Nepenf

Nepenth , nepent, nepenta, nepentes ( řecky νηπενθές , z " πένθος " - smutek a záporná předpona " νη- " - ne) - lektvar, bylina zapomnění, ve starořecké mytologii a literatuře - lék na smutek pocházející z Egypta , druh antidepresiv , prostředek, jak zapomenout na potíže.

V roce 1787, na počest této mýtické drogy, dostala své jméno tropická květina Nepenthes ( Nepenthes ).

V Odyssey

Termín je poprvé zmíněn v Odyssey (IV, 220: Řek. Εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον, νηπενθές τ᾽ ἄἄν pCase in Scene , in the Scene, in the Scene, in the Scene, in the Scene, in the Scene, in the Scene, ve scéně, ve scéně, ve scéně, ve scéně, ve scéně, ve scéně, ve scéně. scéna, ve scéně, ve scéně, ve scénách Car Elena Krásná se snaží zachránit hosta před smutnými myšlenkami:

Někteří učenci navrhli, že „nepenf“ může být označení pro opium , jako je laudanum . Podle jiné verze se jedná o egyptskou tinkturu z pelyňku (předchůdce absinthu ).

Plinius starší (21.5.I2) také zmiňuje nepenth a jeho účinek srovnává s účinkem rostliny elenium , která vyrostla z Heleniných slz (pravděpodobně tymián ) [3] .

V kultuře

Slovo Nepenthe , které se organicky dostalo do anglické a francouzské literatury od Homéra, se nestalo součástí ruského jazyka, a proto se domácí překladatelé při jeho překladu do ruštiny obvykle potýkají s velkými potížemi a snaží se je nahradit nějakými analogy, přičemž ztrácejí význam stanovený autorem.

Zmínky v literatuře

poezie: v ruské poezii: próza:

Malování

Kinematografie

Hudba

Viz také

Poznámky

  1. Slovo „νηπενθές“ je zde ve skutečnosti definicí podstatného jména „φάρμακον“ - „lektvar, lék“, proto v žádném ruském překladu tohoto verše není výraz „nepenf“, ale existuje „ žalostně sladká šťáva “ (od V. A. Žukovského ), „ Smutek odehnal lektvar“ (od P. A. Shuisky ) atd.
  2. Per. V.Veresaeva
  3. Helénium, které vyvěrá, jak jsme již uvedli500, [str. 4377] ze slz Heleny se obecně předpokládá, že byl vyroben pro zlepšení vzhledu a pro udržení nenarušené svěžesti pokožky u žen, a to jak na obličeji, tak na jiných částech těla. Kromě toho se obecně předpokládá, že jeho použití uděluje osobě další milosti a zajišťuje univerzální přitažlivost. Říká se také, že spolu s vínem podporuje veselost ducha a má ve skutečnosti podobný účinek jako nepenthes, o kterých se Homér tolik oháněl,501 že vyvolává zapomnění na všechen smutek. Šťáva z této rostliny je pozoruhodně sladká a její kořen, přijatý nalačno ve vodě, je dobrý na těžkosti dýchání; „Je uvnitř bílé a sladké. Nálev z toho se bere ve víně na bodnutí hady; a ta rostlina, pohmožděná, prý zabije myši.
  4. Překlady The Crow
  5. Charles Baudelaire
  6. A. Crowley. Thoth Deck
  7. Erasmus Rotterdamský. Chvála hlouposti. Za. z lat. P. K. Gubera
  8. T. L. Peacock, Grill Manor. Překlad E. Surits  (nepřístupný odkaz)
  9. N. Hawthorne. Šarlatové písmeno. Překlad E. L. Linetskaya
  10. Isaac Asimov. Roboti úsvitu
  11. H. Lovecraft. Vyvrženec. Za. Yana Shapiro