Bella chao

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 2. srpna 2022; kontroly vyžadují 7 úprav .
bella chao
Píseň
Datum vydání 19. století
Žánry lidová hudba a protestsong
Jazyk italština
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

"Bella ciao" ( italsky  Bella ciao  - Sbohem, krása ) je italská lidová píseň v podání členů hnutí odporu v Modenských horách během druhé světové války a získala širokou světovou slávu koncem 40. let 20. století.

Historie vytvoření

Píseň „Bella ciao“ je široce známá jako jedna z hymen italských partyzánů. Občas se však objevila tvrzení, že píseň vznikla po druhé světové válce a nelze ji považovat za „autentickou“. Italský historik Ruggiero Giacomini však v roce 2021 vydal studii [1] , ve které na základě archivních dokumentů a důkazů přesvědčivě dokázal, že píseň vznikla v únoru až březnu 1944 [2] . Tím pádem je doložena skutečnost, že píseň „Bella Chao“ byla zpívána v Odboji. Podle Giacominiho výzkumu pochází „Bella ciao“ z oblasti Marche , odkud se rozšířila do Emilie . Autor písně není přesně identifikován, podle pověsti ji napsal jeden z partyzánů, zřejmě lékař nebo záchranář.

Text připomíná známou lidovou píseň „Květ na hrobě“ ( Fior di tomba ), ale i některé další, např. „Květina Teresina“ ( Il fiore di Teresina ), „Květ Rosina “ ( Il fiore di Rosina ) a „A klepání, klepání na dveře“ ( E picchia picchia la porticella ). V současné době existuje několik italských verzí textu „Bella ciao“ (jako vlastně „Dveře“). Rozdíly mezi nimi nejsou zásadní. Například „stamattina“ („dnes ráno“) může ustoupit „una mattina“ („jedno ráno“). Vzhledem k tomu, že vyprávění je v první osobě, pak se v závislosti na pohlaví interpreta mění formy mužského a ženského tvaru.

Pokud jde o melodii Bella Chao, existuje několik verzí. Podle jednoho z nich se původně jednalo o francouzskou baladu ze 16. století , která ovlivnila lidové písně různých provincií , jako je Là daré 'd cola montagna ( Piemont ), Il fiore di Teresina ( Trento ), Stamattina mi sono alzata ( Benátky ), na jehož základě neznámý partyzánský autor skladbu vytvořil [3] . Jiná verze, kterou vyjádřil historik Fausto Giovanardi [4] , odvozuje melodii písně od klezmerové melodie Koilen (obměna židovské písně Dus Zekele Koilen („Tento pytel uhlí“), nahrané v roce 1919 v New Yorku Ukrajinci- Židovský akordeonista Mishka Tsyganov[5] [6] [7] [8] .

Poválečná popularita

Podle Ruggiera Giacominiho,

... po osvobození Itálie, v listopadu 1945, byla v Londýně vytvořena Světová federace demokratické mládeže . Sdružovala mladé lidi, kteří se postavili proti fašismu a válce. Právě tato organizace začala v roce 1948 pořádat mládežnické festivaly v Praze , 1949 v Budapešti , 1951 v Berlíně. Scházeli se na ně lidé ze všech zemí, vyměňovali si názory, bavili se a zpívali. A pak se vrátili k sobě a přinesli si dojmy z toho, co viděli [2] .

K seznámení masového publika s „Bella Chao“ došlo na 1. mezinárodním festivalu mládeže a studentstva, konaném v Praze od 25. července do 16. srpna 1947. Cestou na festival ji nejprve ve vlaku zpívali bývalí partyzáni a poté se ji naučili všichni ostatní italští delegáti. Zněla všude i v Praze samotné a stala se jednou z nejoblíbenějších italských písní [9] . Bezprostředně po pražském festivalu byla „Bella Chao“ přeložena do dalších jazyků a byla slyšet i na všech následujících mládežnických festivalech. V 60. letech byli prvními profesionálními interprety populární písně italská popová zpěvačka Milva [10] a francouzský herec (původem Toskán) Yves Montand . V budoucnu ji zpívalo mnoho slavných hudebníků po celém světě. Na Kubě se „Bella Chao“ stala tradiční písní mládeže (italské „partigiano“ bylo nahrazeno španělským „guerrillero“).

Prudký nárůst popularity "Bella ciao" nastal během studentských nepokojů v roce 1968 , po kterých se tato píseň, již spojovaná s komunistickými partyzány v Itálii, stala ještě více spojena s levicovým hnutím. K textu písně byl přidán konec „Era rossa la sua bandiera… c'era scritto libertà“ .

"Bella Chao" v SSSR

Tato píseň byla „přivezena“ do Sovětského svazu z Itálie v roce 1963 muslimem Magomajevem , tradičním interpretem italských písní. Magomajev provedl "Bella Chao" ve dvou verzích - italské a ruské (na slova básníka Anatolije Gorochova). Další nárůst zájmu o píseň způsobilo vydání v roce 1970 jugoslávského filmu „ Na stezce tygra “, ve kterém tato píseň zní. K oblibě písně navíc přispěl i americký zpěvák Dean Reed , který často jezdil po SSSR [11] a neustále ji uváděl na všech koncertech. (Poprvé skladba „Bella Chao“ v SSSR v jeho podání vyšla na desce „DIN REED“ v roce 1966) [12] .

Alternativní verze "Mondinskaya" nebo "rýže"

Existuje další verze původu Bella chao , podle které partyzánská verze vychází z písně Mondinů z údolí Pádu ( Bella Ciao delle Mondine ). Mondinům (od slova mondare / čistý ) se v Itálii říká dělníci na rýžových plantážích. Celé 19. století se neslo ve znamení boje za zlepšení jejich tvrdé práce a teprve v roce 1906 se Mondinům podařilo zavést 8hodinový pracovní den. Ve stejném roce byla napsána píseň Bella Ciao delle Mondine . Zde lze toto jméno vyložit jako rozloučení s mládím a krásou v tvrdé práci a nouzi. V roce 1963 tuto píseň přednesla populární lidová zpěvačka Giovanna Daffini , která sama kdysi pracovala na rýžových plantážích v Emilii.

7. prosince 2003 v novinách Unita hudebník a kritik Franco Fabbri popřel „mondinský“ původ „Bella ciao“. Redakce Unita podle něj v květnu 1965 obdržela dopis od jistého Vasca Scanzaniho z Gualtieri, ve kterém se hlásí k autorství „rýžové“ verze, kterou napsal v roce 1951 na základě textu partyzán Bella Chao. A v roce 1963 ji Vasco dal Giovanně Daffini (na její žádost).

Náš čas

Vitya, chao!

Během Euromajdanu byla na melodii písně "Bella Chao" napsána parodická skladba " Vitya , Chao" vyzývající k rezignaci tehdejšího vládnoucího prezidenta Ukrajiny Viktora Janukovyče (texty Iriny Zemlyany ( strana Demaliance ), v podání Oksana Chutoryanets). Píseň představuje obraz Janukovyče jako zkorumpovaného klauna; je zmiňováno panství Mezhyhirya a lovecké revíry v Sucholuchye , které mu patřily, a také prezident Ruské federace Vladimir Putin [15] . Píseň se proslavila díky videoklipu [16] .

Text písně

Bella ciao (jedna z možností)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "Che bel fior!"

È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, čau! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano morto
per la libertà!

Bella ciao delle mondine [17]
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo basstone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo basstone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che
tormento io t'invoco ogni doman.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà

Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.

Sono andata a cancelarmi
e l'ho detto al zpovědník.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir."
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir."

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh'ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l'ha sentì.

Ma cos'hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.

Io voglio amare quel
giovanotto ch'l'ha fatt sett'anni di prigion per me.
L'ha fatt sett'anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.

E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir


Bella ciao (jedna z možností
)
Dnes ráno jsem se náhle probudil
a viděl jsem nepřítele oknem!

Ach, partyzáni, vezměte si mě
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ach, partyzáni, vezměte si mě,
cítím, že má smrt je blízko!

Pokud je mi souzeno zemřít v bitvě
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Jestli mi je souzeno zemřít v bitvě -
Pohřbíš mě.

Pochovat vysoko v horách
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Pochovat vysoko v horách
Ve stínu červeného květu!

Kolemjdoucí projde, květina uvidí
Ach, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao!
Kolemjdoucí projde, květina uvidí
"Nádhera," řekne, "kytička!"

To bude vzpomínka na partyzána
Ach, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
To bude vzpomínka na partyzána
Jaký statečný pád za svobodu!

Bella chao (slova Anatoly Gorokhov) [18]
Sbohem, Lucia, není třeba být smutná,
Oh bella chao, bella chao, bella chao
,
chao

,
chao, bella ciao, ciao, ciao
Sbohem, drahá, nebudu' brzy se vrátím
Partyzáni mají těžkou cestu

A nacisty čekají v horách přepadení,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Tady budou bojovat vedle mě
Moji přátelé z různých zemí

Budeme to těžké, Já to vím
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao
Ale za svobodu naší rodné země
budeme bojovat až do konce!

Varianta 60. let

Dnes jsem se probudil brzy,
Ach, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dnes jsem se probudil brzy
v našem táboře v lese.

Jdu směle vysoko do hor,
Ach, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
směle vysoko do hor, Narva
horských květů tam.

Slunce svítí, jasně svítí,
Ach, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
Slunce svítí, jasně svítí,
jdu navštívit slunce.

Posílám do vlasti obrovskou kytici,
Ó, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao,
posílám obrovskou kytici do vlasti,
miluji svou vlast.

Viz také

Poznámky

  1. Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo . Roma, Castelvecchi, 2021, ISBN 8832902621 .
  2. 1 2 "Bella Chao" - historie partyzánské písně . Získáno 13. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 13. srpna 2021.
  3. A. Virgilio Savona, Michele Straniero. Umím italsky . Fabbri Editori, 1994. s. 179
  4. L'origine musicale di Bella Ciao Archivováno 13. srpna 2021 na Wayback Machine Academia.edu
  5. Evgenia Khazdan. Akordeon v klezmer hudbě  // Otázky instrumentace. - 2010. - Vydání. 7 . - S. 171 .
  6. Bella ciao - Canzoni contro la guerra . Získáno 13. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 24. října 2015.
  7. Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao Archivováno 8. ledna 2012 ve Wayback Machine La Repubblica 04/12/2008
  8. Dlouhá cesta „Bella ciao“: od jidiš písně k partyzánské hymně („La Repubblica“, Itálie) . Získáno 5. září 2014. Archivováno z originálu 3. června 2013.
  9. Festival Zacharčenko V. M .: Mladá garda, 1953. - 168 s.
  10. Milva (Milva) hraje píseň Bella ciao na You Tube . Získáno 29. září 2017. Archivováno z originálu 9. října 2017.
  11. Deans Lebenslauf  (německy) . www.deanreed.de _ Získáno 13. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 19. října 2017. deanreed.de
  12. Deans Diskografie  (německy) . www.deanreed.de _ Získáno 13. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 16. května 2021. deanreed.de
  13. Il Cda Rai: zastavte Bella ciao e Giovinezza. Morandi: niente politica, fidatevi di noi  (italsky) . Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 10. prosince 2012.
  14. Destanlar Yazan - Bella Ciao (Stüdyo) - Galatasaray Marşları  (turné.) . Získáno 18. července 2021. Archivováno z originálu dne 22. prosince 2019.
  15. Arve Hansen, Andrei Rogatchevski, Yngvar Steinholt a David-Emil Wickström. Válka písní: Populární hudba a nedávné vztahy mezi Ruskem a Ukrajinou. S předmluvou Artemy Troitsky . (Postsovětská politika a společnost. Editoval Andreas Umland . - svazek 203.). - Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. - S. 60-62.
  16. Olga Khutoryanets Vitya, Chao Version 2 0 // YouTube, 2014 . Staženo 17. dubna 2019. Archivováno z originálu 1. října 2019.
  17. Například v podání Milvy .
  18. Například v podání Muslima Magomajeva .

Odkazy