Červená Karkulka | |
---|---|
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
"Červená karkulka" ( fr. Le Petit Chaperon rouge ) je evropská lidová pohádka s příběhem o malé dívce, která potkala vlka. Doslova zpracován Charlesem Perraultem , později natočený bratry Grimmovými .
Zápletka o dívce oklamané vlkem (č. 333 podle klasifikace Aarne-Thompson [1] ) je ve Francii a Itálii běžná již od středověku. V podhůří Alp a v Tyrolsku byla pověst, která je tam známá minimálně od 14. století, obzvláště populární. Obsah košíku se různil: v severní Itálii přinesla vnučka babičce čerstvou rybu, ve Švýcarsku hlavu mladého sýra, na jihu Francie placičku a hrnec másla [2] . Ve folklórních záznamech vypadá zápletka takto [3] [4] :
Matka posílá dceru k babičce s mlékem a chlebem. Potká vlka , vlkodlaka ( bzou ) [5] [6] nebo dokonce zlobra [5] a řekne mu, kam jde. Vlk přepadne dívku, zabije babičku, připraví jídlo z jejího těla a nápoj z krve , oblékne se do šatů babičky a lehne si do její postele. Když dívka přijde, vlk jí nabídne jídlo. Babiččina kočka se snaží dívku upozornit, že jí babiččiny ostatky, ale vlk po kočce hodí dřevěnou botu a zabije ji. Pak vlk vyzve dívku, aby se svlékla a lehla si k němu a šaty hodila do ohně. Učiní tak a vleže vedle vlka se ptá, proč má hodně vlasů, široká ramena, dlouhé nehty, velké zuby. Na poslední otázku vlk odpovídá: "To tě rychle sežrat, mé dítě!" - a sní dívku .
Tak končí většina psaných verzí, i když v některých dívka s pomocí mazanosti před vlkem utíká.
Charles Perrault literárně zpracoval lidový příběh. Odstranil motiv kanibalismu , kočičí postavu a její vraždu vlkem, zavedl vzdorovitou červenou karkulku - „společníkovou“ čepici (v originále „chaperon“ ( fr. chaperon ), která vyšla z módy v r. města v Perraultově době, ale na venkově), který dívka nosila, a co je nejdůležitější, pohádku zmoralizoval, uvedl motiv dívčina porušení slušnosti, za což zaplatila, a uzavřel pohádku s poetickou morálkou a poučil dívky, aby pozor na svůdce. Ačkoliv byly tedy hrubé naturalistické momenty lidové pohádky výrazně zjemněny, byl zdůrazněn apel na otázku vztahu pohlaví.
Pohádka vyšla v roce 1697 v Paříži v knize „Příběhy husí matky aneb příběhy a příběhy zašlých časů s návodem“, známější pod názvem „ Příběhy husí matky “ [2] .
Některá vydání zachovávají morálku (fr. Moralité), kterou napsal Charles Perrault:
Malé děti, ne bezdůvodně
(A zvláště dívky,
krásky a rozmazlené),
Setkání s nejrůznějšími muži na cestě,
Nemůžete poslouchat zákeřné řeči,
Jinak je může sežrat vlk.
Řekl jsem vlk! Vlků je nespočet,
ale mezi nimi jsou jiní
darebáci, tak nafoukaní,
že sladce vyzařují lichotky,
střeží čest panny,
doprovázejí jejich procházky do domu, vezměte
je
sbohem temnými zadními uličkami ...
vlku, běda, čím skromněji se to zdá,
tím víc je vždycky mazaný a děsivý!
On voit ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites et gentilles,
Font très-mal d'écouter toute sorte de gens;
Et que ce n'est pas zvolil étrange
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte.
Il en est d'une humeur Accorte
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles,
Mais, hélas! qui ne sait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux?
Tuto verzi příběhu, která se stala klasikou v moderní dětské literatuře, napsali bratři Grimmové století po smrti Perraulta . Podle jedné verze to slyšeli od Marie Müllerové, která pracovala jako hospodyně v domě budoucí manželky Wilhelma Grimma [7] . Podle jiné verze - od Jeannette Hassenpflugové, která svou matkou pocházela z hugenotů vyhnaných z Francie za Ludvíka XIV . Předpokládá se, že „Červená karkulka“ ve své verzi se vrátila ke stejnému Perraultovi [4] .
Pohádce byl přidán dobrý konec: v této verzi kolemjdoucí dřevorubci zaslechnou hluk, zabijí vlka, rozříznou mu břicho a zachrání babičku a Karkulku. Podle jedné verze byla tato epizoda vypůjčena z jiné populární německé pohádky - " Vlk a sedm dětí " [8] , podle jiné - ze hry "Život a smrt Červené Karkulky", napsané v roce 1800 od německého romantického spisovatele Ludwiga Tiecka [2] .
Perraultovo moralizování o vztahu pohlaví se z pohádky vytratilo jako všechny sexuálně zabarvené motivy. Červená karkulka v textu pohádky porušuje nikoli slušnost, ale vůli matky, která svou dceru žádá, aby šla k babičce, aniž by ji cokoliv vyrušovalo. Morálka na konci je uvedena jako varování pro zlobivé děti: "No, teď už nikdy v lese neuteču z hlavní cesty, už nebudu neuposlechnout příkaz své matky."
První vydání pohádek Charlese Perraulta v Rusku vyšlo v roce 1768 pod názvem „Příběhy o čarodějnicích s morálkou“ v překladu Lva Voinova. Přestože své dílo věnoval sedmileté Natalye Naryshkině (1761-1819), dceři L. A. Naryshkina , kniha nebyla určena dětem. V roce 1795 vyšlo speciální dětské vydání, což bylo přímo naznačeno v názvu: „Kouzelné příběhy s morálkou, v ruštině a francouzštině, složil pan Perolt pro děti“ [9] .
Červená karkulka vyšla v Rusku více než 100krát a za prvních sto let měla originální konec (dívka a babička zemřou) a v roce 1897 se konec stal šťastným. Tato verze pohádky dominovala ve 20. století. Pod ruskými vydáními se z pohádek vytratilo poetické moralizování a objevily se doplňky, které neodpovídaly původnímu textu [9] .
Celá řada publikací překladů a převyprávění Perraultovy pohádky „Červená Karkulka“ v ruštině je rozdělena do 5 možností:
Na ilustracích pohádky v ruštině bývá místo kápě francouzského originálu vyobrazena samotná dívčí čepice (podle pohádky bratří Grimmů). Situace je stejná v mnoha jiných zemích, kde bylo slovo „ chaperone “ nahrazeno při překladu „čepice“, „klobouk“, „čepice“.
Nejkontroverznějším problémem u překladatelů "Červené Karkulky" je zjištění autorství textu publikovaného v roce 1826 v časopise "Children's Interlocutor" N. I. Grecha a F. V. Bulgarina (šest pohádek bratří Grimmů a Perraulta) . Vydavatelé opatřili publikaci poznámkou: "Překlad našeho ctihodného básníka V. A. Žukovského." Badatelé díla V. A. Žukovského se však domnívají, že zde byla přeložena stejnojmenná pohádka bratří Grimmů, nikoli Perraulta [Kanunova et al., 2009, s. 232], který zahrnuje pouze řadu reálií a epizod z francouzského originálu [9] .
Známé jsou také překlady Červené karkulky od A. P. Sontaga (1867), E. V. Lavrové (1900) a Al. Altajev (1910).
V knize Erica Berna Games People Play. Lidé, kteří hrají hry“ je příběh o Červené Karkulce analyzován jako příklad „her“, životních scénářů. V praxi Bern z moderního zpracování pohádky podruhé vytahuje její archaické pozadí, ale svůdce představuje nikoli jako vlka, ale jako samotnou Červenou karkulku, ztělesňující jeden z teenagerských scénářů [10] . Další verze výkladu zahrnuje odhalení scénáře trojúhelníku „Oběť – Násilník – Záchranář“ s rotací rolí [11] .
Erich Fromm interpretuje příběh v podmínkách psychoanalýzy . Příběh podle něj není o malé bezbranné dívce, ale o zralé ženě, která se potýká s problémem sexuálních vztahů. Fromm interpretuje mateřskou radu „neodbočujte z cesty do lesa“ jako varování, že by člověk neměl mít pohlavní styk, a akt kanibalismu vlka jako pohlavní styk . Kromě morálky o nebezpečích sexuálních vztahů však pohádka obsahuje myšlenku konfliktu mezi muži a ženami. Jak píše Fromm, příběh o Červené Karkulce je „ příběhem o triumfu žen, které nenávidí muže, příběhem končícím vítězstvím žen “ [12] .
Tematické stránky | |
---|---|
Slovníky a encyklopedie | |
V bibliografických katalozích |
Červená Karkulka | |
---|---|
Filmy |
|
Animace |
|
Hry |
|
Literární adaptace |
|
Jiné úpravy |
|
Související články | Once Upon a Time (televizní seriál) |
Pohádky matky husy " | "|
---|---|