Jejich varná deska dih tsu fil lib

"Jejich hob dih tsu fil lib"
  • "Moc tě miluji"

Autor hudby Alexander Olshanetsky a první účinkující Lyuba Kadison na obálce notového záznamu k písni Ikh hob dih tsu fil lib
Píseň
Datum vydání 1933
Žánr tango
Jazyk jidiš
Skladatel Alexandr Olshanetsky
Textař Chaim Tauber
Výrobce Michael Sacks

„Ih hob dih zu fil lib“ ( jidiš  איך האָב דיך צו פֿיל ליב ‏‎ – „Tak moc tě miluji“ ) je jednou z nejoblíbenějších milostných písní napsaných v jidiš .

Historie vytvoření

Hudební dílo „Their hob dih tsu fil lib“ napsali skladatel Alexander Olshanetsky a básník Chaim Tauber pro hudební komedii „The Organ Grinder“. Hra měla premiéru během divadelní sezóny 1933–1934 v divadle Duvida Kesslera na Second Avenue . Divadelní společnost se potýkala s finančními problémy a producenti se snažili vsadit na zábavnou inscenaci – slovy jednoho kritika „návrat ke starému dobrému humbuku“ – která by se vyhnula finančnímu riziku vážnějšího dramatu v jidiš .

"The Organ Grinder" zahájilo hvězdné obsazení, mezi které patřili Julius Nathanson, Annie Tomashevsky (sestra Borise Tomashevského ) a Luba Kadisonkdo zpíval tuto píseň ve hře. Kadison byla známá svým hraním ve vážných jidiš klasických produkcích a toto bylo její první vystoupení v hudebním představení.

Děj hry

Děj hry se točí kolem Cyrele, dcery vdovy a hostinského z malého polského města, a Abrashy, cikánského brusiče varhan , pouličního žebráka a kapsáře, jehož mystika přesto přitahuje mnoho žen. Jeho rodiče – rovněž brusiče varhan z cikánského tábora – vnímají měšťané jako „zloděje z nižší společnosti“. Tsirele a Abrasha jsou upřímně zamilovaní a hodlají se vzít, navzdory silným námitkám rodiny Tsirelů a rabiho Makarovera. Její matka Rivke vybrala pro svou dceru jinou párty – Pingyu. Rivke se obrátí na Mashu, cikánskou věštkyni , aby předpověděla budoucnost Cirele. Stalo se tak, že Masha velmi miluje Abrashu, se kterou zřejmě kdysi byla v nějakém romantickém vztahu. Máša přemýšlí o svém vlastním osudu, a když se dozvěděla, že se Abrasha ožení s Tsirel, vylije si srdce v této žalostné písni – Jejich hob dih tsu fi lib . V písni Masha vyjadřuje svůj smutek a zároveň nezištně přeje Abrashovi štěstí: "Miluji tě příliš, abych se na tebe zlobil." Se slzami v očích slibuje Abrashovi své požehnání, nikoli stereotypní cikánskou kletbu.

Luba Kadison, která je s písní spjata již řadu let, později uvedla, že inspirovala autory této písně, aby jí dali současnou podobu a roli ve hře. Píseň nazvala „melodií srdcí a květin“ a namítla, že píseň neodhalila Mashu charakter a nepřispěla k rozvoji zápletky. Podle Kadisona to byla ona, kdo trval na tom, aby byla píseň přepsána tak, aby se přirozeně vyskytovala při vykládání karet. A tvrdila, že to byla ona, kdo navrhl, aby píseň obsahovala zármutek a výraz bolestného přijetí osudu.

Zatímco se Tsirele a Abrasha chystají bez souhlasu její matky jít na svatbu chuppa (baldachýn), dorazí poslové z jiného města, aby odhalili, že brusiči varhan nejsou Abrašinými skutečnými rodiči a že Abrasha není cikán, ale Žid. který byl v dětství unesen a vychován jako vlastní syn v cikánském táboře. Ukázalo se, že Abrasha má bohaté židovské předky, je vnukem rabiho Makarovera, jehož vlastní zesnulá dcera - Abrashova matka - se proti jeho vůli provdala za lékaře a způsobila jeho odsouzení.

Abrasha poslechne rabínův požadavek a vrátí se k rodině. Rivka nakonec podlehne, stejně jako Rebbe Makaroverová, která se na svatbě objevila včas bez pozvání, tentokrát proto, aby požehnala, než aby proklela svazek, kterému odporoval, a dokonce uznala jeho božský princip.

Kritika a uznání

Hudba hry byla kritiky přivítána s nadšením a hra byla zničena kvůli chybám ve spiknutí a nevěrohodnosti. Hudba byla nazývána „klasikou, která by se hodila k nejlepší vídeňské operetě a klenotu židovské scény“. Jejich hob dih tsu fil lib byl chválen pro svou svěžest formy a neotřelost a výkon Luby Kadison získal chválu za to, že „v jiných inscenacích divadla Second Avenue nápadně chybí vkus a zdrženlivost“. Během několika příštích let si píseň získala obrovskou popularitu mezi židovskými umělci a zcela se vymanila ze svého původního divadelního kontextu.

Verze v jiných jazycích

V roce 1940 Bob Zurka jeho Delta Rhythm Band nahráli anglickou verzi I Love You Much Too Much a dosáhli uznání v nežidovském světě. Píseň byla nahrána mnoha umělci v různých stylech, včetně Gene Krupa , Elly Fitzgerald , The Berry Sisters , Deana Martina , Carlose Santany , Turetsky Choir , Tamary Gverdtsiteli .

Píseň byla provedena v televizním seriálu " Život a dobrodružství Mishka Yaponchik ".

Zdroj

Odkazy