Kniha o Herakleovi

Kniha o Herakleovi
Juo a Herkal
Ostatní jména „Příběh Tambuka“
Autor Mwengo
Žánr epické
Původní jazyk svahilština
Originál publikován kolem roku 1728

„Hérakleova kniha“ (Juo ja Herkal) nebo „Příběh Tambuky“ (Utendi wa Tambuka) je epická báseň ve svahilštině , která vypráví o bitvě guvernéra byzantského císaře Herakleia v Sýrii s hordami Arabů v 7. století . Báseň byla napsána v 18. století. na ostrově Pate u afrického pobřeží (dnes Keňa ) se používalo arabské písmo (tzv. staré svahilské písmo).

Historie a autorství textu

Nejstarší seznam, který se k nám dostal, je z roku 1728. Autorem je Mwengo, syn Osmana, dvořan sultána Patea; málo se o něm ví, zejména to, že jeho syn byl také básníkem a napodoboval svého otce. "Kniha Heraclius" je považována za nejstarší památku svahilské literatury, která se k nám dostala, a za jednu z mála písemných poetických památek předkoloniální černé Afriky. Většina vědců se domnívá, že svahilská literatura existovala již v 11.–16. století, ale během invaze Portugalců do měst východní Afriky v 16. století. rukopisy zanikly a nové oživení tradice se datuje do 17. století. „Knihu Heraclius“ poprvé vydal německý misionář K. Buttner za účasti slavného afrikanisty Meinhofa. Je to důležitý zdroj o historii bantuských jazyků .

Obsah

Hlavní popsanou událostí je bitva u Tabuku („Tambuka“ ve svahilštině) v roce 630. Historici ji považují za pololegendární, založenou na skromném výpadu armády Mohameda. Hlavními postavami jsou budoucí chalífové Alí ibn Abú Tálib a Umar ibn Chattáb . Řada událostí popsaných v eposu souvisí s pozdějšími událostmi muslimsko-byzantských válek až do pádu Konstantinopole v roce 1453 .

Formulář

Báseň je napsána v osmislabičném slabičném verši , 4-řádkové sloky " uti " s rýmem BBBA CCCA DDDA EEEA ... - první tři řádky - jeden rým a čtvrtý musí končit samohláskou a (tj. celá báseň je spojena jedním obrovským monorýmem ). Při recitaci zní tato závěrečná a protažená a zdůrazněná.

Výňatek z knihy

bunu Khatari Omari
akamwengema Sayari daawa
wakashamiri kondo
kuu ikakuwa

wakawama kwa chungo vumbi
likipaa yiu
jeshi ile hieao
mato yakiangalia

Omari akinguruma
kwa yowe na zidi hama
Sayari akitetema alili
ikatoshewa fumo

le kasukasuka
na tano zishashaka
zikinga ndimi za nyoka
wa nyaka nyingi sikia

farasu wake za zita
amwenepo kuteta
maliwatu kuliwata
kima akilingania..

Z hatabů se Omari
potýkal se Sayyari.
Bojovali v souboji,
byl to velký boj.

V hrozivé bitvě se střetli,
zvedl se prach,
obě armády je začaly pozorovat a
ostražitě je následovaly.

Když Omari vybuchl
s výkřikem hlasitého nadávky,
když se Sayyari bál,
jeho mysl byla ohromena.

Třese oštěpem,
že má pět čepelí,
jako hadi s jazyky
starých, poslouchej teď.

Jeho bojový kůň,
když viděl ten osudný okamžik,
zahájil boj o kopyta,
ho srovnal do nepořádku...

Literatura

  1. Žukov A. A. (1997). svahilština. Jazyk a literatura. Petrohrad: publikace Petrohradské univerzity.
  2. Gérard, Albert S. (1990) Kontexty africké literatury. Rodopi.
  3. Knappert, Jan (1958) Het Epos Van Heraklios. (holandské vydání a doslovný překlad)
  4. Knappert, Jan (1969) 'Utenzi wa Katirifu nebo Ghazwa ya Sesebani', Afrika und Übersee, Band LII, 3-4, 81-104.
  5. Knappert, Jan (1977) het Epos van Heraklios. Uit het svahilský vertaald in het oorspronkelijke metrum. Amsterdam: Meulenhoff.