Literatura v afrikánštině

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 8. května 2021; kontroly vyžadují 5 úprav .

Afrikánská  literatura je literatura psaná v afrikánštině . Afrikánština je odvozena z holandštiny ; Afrikánštinou mluví většina jihoafrického Západního Kapska , stejně jako Afrikánci a Barevní Jihoafričané v jiných částech Jižní Afriky, Namibie , Zimbabwe , Botswany , Lesotha a Svazijska . Afrikánština byla historicky jedním ze dvou oficiálních jazyků Jižní Afriky, druhým je angličtina , ale v současné době má spolu s deseti dalšími jazyky status „úředního jazyka“ . [jeden]

Někteří významní autoři afrikánské literatury jsou André P. Brink , Breiten Breitenbach , N. P. van Wijk Low , Deon Meyer , Dalene Matty , Henny Aukamp, Joan Hambidge , Ingrid Jonker . Mnoho autorů, kteří psali v afrikánštině, byli klíčoví odpůrci apartheidu . [2]

Historie

Afrikánština může mít stejné literární kořeny jako moderní nizozemština, protože oba jazyky jsou odvozeny z nizozemštiny 17. století. Jedním z nejstarších příkladů kapského holandského psaní je báseň Lied ter eere van de Swellendamsche en different andere holden bij de bloedige actie aan Muizenberg in date 7 Aug. 1795 (překlad: Píseň na počest Swellendových a různých dalších hrdinů a krvavé činy lidí) [3] , zatímco za nejstarší publikaci v afrikánštině je obecně považován Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (překlad: Dialogy mezi Klaasem the věštec a Jan Twifaar) L. G. Meran v roce 1861 a Uiteensetting van die godsdiens (překlad: Nástin náboženství) od Abu Bakra Efendihov arabské afrikánštiněv roce 1877. [čtyři]

I když kořeny afrikánského hnutísahající až do roku 1875 se toto hnutí rozšířilo až po uzavření smlouvy z Vereeniging v roce 1902.

Po britském vítězství ve druhé búrské válce se Sir Alfred Milner , královský guvernér bývalých Búrských republik , pokusil využít jak vládu, tak školní systém, aby donutil Afrikánce mluvit anglicky. V reakci na to byla afrikánština standardizována jako jazyk a poprvé použita ve standardní formě v memoárech muži, kteří sloužili v Búrských komandech , a ženami, které přežily britské koncentrační tábory.. Kromě toho Milnerova snaha přimět je, aby se stali Brity, mobilizovala Afrikánce , aby znovu získali kontrolu nad vládou i vzdělávacím systémem.

Nicméně během období Národní strany v letech 1948-1994 byla africká inteligence jednou z nejsilnějších opozičních sil vůči vládnoucí straně a nejslavnější autoři v afrikánštině otevřeně kritizovali domácí a zahraniční politiku vlády. [2]

Jedním z prvních afrikánských intelektuálů, kteří se postavili proti Národní straně, byl Ace Kriege , který se poprvé stal známým jako jeden z Dertigerů.("spisovatelé třicátých let"). Krigeova opozice vůči Národní straně sahá až do španělské občanské války , kdy vášnivě bojoval za republikánskou stranu. [5] V roce 1937 napsal Chvalozpěv na fašistické bombardéry , který vyvolal nelítostné odsouzení ze strany extrémních afrikánských nacionalistů i katolické církve v Jižní Africe , která se stavěla proti republikánské straně kvůli protikatolické náboženské perzekuci páchané republikánskými silami (viz. .Red Terror (Španělsko) ). [6]

Podle Jacka Copea Krigeův lingvistický a literární talent v kombinaci s jeho vášní pro současnou francouzskou, španělskou, italskou a portugalskou literaturu z něj udělaly hlavního překladatele z románských jazyků do afrikánštiny během 20. století. Krige měl proto významný vliv na celou následující afrikánskou literaturu. [7]

Ace Krige přeložil mnoho děl Williama Shakespeara z alžbětinské angličtinyv afrikánštině. Přeložil také díla Federica Garcíi Lorcy , Pabla Nerudy , Lope de Vega a Juana Ramona Jiméneze ze španělštiny , díla Baudelaira , Françoise Villona , ​​Jacquese Preverta , Arthura Rimbauda a Paula Eluarda z francouzštiny a básně Salvatore Quasimodo a Giuseppe . Ungaretti z italštiny . [osm]

Krigeho dojemné setkání s latinskoamerickou poeziípři službě v jihoafrické armádě v Káhiře během druhé světové války ho také přivedl k překladu poezie Jacinta Fombona-Pachano, José Ramón Heredia, Vicente Huidobro , Jorge Carrera Andrade , Nicolás Guillén , Cesar Vallejo , Jorge di Lima a Manuel Bandeira do Afrikánština jako ze španělštiny a portugalštiny . [9]

Sestigerovo hnutí( 60. léta ) bylo významné sdružení jihoafrických autorů, kteří vystupovali proti Národní straně a snažili se do Jižní Afriky přivézt literaturu z celého světa. Autoři zapojení do hnutí založili nakladatelství Taurus Publishing House , které tisklo kontroverzní díla, která se vláda pokoušela cenzurovat. [2]

Louise Villejoen ve své biografii africké básnířky Ingrid Jonkerové popsala Sestigery jako „kulturní vzpouru v srdci afrikanismu“.

V roce 1970, na vrcholu vlády Balthazara Forstera , napsala teenagerka Antje Krogh pro svůj školní časopis antirasistickou báseň: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand, vrede en liefde kan přinést mou mooi land [10 ] ( Dej mi zemi, kde černá a bílá ruku v ruce může přinést mír a lásku do naší země ), což rozzlobilo její spoluobčany afrikánsky mluvící vesničany a komunitu pronárodní strany a přivedlo celostátní média až k prahu jejích rodičů.

Kroghová, kterou její současná Joan Hambidgeová popsala jako „ Pablo Neruda v afrikánštině“, vydala svou první knihu poezie, Dogter van Jefta (Jeftova dcera), ve věku sedmnácti let. Během následujících dvou let vydala druhou sbírku s názvem: Januarie-suite (lednové apartmá). Od té doby vydala několik dalších svazků, jeden v angličtině. Velká část její poezie se zabývá láskou, apartheidem , rolí žen a genderovou politikou . Její básně byly přeloženy do angličtiny, holandštiny a několika dalších jazyků.

Během svého uvěznění režimem Národní strany v letech 1975 až 1982 napsal afrikánský básník a politický disident Breiten Breitenbach báseň „Ballade van ontroue bemindes“ („Balada o nevěrných milencích“). Breitenbach, inspirovaný básní Françoise VillonaBalada o starých dámách“, přirovnal disidentské africké básníky k Peteru Blumovi, Ingrid Jonker a on sám s nevěrnými milenci, kteří prozradili poezii do afrikánštiny tím, že se s ní rozloučili. [jedenáct]

Od té doby, co svobodné volby svrhly Národní stranu a ukončily apartheid v roce 1994, status afrikánštiny v Jižní Africe výrazně poklesl. Afrikánština se z jazyka se stejným postavením jako angličtina stala jedním z 11 úředních jazyků, což vedlo k obnovené dominanci angličtiny ve veřejné sféře. Snahy zvrátit marginalizaci afrikánštiny byly popsány jako třetí proafrické hnutí. [12]

Významní autoři

Mezi významné autory, kteří píší nebo psali v afrikánštině, patří André Brink a Breiten Breitenbach , Reza de Wet, Etienne Leroux, Yana Rabi, Ingrid Jonker , Adam Malý, Barto Smitha Chris Barnard . [13]

Herzogova cenaje nejvyšší ocenění za jihoafrickou literaturu obecně, stejně jako za literaturu psanou v afrikánštině. [čtrnáct]

Viz také

Poznámky

  1. The World Factbook - Jižní Afrika (odkaz není k dispozici) . CIA. Získáno 24. října 2016. Archivováno z originálu 21. června 2020. 
  2. 1 2 3 Barnard, Ian. "Tagtigers"?: (Ne)politika jazyka v "nové" afrikánské beletrii   // Výzkum v afrických literaturách : deník. — Indiana University Press. — Sv. 23 , č. 4 . - str. 77-95 .
  3. Bettina Baron; Helga Kothoffová. Kapitola 2 - Afrikánský nacionalismus a objev lidového jazyka // Jazyková standardizace a jazyková změna: Dynamika Cape Dutch (Pragmatics & Beyond New)  (angličtina) . - John Benjamins Pub Co, 2002. - S. 45. - ISBN 90-272-1857-9 .
  4. Kriger, Robert. Genesis of Afrikaans // Afrikánská literatura: vzpomínání, redefinice, restituce : příspěvky konané na 7. konferenci o jihoafrické literatuře na Protestantské akademii, Bad  Boll . - Rodopi, 1996. - S. 51.
  5. Nasson, Bill, Jižní Afrika ve válce 1939-1945 , Jacana Media, Auckland Park 2012, s.17
  6. Cope, Jack, Vnitřní protivník, Disidentští spisovatelé v afrikánštině , David Philip, Kapské Město 1982, s.33-36.
  7. Cope, Jack, Vnitřní protivník, Disidentští spisovatelé v afrikánštině , David Philip, Kapské Město 1982, s.38.
  8. Cope, Jack, Vnitřní protivník, Disidentští spisovatelé v afrikánštině , David Philip, Kapské Město 1982, s.37-38.
  9. Cope, Jack, Vnitřní protivník, Disidentští spisovatelé v afrikánštině , David Philip, Kapské Město 1982, s.38.
  10. Scholtz, Hettie Boekwurm: Antjie Krog  (Afrika) . Insig (říjen 2000). Archivováno z originálu 9. května 2003.
  11. Louise Viljoen (2012), Ingrid Jonker: Básník za apartheidu , strana 136.
  12. Webb, Vic Budování inkluzivní řečové komunity ze dvou vzájemně se vylučujících: Třetí hnutí afrikánštiny . University of Pretoria. Získáno 23. září 2014. Archivováno z originálu 16. srpna 2017.
  13. Vlastní kus historie . Řada ABSA/LitNet Living Legends (24. listopadu 2004). Získáno 30. března 2010. Archivováno z originálu 12. srpna 2010.
  14. James, Jeffrey. Teplo a světlo v jižní Africe  //  The Wilson Quarterly :časopis. — Sv. 1 , ne. 4 . - S. 172-174 .

Odkazy