Radio Beijing", srpen 1977, s volacím znakem "Aleet Vostok" a sovy. rušení
  2. 《东方红》始末 Archivováno 10. března 2007.

Odkazy