Hymna Tádžické SSR

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 4. března 2019; kontroly vyžadují 5 úprav .
Státní hymna Tádžické sovětské socialistické republiky
Hymny republiky a sovětských socialistů z Tojikistonu
Textař Abulqasim Lahuti
Skladatel Yudakov Sulejman Alexandrovič
Země  Tádžická SSR , Tádžikistán 
Země
Schválený 1946
Zrušeno 1994
Státní hymna Tádžické SSR (1946-1994)

Státní hymna Tádžické sovětské socialistické republiky ( tadž. Hymny republiky a Sovět socialistů Todžikiston ) je státní hymnou Tádžické sovětské socialistické republiky v letech 1946-1994 .

Text

Původní verze

v Tádžiku

Chu dát rus madad namud,
barodarii khalqi rada ustuvor shud,
sitorai hayoti mo sharorabor shud.
Guzashtakhoi puriftihori mo
ba ҷilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barkaror shud.
 
Ba holi tab daruni shab
Sadoi radi davati Lenin ba mo rasid
Zi barqi bayraqash siyohyi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az (i) Stalin az (i) Stalin
Mardu ozoda Moro chunin ӯ biparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namemedihad amon bo khasmi behayo.
Az ittikhodi poradit nameshavad ҷudo
Yagonagiro ba hud sipar kunem,
Ba dushmanon homesha mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittikhodi mo.

Ruský překlad

Ruská ruka pro všechny věkové kategorie
Do mocné rodiny se spojil celý sovětský lid.
Nad námi se v paprscích úsvitu zvedá nový osud.
Znovu jsme rozdmýchali srdce starodávnou zdatností,
Všude sláva rodné země, rodná země hřmí.
V tádžickém státě bude Tádžik zpívat hymnu.

Chřadli jsme pod jhem temnoty.
Ale Leninovo volání zahřmělo s grácií,
prapor se blýskl jako karmínový blesk, probodával temnotu.
Šťastný den, svobodná práce, ocelová síla
Přináší nám drahého Stalina, milovaného vůdce, milovaného vůdce.
Jako otec nás vychoval, temperoval v námaze, v bitvách.
  
Velíme našim synům, jako jsme my,
impozantní rukou, abychom rozbili nepoctivý nepřátelský systém
a zachovali věčnou věrnost vaší velké rodině.
Jednota se stala naším bojovým štítem.
Ve všech bitvách nepřátel vyhrajeme, vyhrajeme.
Žijte století, drahá země, žijte století, naše drahá Unie!

Post-Stalin verze

Psaní azbukou

Chu dát rus madad namud,
barodarii khalqi rada ustuvor shud,
sitorai hayoti mo sharorabor shud.
Guzashtakhoi puriftihori mo
ba ҷilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barkaror shud.

Ba holi tab daruni shab
Sadoi radi davlati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqash siyohi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi party ba mo rasid, ba party sad ofarin
Mardu ozoda moro chunin ӯ biparvarid.

Shiori mo dihad sado:
Barobari, barodari miyoni halki mo.
Zi honadoni mo kase nameshavad kudo,
Yagonagiro ba hud sipar kunem
Ba sui fathi komunismus safar kunem, safar kunem,
Zinda bod mulki mo, khalqi mo, Ittikhodi mo.

Psaní v arabštině

،چو دست روس مدد نمود
،برادری خلق سُوِت استوار شد
.ستاره حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

‏به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیا به ما رسید، به پارتیا صد آفرین
.مرد و آزاده ما را چنین او بپرورید ‏شعار ما

دهد صدا
.برابری، برادری میان خلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگی را Gard خود iod كimes °
، ب وorate س كices ممووuzz №ف
ult

Ruský překlad

Ruská ruka pro všechny věkové kategorie
Do mocné rodiny se spojil celý sovětský lid.
Nad námi se v paprscích úsvitu zvedá nový osud.
Znovu jsme rozdmýchali srdce starodávnou zdatností,
Všude sláva rodné země, rodná země hřmí.
V tádžickém státě bude Tádžik zpívat hymnu.
 
Chřadli jsme pod jhem temnoty.
Ale Leninovo volání zahřmělo s grácií,
prapor se blýskl jako karmínový blesk, probodával temnotu.
Šťastný den, volná práce, ocelová síla
Nosíme mateřskou stranu, milovaného vůdce, milovaného vůdce.
Vychovala nás, temperovala nás v námaze a bitvách.
 
Přikazujeme svým synům, jako jsme my,
posilovat bratrství národů, náš svatý sovětský systém,
a udržovat věčnou věrnost naší velké rodině.
Jednota se stala naším odvěkým štítem.
A vybudujeme komunismus na zemi, postavíme ho.
Žijte století, drahá země, žijte století, naše drahá Unie!

Odkazy