Italsko-rumejské

italsko-rumejské
vlastní jméno Κατωιταλιωτικά
země Itálie
Regiony Salentina , Reggio Calabria
Celkový počet reproduktorů 20 000 ( 1981 )
Postavení ohrožený jazyk
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Indoevropská rodina

Řecká skupina Attic-Ionic
Psaní Řecká abeceda
Atlas světových jazyků v ohrožení 1614
Linguasphere 56-AAA-aia
ELCat 10922
Glottolog apul1237

Italo- Rumejština ( řecky Κατωιταλιώτικα , lit. „jihoitalský dialekt“; italsky  Grico ) je kódové označení pro skupiny dialektů, kterými mluví řecké a helenizované obyvatelstvo jižní Itálie a sousedních ostrovů . Tyto oblasti byly kolonizovány v raném starověku a byly nazývány Magna Graecia . V současné době v regionu zůstávají pouze dvě malé oblasti řecky mluvícího obyvatelstva (většinou již dvojjazyčné). V literatuře moderního Řecka, italo-rumean (také odkazoval se na v ruské literatuře jako Trebizond-Rumean, ačkoli to by nemělo být zaměňováno s pontským jazykem města Trebizond ) je považováno za dialekt řečtiny . Stejně jako posledně jmenovaný patří do řecké skupiny , avšak na rozdíl od moderního novořeckého jazyka ( Dimotica ) nebyl ovlivněn poslední vlnou helénistického koiné . Italorumejština představuje jakýsi zbytkový dialekt starověkého řeckého jazyka s vlivem raných variant středořeckého (byzantského) jazyka s intenzivním románským vlivem. V roce 1071 měla normanská invaze za následek ztrátu byzantské kontroly nad jižní Itálií . Místní řecké a helenizované obyvatelstvo bylo z velké části asimilováno a jazyk malého venkovského obyvatelstva, které si zachovalo schopnost mluvit řecky, byl silně italizován. Aktuální odhad počtu mluvčích je 30 000. [jeden]

Dialekty

Jazyk existuje ve třech hlavních variantách:

Korsické dialekty

Zvláštní historii má řecký dialekt Korsiky , kde se v roce 1676 objevili řečtí Maniotští uprchlíci z Osmanské říše ( poloostrov Mani ) . Usadili se v korsické vesnici Cargez v roce 1775 . Poslední mluvčí řeckého jazyka zemřel v roce 1976 .

Ukázka italsko-rumejského textu

Píseň Kalinifta:

Italo-Rumean

Εβώ πάντα σε σένα πενσέω, γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ, τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.

azbuka přepis :

Evo panta se sena penseo, yati sena fsihi mu gapo, tse pu pao, pu sirno, pu steo stin cardiamu panda sena vasto.

Novořecký ekvivalent

Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι, γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ, και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω, στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.

azbuka přepis :

Ego panda esena skeftome, yati esena psycho mu agapo, ke opu pao, opu sernome, opu sklo stin cardiamu panda esena vasto.

Překlad do ruštiny

Vždy na tebe myslím, protože tě miluji, má duše A kamkoli jdu, do čehokoli se dostanu, ať jsem kdekoli, Vždy jsi v mém srdci.

Poznámky

  1. N. Vincent, Ital , in B. Comrie (ed.) The world's major languages ​​, London, Croom Helm, 1981. pp279-302.

Viz také