Osm oblečení

osm oblečení

Osm oblečení (jap. 八重衣, yaegoromo). Původní hudební text. National Library of Diet of Japan [1]
Skladatel Ishikawa Koto, Yaezaki Kengyō
Formulář sankyoku
Doba trvání přes 20 minut
datum vytvoření první poloviny 19. století
Místo vytvoření Kyoto
Díly
  • 1. Mae-uta
  • 2. Tegoto
  • 3. Naka-uta
  • 4. Tegoto
  • 5. Ato-uta
Provádějící personál
šamisen, koto, shakuhachi

Osm oděvů ( jap. 八重衣 yaegoromo )  - hudební skladba vytvořená japonskými skladateli první poloviny 19. století na základě básní z antologie " Sto básní sta básníků ", byla určena pro soubor sankyoku. ( japonsky 三曲) [2] .

Historie vytvoření

„Eight Clothes“ – původně skladba v žánru jiuta ( 歌, 地唄) , určená pro zpěv, doprovázená šamisenem . Vytvořeno ve stylu „tegotomono“ ( Jap. 手事もの)  – s instrumentálními mezihrami mezi vokálními party [2] . Někdy je odborníky vnímán jako příklad kreativity školy Ikuta-ryu ( Jap. 生田流) , kterou založil Ikuta Kengyo ( Jap. 生田検校, 1656-1715) [3] . Tato škola vznikla ve východním Japonsku a je známá hraním hudebních skladeb na původní koto doprovázené šamisenem [4] . Původní verze skladby byla napsána pro šamisen a hlas a vytvořil ji hudebník Ishikawa Koto .(1792-1847?) v Kjótu na počátku 19. století [5] . Navzdory nejdelšímu trvání v repertoáru sankyoku a zjevné umělecké hodnotě se skladba „Osm šatů“ nedostala do povědomí širokého publika, dokud k ní skladatel Yaezaki Kengyo ( Jap. 八重崎 検校, 1776-1848) přidal část koto. ; také známý jako Ikinoichi) z Kjóta, který obdržel značnou pomoc od Miyahara Kengyo ( 原検校, ?—1864) [6] z Kjúšú při dokončení práce. Část shakuhachi byla přidána později [2] .

Badatelé připouštějí, že autentické provedení skladby je problematické: přesný záznam rytmu byl pro interprety takových děl v první polovině 19. století luxusem, byla možná různá nastavení šamisenu [2] . V současnosti se pro šamisen obvykle používá systém shi-mi-si [7] . Rozboru různých verzí této práce je věnován fragment článku profesorky University of Arkansas Ingrid Fritsch [8] . Ve skladbě jsou slyšet hudební odkazy na báseň použitou v díle, zejména v rytmické látce meziher, ale i ve zvucích napodobujících hlasy hmyzu za použití neobvyklých technik hry na šamisen (brnkací na struny levou rukou současně se stávkami plektra ) [2] .

Sankyoku je instrumentální soubor tří hudebníků (koto, shamisen a kokyu , nahrazený v období Meidži bambusovou flétnou shakuhachi [9] ) a speciální typ skladby, který se rozšířil v období Edo (1603-1868), který využívá toto instrumentální trio interpretů a jejich hlasů a mělo být vnímáno pouze jako hudební dílo, nikoli jako doprovod k soudním ceremoniím, divadelním představením nebo festivalům poezie. Rozšířila se nejprve v místech zábavy ve městech a poté v domech šlechticů, čímž v japonské kultuře hrála roli evropské „komorní instrumentální hudby“ [2] .

Struktura práce

„Eight Clothes“ bylo napsáno ve složité formě, včetně instrumentálních meziher spolu s vokálními fragmenty [10] . Pět veršů vztahujících se ke čtyřem ročním obdobím bylo vybráno ze Sto básní sta básníků [2] . Sto básní sta básníků je básnická antologie sestavená v Japonsku roku 1235 básníkem a filologem Fujiwarou no Teikou . Sestavení básnické sbírky bylo v Japonsku uctívané jako komplexní tvůrčí počin. Sbírka obsahuje díla Kakinomoto no Hitomaro , Yamabe no Akahito , Ono no Komachi , Ki no Tsurayuki , Saigyo . Zastoupeny jsou také básně Murasaki Shikibu a Sei-Shonagona , autorů Genji Monogatari , Notes at the Headboard a Notes from Boredom [11 ] .

První tři básně se zpívají v úvodní písni; čtvrtá a první polovina páté básně jsou uprostřed skladby; a druhá polovina poslední básně se zpívá v závěrečném zpěvu. Pro interprety a posluchače jsou nejdůležitější dvě mezihry, obě jsou delší než kterákoli ze tří částí písní, kde se může projevit virtuózní dovednost hudebníků [2] :

1. "Na jarních polích"

Na jarních polích
pro vás sbírám mladé trávy
jako oběť.
A na rukávech neúnavně
Padá, padá sníh.

Původní text  (japonsky)[ zobrazitskrýt] 君が為め、春の野に出でて若菜摘む、我が衣手に雪は降りつつ。

Píseň, kterou složil císař Koko , když byl následníkem trůnu, adresovaná kytici mladých bylinek, které mu byly zaslány jako dar. Koko-tennō (830-887), 58. císař Japonska. Na trůn nastoupil na příkaz regenta předchozího císaře, kancléře Fujiwara no Mototsune (836-891). Tuto báseň autor věnoval regentovi [12] [13] .

2. "jarní dny rychle ubíhají"

Jaro pominulo.
Vypadá to, že přišlo léto. Bílé tkané šaty Plátno schne na vašich svazích, Nebeská hora Kaguyama
!

Původní text  (japonsky)[ zobrazitskrýt] 春過ぎて、夏来にけらし白妙の、衣ほすてふ天の香具山。

Báseň spadá do období Yamato, autorkou je čtyřicátá první japonská císařovna Jito (vláda - 686-697, data života - 645-703). Jito-tenno je dcerou císaře Tenji. Za její vlády byl komplex císařského paláce vybudován především v novém hlavním městě Fudžiwara , což umožnilo přesídlit na jedno místo nejvyšší japonskou šlechtu, která dříve žila na provinčních panstvích, což přispělo k centralizaci země [14 ] [15] .

3. "Podzimní vítr z krásných hor Yoshino"

Podzimní vítr
z krásných hor Yoshino.
Noc je stále temnější.
Ve Staré vesnici je zima.
Někde klepou válečky.

Původní text  (japonsky)[ zobrazitskrýt] 三芳野の、山の秋風小夜ふけて、古郷寒く衣打つなり。

Sangi Masatsune(1170-1221) japonský básník. Jeho skutečné jméno je Asukai no Masatsune, žák vynikajících básníků Fujiwara no Toshinari (1114-1204) a Fujiwara no Sadaie (1162-1241). Báseň byla vybrána ze sekce Love Songs (Kniha druhá) básnické antologie Nová sbírka starých a nových písní (Shinkokin Wakashu, 1210) [16] [17] .

4. "Na podzimním hřišti"

Na podzimním hřišti je
Křehký úkryt zastíněn
průchozím opletem.
Proto mi
každou noc vlhnou rukávy od rosy /

Původní text  (japonsky)[ zobrazitskrýt] 秋の田の、かりほの庵の苫をあらみ、わが衣手は露にぬれつつ。

Mezi literárními kritiky se vedou spory o interpretaci významu básně. Předpokládá se, že ji napsal císař Tenji po smrti své matky, císařovny Saimei , a vyjadřuje jeho smutek a smutek, stejně jako stesk po domově. Někteří badatelé se však domnívají, že Tenji netruchlí nad osobní ztrátou, ale úpadkem imperiální moci. Tenji tennō (627-671) japonský císař. Na trůn nastoupil v roce 662, ale i když byl stále jen korunním princem, stal se inspirátorem reforem v čínském stylu v období Taik „Velké změny“ (645-650) s odmítnutím soukromého vlastnictví půdy a přidělením bývalých velcí vlastníci půdy s půdou pro krmení pro veřejnou službu [18] [19] .

5. "Cvrček se nezastaví" (začátek)

Cvrček se nezastaví
pod podlahou v mrazivé noci.
Rohož fouká chladně...

Původní text  (japonsky)[ zobrazitskrýt] きりぎりす、鳴くや霜夜の狭筵に 5. "Cvrček se nezastaví" (konec)

Aniž bych se svlékl, lehl jsem si.
Můžu spát sám?!

Původní text  (japonsky)[ zobrazitskrýt] 衣片敷き独りかも寝ん

Napsal Fujiwara no Yoshitsune(1169-1206), básník a kaligraf, jeho pseudonym zní "Styl Gokyogoku (kaligrafie) regenta za malého císaře a bývalého prvního ministra." Závěrečné řádky této básně opakují počáteční řádky pětiřádkového básníka Kakinomoto no Hitomaro (2. polovina 7. – začátek 8. století), umístěné na začátku antologie [20] [21] .

Pozoruhodné výkony skladby

Poznámky

  1. 八重衣 (japonsky) . Národní dietní knihovna. Získáno 3. listopadu 2016. Archivováno z originálu 9. února 2022.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Yaegoromo .
  3. Ikuta, Kengyō (1656 - 1715), instrumentalista, skladatel . Grove Music online. Staženo 3. listopadu 2016. Archivováno z originálu 4. listopadu 2016.
  4. Inovace, 2007 , str. 82.
  5. 石川 勾当, Ishikawa Koutou(?—?)「八重衣」  (japonsky) . NIFTY Corporation (2005.07.18). Staženo: 9. listopadu 2016.  (nepřístupný odkaz)
  6. 八重衣 (japonsky) . 世界大百科事典第2版の解説. Získáno 9. listopadu 2016. Archivováno z originálu 9. listopadu 2016.
  7. 八重衣 ( japonština ) . Hitachi Solutions Create Ltd. Získáno 9. listopadu 2016. Archivováno z originálu 9. listopadu 2016.
  8. Fritsch, 1983 , s. 22-27.
  9. Sankyoku (downlink) . Centrum hudebních kultur světa. Získáno 2. listopadu 2016. Archivováno z originálu 7. června 2018. 
  10. 八重衣 (japonsky) . Opravárenské studio Shakuhachi GENKAI. Získáno 9. listopadu 2016. Archivováno z originálu 9. listopadu 2016.
  11. Sto básní sta básníků . Japonská poezie. Získáno 3. listopadu 2016. Archivováno z originálu dne 26. října 2016.
  12. Koko-tenno. V jarních polích // Sto básní sta básníků.
  13. Fujiwara, 1990 , str. č. 15.
  14. Jita-tenno. Jarní dny rychle ubíhají // Sto básní sta básníků.
  15. Fujiwara, 1990 , str. č. 2
  16. Podzimní vítr z krásných hor Yoshino // Sto básní sta básníků.
  17. Fujiwara, 1990 , str. č. 94.
  18. Tenji tenno. Na podzimním poli // Sto básní sta básníků.
  19. Fujiwara, 1990 , str. Č.1.
  20. Fujiwara no Yoshitsune. Cvrček se nezastaví // Sto básní sta básníků.
  21. Fujiwara, 1990 , str. č. 91.
  22. Ed. Kamisangô Yukô. Krátký příběh o skvělém hráči na shakuhachi // Koten Honkyoku no Shåutaisei-sha Jin Nyodô no shakuhachi. — 1980.

Literatura