Příběhy bratří Grimmů | |
---|---|
Kinder- und Hausmärchen | |
Autor | Bratři Grimmové |
Žánr |
Pohádková legenda (folklór) |
Původní jazyk | německy |
Originál publikován | 1812 |
Dopravce | Rezervovat |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
„Dětské a rodinné pohádky“ ( německy Kinder- und Hausmärchen ) je soubor pohádek sesbíraných v německých zemích a literárně zpracovaných bratry Jacobem a Wilhelmem Grimmovými . Původně vyšlo v roce 1812. V současnosti je známá pod názvem „Tales of the Brothers Grimm“ ( německy: Grimms Märchen ).
V roce 1810 poslali bratři Grimmové na jeho naléhavou osobní žádost první ručně psanou sbírku pohádek svému příteli Clemensovi Brentanovi k posouzení, ten ji však nevrátil.
Rukopis byl nalezen až o mnoho let později, po smrti bratrů, v elenbergském trapistickém klášteře v Alsasku . Nyní je známý jako Elenbergův rukopis z roku 1810. Obsahuje 49 příběhů, z nichž Wilhelm Grimm zapsal 15 a Jacob Grimm - 27. Tyto příběhy zazněly přímo od vypravěčů z Hesse. Zbytek je převzat z literárních zdrojů.
Existovalo podezření, že Brentano vydá pohádky jako první, pod svým jménem, a tak bylo rozhodnuto co nejdříve začít vydávat vlastní knihu, s jednoduchým designem a bez ilustrací, pro čtení prostým lidem.
V září 1812 byl nakladateli Reimerovi zaslán nový rukopis pro budoucí první díl. První svazek prvního vydání sbírky , vydaný 20. prosince 1812 v Berlíně , obsahoval 86 pohádek. Náklad byl pouze 900 výtisků. Ve druhém díle, vytištěném v roce 1814, přibylo dalších 70 pohádek. Vydání pohádek umožnil Achim von Arnim , který v letech 1806-1807. Spolu s Brentano se již podílel na vydání sbírky německých lidových písní „ Magický roh chlapce “.
18. října 1812 – „přesně rok před bitvou u Lipska “ (označený Jacobem Grimmem), napsal Wilhelm Grimm předmluvu k jejich prvnímu vydání:
Považujeme za dobrou věc, když se stane, že bouře nebo jiná pohroma seslaná nebem srazí celou úrodu k zemi a někde u nízkého živého plotu nebo keře, který lemuje cestu, zůstane nedotčené místo a jednotlivé klásky se zůstat tam tak, jak byli. Požehnané slunce bude znovu svítit a oni porostou, osamělí a nepostřehnutelní, žádný zbrklý srp je nebude sklízet kvůli naplnění bohatých stodol, ale na konci léta, až budou plné a zralé, najdou chudé, poctivé ruce je a pečlivě přivazujíce, klásek na klásek , ctíce vyšší než celé snopy, vezmou si ho domů, kde poslouží jako potrava na celou zimu a snad jediné semínko dají k budoucímu setí. Stejné pocity pociťujeme, když se podíváme na bohatství německé poezie minulosti a vidíme, že z tolika nepřežilo nic živého, dokonce i vzpomínka na to vybledla a zůstaly jen lidové písně a tyto naivní domácí pohádky. Místa u kamen, u kuchyňského krbu, půdní schody, ještě nezapomenuté prázdniny, louky a lesy se svým tichem, ale především poklidná fantazie - to jsou živé ploty, které je zachránily a předávaly z jedné éry do druhé.
- úryvek z PředmluvyDruhé vydání ve dvou svazcích vyšlo v roce 1819, třetí díl vyšel v roce 1822. Celkově druhé vydání, které tvořilo základ prvních překladů, obsahovalo 170 pohádek, oba díly vyšly s titulním listem Ludwiga Grimma , s rytinou „Bratr a sestra“ a také s portrétem Dorothey Fimanové , jeden z vypravěčů.
V roce 1837 se objevilo třetí vydání; čtvrtý - v roce 1840; pátý - v roce 1843; šestý, v roce 1850; sedmé (konečné) vydání vydané v roce 1857. Některé pohádky byly přidány, některé vyřazeny: celkem sedmé vydání obsahovalo 210 pohádek a pověstí. Všechna vydání byla bohatě ilustrována, nejprve Philipp Groth-Johann a po jeho smrti v roce 1892 Robert Leinweber .
První vydání pohádek byla silně kritizována, protože i přes svůj název „Dětské a rodinné pohádky“ byly tyto příběhy považovány za nevhodné pro dětskou četbu z důvodů akademických informačních příloh a vlastně i obsahu pohádky. samotné pohádky [1] . V následujících revidovaných vydáních byly mimo jiné odstraněny fragmenty sexuální povahy; například z pohádky „ Rapunzel “ je vystřižena scéna, kdy se Rapunzel nevinně ptá své kouzelné pěstounky, proč jí šaty začaly být těsné kolem břicha, a prozradila tak její těhotenství, ke kterému došlo kvůli jejím tajným schůzkám s princem [2 ] .
V roce 1825 vydali bratři Grimmové sbírku Kleine Ausgabe , která obsahovala 50 pohádek, upravených pro malé čtenáře [3] . Ilustrace (7 rytin na mědi) vytvořil malíř bratr Ludwig Emil Grimm [4] . Tato dětská verze pohádkové knihy prošla v letech 1825 až 1858 deseti vydáními.
Bratři Grimmové začali pravidelně zaznamenávat pohádky od roku 1807, během svých cest po Hesensku pokračovali ve Vestfálsku . Jednou z prvních pohádek zaznamenaných Wilhelmem Grimmem je „Pěstoun naší paní“, kterou vyprávěla dcera lékárnice Margareta Wild („Gretchen“) z Kasselu, o rok později se o ni podělila její matka, paní Wild. pohádky. Sestra "Gretchen" Dorothea Wild ("Dortchen"), budoucí manželka Wilhelma Grimma, vyprávěla pohádky " Jeníček a Mařenka ", " Lady Metelitsa ", "Vytvoř stůl".
V prvním díle z roku 1812 jsou uvedeny odkazy na zdroje pouze pro 12 příběhů. Jedná se o literární sbírky 16.-19. století. Poznámky se nacházejí ve druhém svazku a jeho příloze: „z Hesenska “, „z Kasselu “, „z Hanau “, „ze Zwerenu “, „z hlavních oblastí“. Mezi dalšími znalci pohádek, kteří poskytli materiál pro první díl, vyzdvihli bratři zejména přínos pastýře ovcí „na lysých vrcholcích Brunsbergu u Höxter“ a staršího dragounského seržanta Johanna Friedricha Krause v Goofu u Kasselu, od něhož bratři vyměnili příběhy „za staré šaty“.
Jistá „stará Maria“ vyprávěla pohádky „Palec“, „Brácha a sestra“, „Dívka bez ruky“, „Červená Karkulka“, „Šípková Růženka“. Podle jejích příběhů, z nichž některé mají blízko k zápletkám Charlese Perraulta , vyšlo 11 příběhů v prvním díle a jedna ve druhém. Pod tímto jménem se pravděpodobně skrývá Maria Hassenpflugová , jejíž matka pocházela z rodu Huguenot Drum z Dauphine , všichni v Mariině domě uměli plynně francouzsky. Pohádky „Čert se třemi zlatými vlasy“, „ Král drozdovous “ jsou také zaznamenány v rodině Hassenpflugových od dcer Marie.
Přispěla i jedna mladá nizozemská vypravěčka, která se přátelila se svou sestrou Lottou Grimmovou („Lotthen“), která sama podporovala své bratry ve folklorním výzkumu, a následně se provdala za Ludwiga Gassenpfluga, syna Marie (1822).
Podle selské ženy Dorothey Fimanové (1755-1815), dcery hostinského z vesnice Zweren u Kasselu, bylo pro druhý díl sepsáno 21 příběhů a četné doplňky. Vypravěčka, sama matka šesti dětí, pocházela z rodiny francouzských hugenotů . Vlastní takové pohádky jako „Husí dívka“, „Líný přadlen“, „Čert a jeho babička“, „Doktor ví-vše“.
Na naplňování druhého dílu pohádek se aktivně podílely i sestry Droste-Hulshofové .
Za pohádky „Duch v láhvi“, „Živá voda“, „Královské děti“, „Stará žena v lese“, „Šest sluhů“ vděčí bratři Grimmové baronské rodině von Haxthausen .
Farářův syn Ferdinand Siebert , učitel na Friedrichově gymnáziu v Kasselu, po vydání druhého dílu pohádek doplnil následující vydání mnoha pohádkami, včetně jedné z variant Sněhurky .
Vliv pohádek bratří Grimmů byl obrovský, už od prvního vydání si tyto nádherné příběhy získaly lásku dětského publika. Populární angloamerický básník W. H. Auden označil toto dílo za jeden z pilířů západní kultury [5] .
Dílo bratří Grimmů ovlivnilo další folkloristy, inspirovalo je ke sbírání pohádek a probudilo v nich ducha romantického nacionalismu , který kladl důraz na místní lidové příběhy a nebral ohled na mezikulturní vlivy. Do této kategorie sběratelů pohádek patřili: Alexander Nikolaevich Afanasiev , Norové Peter Christen Asbjornsen a Jorgen Mu , Angličan Joseph Jacobs a Jeremiah Curtin , Američan, který sbíral irské pohádky [6] . Reakce na tyto sbírky nebyly vždy pozitivní. Joseph Jacobs si jednou stěžoval, že anglické děti nečtou anglické pohádky [7] ; podle jeho vlastních slov: "Co Perrault začal, Grimmové dokončili."
V. A. Žukovskij v roce 1826 přeložil z francouzštiny dvě pohádky bratří Grimmů do ruštiny pro časopis „Dětský partner“ („Milý Roland a jasná květinka“ a „Princezna z vřesu“). První kompletní ruský překlad byl dokončen v letech 1863-1864. Folklorista V. Ya. Propp podal svědectví o procházce po ruské vesnici takových pohádek bratří Grimmů jako „ Červená Karkulka “ a „ Muzikanti z Brém “ (dříve necharakteristické pro ruské lidové příběhy) výhradně v ústní tradici. [4] . Vliv zápletek pohádek bratří Grimmů lze vysledovat také ve třech pohádkách A. S. Puškina : Příběh o mrtvé princezně a sedmi bogatyrech ( KHM 53 ), Příběh o rybáři a rybě ( KHM 19 ) [8] a Ženich ( KHM 40 ).
Pohádkové postavy byly podrobeny mnoha různým interpretacím, včetně těch okrajových, někdy z té nejneočekávanější stránky. Například nacisté v hitlerovském Německu pohlíželi na Popelku jako na hrdinku „čisté rasy“, na nevlastní matku jako na cizinku a na prince jako na nacistického hrdinu s nezkaženým rasovým instinktem [9] . Autoři, kteří později napsali pravdu o hrůzách holocaustu , zahrnuli některé příběhy do svých memoárů, jako Jane Yolen ve své knize Briar Rose [10] . Po druhé světové válce se dokonce ozývaly samostatné hlasy o tom, zda existuje souvislost mezi krutými scénami v jednotlivých pohádkách a nacistickými zvěrstvami (např. Karl Privat publikoval článek "Přípravná škola na krutost. Diskuse o pohádkách hl. bratři Grimmové." v Berlíně "Der Tagesspiegel" ze dne 7. února 1947). Zákaz tisku sbírky pohádek bratří Grimmů ( KHM ) z doby před rokem 1948 v britské okupační zóně je však pouze legendou.
V ortodoxní recenzi „Knihy, které čtou naše děti, a knihy, které by číst neměly“, vydané „s požehnáním arcibiskupa Simona z Bruselu a Belgie“ v roce 2004, bylo pouze 32 pohádek ze sbírky označeno jako přijatelné a užitečné pro děti. čtení Bratři Grimmové (asi 15 %). Seznam nezahrnuje mnoho, které jsou dětmi oblíbené, jako například " Popelka ", " Červená karkulka ", " Sněhurka ", " Vlk a sedm dětí ", " Palec " atd. Tyto pohádky, jako stejně jako všechny ostatní, nezahrnuté v recenzi, byly uznány jako podmíněně přípustné, škodlivé, nesmyslné, kruté, způsobující „nezdravou zvědavost“ a „rouhání“ [11] .
Britská psycholožka profesorka Sally Goddart Blytheová ve své knize Genius přirozeného dětství, věnované dětským pohádkám, jmenovala tři nejlepší pohádky pro správné utváření dívčích představ o složitém životě dospělých a o vztazích mezi pohlavími. Všechny jsou součástí sbírky bratří Grimmů - jedná se o " Popelku ", " Sněhurku " a " Rapunzel " [12] .
Od roku 2005 je sbírka pohádek bratří Grimmů zařazena do mezinárodního registru UNESCO Paměť světa .
Číslo [3] (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
jeden* | Žabí král nebo Iron Heinrich (Žabí král) |
Der Froschkönig nebo der eiserne Heinrich | |
2 | Přátelství kočky a myši (Kočka a myš spolu) |
Katze und Maus v Gesellschaft | |
3* | Adoptovaná Matka Boží (Dítě Marie) |
Marienkind | |
čtyři* | Příběh o tom, kdo se šel naučit strachu (Příběh o dobrém chlapíkovi, který neznal strach) |
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen | |
5* | Vlk a sedm mladých koz | Der Wolf und die sieben Geisslein | |
6* | Věrný Johannes (Věrný Johann) |
Der Treue Johannes | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 6a: Von der Nachtigall und der Blindschleiche |
7* | Ziskový obrat (úspěšný obchod) |
Der gute Handel | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 154: Der gestohlene Heller |
osm | Excentrický hudebník (úžasný hudebník) |
Der wunderliche Spielmann | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 8a: Die Hand mit dem Messer |
9* | dvanáct bratrů | Die zwolf Bruder | |
deset* | Každá chátra | Das Lumpengesindel | |
jedenáct* | Bratr a sestra | Bruderchen a Schwesterchen | |
12 | Rapunzel (Bell) |
Rapunzel | |
13* | Tři malí lesní muži (Tři malí muži v lese) |
Die drei Mannlein im Walde | |
čtrnáct* | Tři otočení | Die drei Spinnerinnen | |
patnáct* | Jeníček a Mařenka (Perníková chaloupka) |
Jeníček a Mařenka | |
16 | Tři hadí listy | Die drei Schlangenblatter | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 16a: Herr Fix und Fertig |
17 | bílý had | Die white Schlange | |
osmnáct | Sláma, uhlí a fazole | Strohhalm, Kohle und Bohne | |
19* | Pohádka o rybáři a jeho ženě | Vom Fischer und Seiner Frau | |
dvacet | Odvážný malý krejčí | Das tapfere Schneiderlein | |
21* | Popelka (Zamaraška) |
Aschenputtel | |
22 | Tajemství | Das Ratsel | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben |
23 | O myšce, ptáčku a klobáse | Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst | |
24* | Mistress Blizzard (Mistress of the Dungeon) |
Paní Holleová | |
25* | sedm havranů | Die sieben Raben | |
26* | Červená Karkulka | Rotkappchen | |
27* | Brémští pouliční hudebníci ( Bremen Town Musicians ) |
Die Bremer Stadtmusikanten | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 27a: Der Tod und der Gänshirt |
28 | zpívající kost | Der singende Knochen | |
29 | Ďábel se třemi zlatými vlasy (Troll se třemi zlatými vlasy) |
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren | |
třicet | veš a blecha | Lauschen und Flöhchen | |
31 | Dívka bez rukou (bez rukou) |
Das Mädchen ohne Hande | |
32 | Chytrý Hans (Hans-důvod) |
Der gescheite Hans | |
33 | Tři jazyky | Die drei Sprachen | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 33a: Der gestiefelte Kater |
34* | Chytrá Elsa | Die kluge Else | od 2. vydání; v 1 vydání - Hansens Trine |
35 | Krejčí v nebi (Kejčíř v nebi) |
Der Schneider im Himmel | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 157: Der Sperling und seine vier Kinder |
36 | Krycí stůl, zlatý oslík a kyj z pytle (Valící se ubrus, zlatý oslík a kyj z pytle) |
Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack | |
37* | Palec kluk | Daumesdick | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 37a: Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn |
38 | Svatba lady Fox (svatba Fox-sestry) |
Die Hochzeit der Frau Füchsin | |
39 | Brownies | Die Wichtelmanner | |
40 | Ženich-lupič (Lupič-ženich) | Der Räuberbräutigam | |
41 | Pane Corbesi | Pane Korbesi | |
42 | Ďábel v kmotrech (Kum) | Der Herr Gevatter | |
43 | Lady Labor (Frau Truda) | Paní Trude | od 3. vydání; v 1. a 2. vydání - KHM 43a: Die wunderliche Gasterei |
44 | Smrt v kmotrech | Der Gevatter Tod | |
45* | Malý palec na cestě (Thumb's Journey) | Daumerlings Wanderschaft | |
46* | Výstřední pták (zázračný pták) |
Fitchers Vogel | |
47* | The Tale of the Enchanted Tree (The Tale of the Juniper) |
Von dem Machandelboom | |
48 | Starý sultán | Der alte Sultan | |
49 | šest labutí | Die sechs Schwane | |
padesáti* | Šípková kráska (Roseberry) |
Dornroschen | |
51* | Foundlings (nalezenec) |
Fundevogel | |
52* | King Thrushbeard (King Thrushbeard) |
König Drosselbart | |
53* | Sněhurka (Sněhurka) |
Schneewittchen | |
54 | Batoh, klobouk a roh (Banka, klobouk a roh) |
Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 54a: Hans Dumm |
55* | Rumplestiltskin (Trash-Tiny) |
Rumpelstilzchen | |
56 | Drahý Rolande (Nejdražší Rolande) |
Der Liebste Roland | |
57 | zlatý pták | Zlatý Vogel | |
58* | pes a vrabec | Der Hund und der Sperling | |
59* | Frieder a Katerlischen (manžel a manželka) |
Der Frieder und das Katherlieschen | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 59a: Prinz Schwan |
60 | Dva bratři | Die zwei Bruder | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 60a: Das Goldei |
61 | malý muž (člověk) |
Das Burle | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 61a: Von dem Schneider, der bald reich wurde |
62 | Včelí královna (Včelí královna) |
Die Bienenkonigin | ve 2. vydání jako KHM 64; v 1 vydání - KHM 62a: Blaubart |
63 | Tři peříčka | Die drei Federn | ve 2. vydání jako KHM 64; v 1 vydání - KHM 85: Die Goldkinder |
64 | zlatá husa | Die goldene Gans | od 2. vydání, v 1. vydání umístěno společně s KHM 62, 63 a 64a: Die weiße Taube pod obecným názvem Von dem Dummling |
65* | Motley Skin (Divoká dívka) |
Allerleirauh | |
66 | Bunny Bride (Hare Bride) |
Hasichenbraut | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 66a: Hurleburlebutz |
67 | dvanáct lovců | Die zwolf Jager | |
68 | Zloděj a jeho učitel | De Gaudeif un sien Meester | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 68a: Von dem Sommer- und Wintergarten |
69* | Jorinda a Joringel | Jorinde a Joringel | |
70 | Tři šťastlivci | Zemřít jako Gluckskinder | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 70a: Der Okerlo |
71 | Šest projde celým světem (Šest objede celý svět) |
Sechse kommen durch die ganze Welt | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 71a: Prinzessin Mäusehaut |
72 | vlk a člověk | Der Wolf a Mensch | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 72a: Das Birnli will nit fall |
73 | vlk a liška | Der Wolf a Fuchs | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 73a: Das Mordschloß |
74 | Fox a Kuma | Der Fuchs und die Frau Gevatterin | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 74a: Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung |
75 | liška a kočka | Der Fuchs und die Katze | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 75a: Vogel Phönix |
76 | Karafiát | Die Nelke | |
77 | Chytrá mařenka (Chytrá mařenka) | Umřít Mařenka | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 77a: Vom Schreiner und Drechsler |
78 | Starý dědeček a vnučka | Der alte Großvater und der Enkel | |
79 | mořská panna (Ondine) |
Die Wassernixe | |
80* | Příběh o smrti kuřete (O smrti kuře) | Von dem Tode des Hühnchens | |
81 | Bratr-Veselý | Bruder Lustig | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 81a: Der Schmied und der Teufel |
82 | Hansl-Player | De Spielhansl | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 82a: Die drei Schwestern |
83* | Hans ve štěstí (Happy Hans) | Hans im Gluck | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 153: Das arme Mädchen |
84 | Hans se ožení | Hans heiratet | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 84a: Die Schwiegermutter |
85 | zlaté děti | Zemři Goldkinder | ve 2. vydání jako KHM 63; v 1. vydání - KHM 85a, b, c, d: Schneeblume , Prinzessin mit der Laus , Vom Prinz Johannes , Der gute Lappen pod obecným názvem Fragmente |
86 | Liška a husy | Der Fuchs und die Gänse |
Číslo [3] (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
87* | Chudí i bohatí | Der Arme und der Reiche | |
88 | Zpívající Skylark (Singer and Skylark) |
Das singende springende Löweneckerchen | |
89* | Husa | Die Gansemagd | |
90 | Mladý obr (Young Giant) | Der junge Riese | |
91 | Pozemský muž (Podzemní muž) |
Tak Erdmanneken | |
92 | Král ze Zlaté hory | Der Konig vom goldenen Berg | |
93 | Vrána | Zemřít Rabe | |
94* | Chytrá selská dcera | Die kluge Bauerntochter | |
95 | Starý Hildebrand | Der alte Hildebrand | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 99: Der Geist im Glas |
96 | Tři birdie | De drei Vügelkens | |
97 | živá voda | Das Wasser des Lebens | |
98* | Dr. Všechno ví | Doktor Allwissend | |
99 | Duch v láhvi (Duch v láhvi) |
Der Geist im Glas | ve 2. vydání - KHM 95; v 1. vydání - KHM 99a: Der Froschprinz |
100 | Zatraceně špinavý bratr | Des Teufels rußiger Bruder | |
101 | Medvezhnik (medvěd) |
Der Barenhauter | |
102* | Král a medvěd | Der Zaunkönig und der Bär | |
103 | Sladká kaše (Magic Pot) |
Der süße Brei | |
104* | Razumniki (chytří lidé) |
Die Klugen Leute | ze 7. vydání; vydání 1 až 6 - KHM 104a: Die treuen Tiere |
105* | Příběhy už (Příběhy o ropuši) | Marchen von der Unke | |
106* | Chudák dělník a Kitty (Chudák mlýnský dělník a Kitty) |
Der arme Müllerbursch und das Kätzchen | |
107 | Dva poutníci | Zemři vedle Wanderera | z 5. vydání; vydání 1 až 4 - KHM 107a: Die Krähen |
108 | Hans the Hedgehog (Hans je můj ježek) |
Hans mein Igel | |
109 | Zahalit | Das Totenhemdchen | |
110* | The Thief in the Thorn (Mnich v trnu) | Der Jude im Dorn | |
111 | Učený myslivec (učený lovec) | Der gelernte Jager | |
112 | Mlčet z nebe | Der Dreschflegel vom Himmel | |
113 | královské děti | De beiden Künigeskinner | |
114* | Pohotový malý krejčí (O chytrém krejčím) | Vom klugen Schneiderlein | |
115 | Před jasným sluncem nelze nic skrýt (čisté slunce odhalí celou pravdu) | Die klare Sonne přináší doupě Tag | |
116 | modrá svíčka | To modré světlo | |
117 | Svéhlavé dítě (Nepohledné dítě) |
Das eigensinnige Kind | |
118 | Tři záchranáři | Die drei Feldscherer | |
119 | Sedm Švábů (Sedm statečných mužů) |
Die Sieben Schwaben | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 119a: Der Faule und der Fleißige |
120 | Tři učni | Die drei Handwerksburschen | |
121 | Nebojácný princ (princ, který se ničeho nebál) |
Der Konigssohn, der sich vor nichts fürchtet | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 209: Die himmlische Hochzeit |
122 | Vlkodlačí osel (salátový osel) |
Der Krautesel | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 122a: Die lange Nase |
123 | Stará žena v lese (Lesní stará žena) |
Die Alte im Wald | |
124* | Tři bratři | Die drei Bruder | |
125 | Čert a jeho babička | Der Teufel und seine Grossmutter | |
126 | Ferenand Věrný a Ferenand Nevěrný | Ferenand getru a Ferenand ungetru | |
127 | železná pec | Der Eisenofen | |
128 | líný spinner | Smrt vina Spinnerin | |
129* | Čtyři šikovní bratři | Die vier kunstreichen Brüder | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 129a: Der Löwe und der Frosch |
130* | Jednooký, dvouoký a tříoký | Einäuglein, Zweiauglein a Dreiauglein | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 130a: Der Soldat und der Schreiner |
131 | Kráska Catrinellier a Pif-Paf-Poltri | Krásná Katrinelje a Pif Paf Poltrie | |
132 | Liška a kůň | Der Fuchs a das Pferd | |
133 | Pošlapané boty (pošlapané boty) (12 tančících princezen) |
Die zertanzten Schuhe | |
134 | šest sluhů | Die sechs Diener | |
135* | Bílá a černá nevěsta | Die weisse und die schwarze Braut | |
136 | Železný Hans | Der Eisenhans | od 6. vydání; 1. až 5. vydání KHM 136a: De wilde Mann |
137 | Tři černé princezny | De drei schwatten Prinzessinnen | |
138 | Kneist a jeho tři synové | Knoist un sine dre Suhne | |
139 | Dívka z Brakelu | Dat Mäken von Brakel | |
140 | Domácí služebníci (domácí služebníci) | Das Hausgesinde | |
141 | Jehněčí a ryby | Das Lammchen a Fischchen | |
142 | Zimeli Mountain (Mount Simeli) |
Simeliberg | |
143 | Na cestě na silnici (Jak se toulat po širém světě) | Nahoru Reisen gohn | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 143a: Die Kinder in Hungersnot |
144 | Osel | Das Eselein | |
145 | nevděčný syn | Der undankbare Sohn | |
146 | Tuřín | Die Rube | |
147 | Znovu kovaný muž (Omlazený starý muž) |
Das juggegluhte Mannlein | |
148 | Boží zvířata a Boží zvířata (God's Beasts and God's Beasts) | Des Herrn a des Teufels Getier | |
149 | kohoutí log | Der Hahnenbalken | |
150 | Stará žebračka (stará žebráka) |
Die alte Bettelfrau | |
151* | Tři líní | Die drei Faulen | |
151a | Dvanáct líných dělníků | Die zwolf faulten Knechte | od 7. vydání - přírůstek do KHM 151 |
152 | ovčák chlapec | Das Hirtenbublein | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 152a: Die heilige Frau Kummernis |
153* | Hvězdné tolary (Hvězdné tolary) |
Die Sterntaler | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 83 |
154 | Ukradený penny | Der gestohlene Heller | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 7 |
155 | Smotriny | Die Brautschau | od 2. vydání; v 1 vydání - Rätselmärchen |
číslo (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
156 | Ochoski (Scum) |
Die Schlickerlinge | |
157 | Sparrow a jeho čtyři děti | Der Sperling und seine vier Kinder | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 35 |
158 | Příběh o bezprecedentní zemi (O požehnané bezprecedentní zemi) | Das Marchen vom Schlauraffenland | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 153 |
159 | Ditmar Fairy Tale (Fairy Tale) (Nelíbí se - neposlouchejte, ale neobtěžujte se lhát) |
Das Dietmarsische Lugenmärchen | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 154 |
160 | Mystery Tale (Tajemný příběh) |
Ratselmärchen | od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 155 |
číslo (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
161 | Sněhurka a růže (Snow White and Scarlet) | Schneeweisschen und Rosenrot | v různých ruských vydáních příběhu může být jméno „Růže“ napsáno jako Alotsvetik, Krasnozorka; jméno "Belyanochka" - jako Sněhurka |
162 | Chytrý sluha (Chytrý pracovník) |
Der kluge Knecht | |
163 | skleněná rakev | Der glazerne Sarg | |
164 | Líný Heinz | Chyba Heinze | |
165 | supí pták | Der VogelGreif | |
166 | Silný Hans (Mighty Hans) | Der starke Hans | |
167 | Chudák v nebi (Man in Heaven) | Das Burle im Himmel |
číslo (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
168 | Hubená Lisa | Die hagere liese | |
169 | Lesní dům (lesní chata) | Das Waldhaus | |
170 | Láska a smutek stejně (všichni stejně) |
Lieb und Leid teilen | |
171 | Střízlík | Der Zaunkonig | |
172 | Platýs | Die Scholle | |
173 | Bittern a dudek | Rohrdommel a Wiedehopf | |
174 | Sova | Die eule | |
175 | Měsíc | Dermond | ze 7. vydání; 4. až 6. vydání - KHM 175a: Das Unglück |
176 | Životní čas (životní čas) |
Die Lebenszeit | |
177 | Harbingers of Death (Poslové smrti) | Die Boten des Todes |
číslo (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
178 | Mistr Pfrim | Mistrem Pfriem | |
179 | Gosling u studny | Die Gänsehirtin am Brunnen | |
180 | Nerovné Evina děti | Die unngleichen Kinder Evas | |
181 | Mořská panna v rybníku | Die Nixe im Teich | |
182 | Dárky malých lidí (Dárky malých lidí) |
Die Geschenke des kleinen Volkes | od 6. vydání; v 5. vydání - KHM 182a: Die Erbsenprobe |
183 | Obr a krejčí | Der Riese a Schneider | |
184 | Nehet | Der Nagel | |
185 | Chudák v hrobě (Ubohý pastýř v hrobě) |
Der arme Junge im Grab | |
186 | Pravá nevěsta (Skutečná nevěsta) |
Die wahre Braut | |
187 | zajíc a ježek | Der Hase und der Igel | |
188 | Vřeteno, člunk a jehla | Spindel, Weberschiffchen a Nadel | |
189 | Muž a ďábel | Der Bauer a Teufel | |
190 | Drobky chleba na stole | Die Brosamen auf dem Tisch | |
191 | Morče (mořské ryby) | Das Meerhaschen | ze 7. vydání; 5. až 6. vydání - KHM 191a: Der Räuber und seine Söhne |
192 | Artful Thief (Skillful Thief) | Der Meisterdieb | |
193 | Bubeník | Der Trommler |
číslo (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
194 | obilný klas | Die Kornahre | |
195 | hrobový kopec | Der Grabhugel | |
196 | Starý Rinkrank | Oll Rinkrank | |
197 | Křišťálová koule | Krystalkugel | |
198 | Maiden Malein (Maid Maleen) |
Jungfrau Maleen | |
199 | Buvolí bota | Der Stiefel von Buffelleder | |
200 | Zlatý klíč | Zlatý Schlussel | od 1. vydání, svazek 2 - vždy stojí jako poslední pohádka (před legendami) |
číslo (KHM) |
Ruské jméno (s variantami) |
původní název | Poznámky |
---|---|---|---|
201 | starý muž v lese | Der heilige Joseph im Walde | doslova - "Svatý Josef v lese" |
202 | dvanáct apoštolů | Die zwolf Apostel | |
203 | Růže | Die Rose | |
204 | Chudoba a pokora vedou ke spáse | Armut und Demut führen zum Himmel | |
205 | Bůh nakrmil | Gottes Speise | doslova - "božské jídlo" |
206 | Tři zelené větve | Die drei grünen Zweige | |
207 | Brýle Panny Marie | Muttergottesglaschen | jediný příběh ze sbírky bratří Grimmů, který nikdy nevyšel v ruštině |
208 | Stařenka | Das alte Mütterchen | doslova - "stará matka" |
209 | chlapec v ráji | Die himmlische Hochzeit | doslova - "nebeská svatba", od 2. vydání; v 1 vydání - KHM 121 |
210 | lísková větev | Die Haselrute | od 6. vydání |
Slovníky a encyklopedie | ||||
---|---|---|---|---|
|