Lov na Snarka

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. dubna 2017; kontroly vyžadují 37 úprav .
Lov na Snarka
Lov hada
Autor Lewis Carroll
Žánr absurdní literaturu
Původní jazyk Angličtina
Originál publikován 1876
Vydavatel Nakladatelství Macmillan
ISBN ISBN 5-93381-117-3
Logo Wikisource Text ve Wikisource
Text na webu třetí strany
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

The Hunting of the Snark je báseň Lewise Carrolla z  roku 1876 , příklad nesmyslné literatury . Základem zápletky  je lov týmu devíti lidí a bobra na tajemného Snarka . Dílo popisuje "s nekonečným humorem nemožnou cestu neuvěřitelného týmu při hledání nepředstavitelného tvora." [1] Báseň používá některé snímky Jabberwocka (zejména ptáka Jubjub a Bandersnatch).

Obsah

Báseň je typická pro Carrollovu poezii – obratné rýmy, gramaticky správné věty, kombinované s logicky absurdními událostmi, v mnohém polonesmyslný obsah, časté používání vlastnoručně vytvořených slov, např. Snark. Toto je nejdelší Carrollova poezie. Na rozdíl od " Alice ", prózy prokládané básněmi, je "Snark" psán ve verších od začátku do konce. Žánr básně je autorem označen jako Agony in Eight Fits - agonie v osmi záchvatech ( záchvaty : slovní hříčka založená na zastaralém " fitt " znamenajícím "část písně" a " fit " - "křečovitý záchvat" ).

Postavy

Členové lovu

V originále začínají všichni účastníci lovu písmenem 'B'. (Tato funkce je pozorována v některých ruských překladech, viz níže.)

Obyvatelé ostrova


Kapitán / volající (Bellman)

Čištění bot (boty)

Výrobce kapoty

Advokát

Makléř

Billiard marker (Billiard-Marker)

Bankéř

Řezník

Pekař

Bobr

Převyprávění zápletky

I. Přistání. Kapitán prohlásí "Toto je nejlepší místo pro snark." Tým přistál na břehu ostrova. Členové týmu by měli být uvedeni: advokát, který urovnává konflikty; Makléř, který oceňuje nemovitost; Bankéř, kterému byly svěřeny peníze. Navíc Bobr, který je podle kapitána mnohokrát zachránil před ztroskotáním (nikdo ale přesně neví jak). Dalším účastníkem je Pekař, který si nepamatuje své jméno: před vyplutím zapomněl na břehu 42 beden s věcmi; pak se ukázalo, že umí upéct jen svatební dort – ale na lodi pro něj nebyly žádné materiály. Konečně Řezník, který, jak se po vyplutí ukázalo, umí zabíjet jen bobry. Když se to dozví, kapitán si všimne, že Bobr patří jemu, a byl by velmi znepokojen, kdyby zemřel. Bobr navrhuje, aby Řezník jel na samostatné lodi, ale kapitán říká, že to není možné. Bankéř nabízí pojištění Bobr proti požáru a krupobití. Po této epizodě se Bobr vždy odvrátí, když potká řezníka.

II. Kapitánův projev (The Bellman's Speach). Popis námořní mapy: je prázdná. Po dlouhé plavbě tým přistál na ostrově sestávajícím ze skal a hlubokých roklí. Kapitán pronese řeč, ve které členům posádky sdělí pět neklamných znaků, podle kterých lze snark identifikovat. Za prvé, snark chutná libově , ale křupavě a má příchuť vůle . Za druhé, snark se probouzí pozdě. Za třetí, snark nerozumí vtipům. Za čtvrté, snark má rád koupací vozy . Za páté, snark je ambiciózní. Dále se hadi dělí na ty, kteří mají peří a kousají, a na ty, kteří mají vousy a škrábou. A konečně, zatímco normální snarkové jsou neškodní, někteří jsou bujní. V tomto bodě kapitánovy řeči se Baker zhroutí.

III. Bakerův příběh. Pekař je přiveden k rozumu. Říká, že ho strýc naučil, co se snarkem dělat a jak ho chytit. Podle mého strýce, pokud je snark obyčejný, pak se může podávat ke stolu se zelení a lze s ním zapalovat zápalky. Musíte to chytit takto:

Hledejte ho náprstky, hledejte ho opatrně, chyťte ho vidlemi, chyťte ho s nadějí, ohrožujte jeho život železničními akciemi, okouzlujte ho úsměvy a mýdlem.
(Můžete ji hledat náprstky - a hledat ji opatrně; // Můžete ji lovit vidlemi a nadějí; // Můžete ji ohrozit na životě železniční akcií; // Můžete ji okouzlit úsměvy a mýdlem.)

Kapitán říká, že o této metodě také slyšel. Pekař pokračuje ve vyprávění svého strýce, který ho varoval před nebezpečím, pokud se z chyceného hada vyklube boojum: v tomto případě ten, kdo hada chytil, okamžitě zmizí – tiše a navždy. Myšlenky na to Bakera neustále znepokojují.

IV. Lov. Kapitán se ptá Bakera, proč to neřekl předtím, než odpluli. Pekař říká, že to řekl v několika cizích jazycích (hebrejsky, holandsky, německy, řecky), přičemž zapomněl, že jejich jazykem je angličtina. Kapitán pronese řeč na rozloučenou, členové týmu se připravují na lov: Bankéř mění stříbro za bankovky, Pekař si češe vlasy a vyklepává prach z kabátu atd. Kapitán říká, že budou potřebovat veškerou svou sílu, pokud se setkají s hrozným ptákem Jubjubem.

V. Bobrova lekce. Lov na snark začíná podle metody doporučené pekařovým strýcem:

Hledali ho s náprstky, hledali ho pečlivě, pronásledovali ho vidlemi, pronásledovali ho s nadějí, ohrožovali ho na životě železničními akcemi, okouzlovali ho úsměvy a mýdlem.
( Hledali ho náprstky, hledali ho opatrně; // Pronásledovali ho vidlemi a nadějí; // Ohrozili jeho život železniční akciovkou; // Okouzlili ho úsměvy a mýdlem. )
(přeložil G . Kružková: A hledali svíčkou a inteligencí, // S nadějí a silným kyjem, // Hrozili snížením akcií, // A zaujali nevinným úsměvem. )

Řezník jde na vlastní pěst hledat snark do opuštěné temné rokle. Shodou okolností tam jde i Bobr. Snaží se jeden druhého nevnímat, ale rokle se zúží a jdou vedle sebe. Vzduchem je slyšet hrozný výkřik. Řezník říká, že je to volání ptáka Jubjub a zopakuje to ještě dvakrát, protože kapitán říká: „ Co vám říkám třikrát, je pravda “. Bobr ztrácí počet a nemůže přidat 1+2. Řezník mu vysvětlí, jak najít odpověď výpočtem (3+7+10)*(1000-8)/992-17. Poté vypráví Bobrovi o ptákovi Jubjub: žije v neustálé vášni, její vkus v oblečení je daleko před módou, při smažení je rafinovanější než ústřice, vaří se v pilinách a lepidle, je důležité zachovat její symetrický tvar při vaření atd. Poté se Butcher a Beaver vrátí do týmu a zůstanou nejlepšími přáteli.

VI. Sen advokáta. Lov pokračuje („hledali ho s náprstky...“). Advokát usne a sní o procesu s prasetem, které uteklo ze stodoly, kde snark působí jako obhájce. Po zdlouhavém řízení není soudce schopen shrnout obžalobu a porota není schopna přečíst své rozhodnutí. V obou případech to dělá snark a také vyhlašuje větu: doživotní vyhnanství a při odchodu pokutu. Žalářník hlásí, že trest nelze vykonat, protože prase před několika lety zemřelo. Advokát se probudí, když mu kapitán zazvoní na zvonek nad uchem.

VII. Bankéřův osud. Lov pokračuje. Bankéř je oddělen od týmu. Je napaden Bandersnatchem. Bankéř mu nabízí peníze, ale Bandersnatch ho popadne a chystá se ho sníst. Na křik Bankéře tým přiběhne a zachrání ho, ale Bankéř zešílí. Kapitán říká, že ztratili příliš mnoho času a pokud dojde k větším zpožděním, nebudou schopni chytit Snarka po zbytek dne.

VIII. The Vanishing Lov pokračuje. Kapitán vidí, jak Baker stojí na vrcholu útesu a mává rukama a hlavou. Kapitán si je jistý, že Baker našel Snarka. Členové týmu vidí, jak Baker skočí do trhliny a poslouchají. Nejprve slyší "To je snark!"; pak - smích a radostné výkřiky; pak - výkřik "To je Boo ..." Potom je ticho. Někteří si myslí, že slyšeli "...joom", ale jiní si myslí, že to byl zvuk větru. Hledají Bakera před setměním, ale nenajdou nic:

Uprostřed slova, které se pokoušel říct, uprostřed svého smíchu a veselí, v mžiku tiše zmizel – vidíte, ten snark byl koneckonců Boojum.
(Uprostřed slova, které se snažil říct, // Uprostřed svého smíchu a radosti, // Tiše a náhle zmizel – // Neboť Snark *byl* Boojum, víš.)
( Překlad G. Kružkova: Nedozpíval labutí finále až do konce, // Nepečouc dar světu, // Náhle zmizel bez sluchu a ducha - // Boojuma si zřejmě spletl se Snarkem! )

Překlady

Existuje více než třicet poetických překladů básně do ruštiny. První se objevil v roce 1981 - V. Feta . Každý překlad má vlastní sadu ruských ekvivalentů pro anglické názvy a termíny. Všechny překlady mají sémantické odchylky, které však nemění celkovou dějovou linii.

Jen samotný snark má téměř ve všech variantách stejný pravopis ( E. Klyuev má „Smark“, Y. Lifshitz má „Rat“, V. Orel má „Zmer“, P. Elokhin má „Verp“, S. Žukov – „ Zázrak", N. Chlebnikov - "Nark", D. Jermolovič - "Hádej").

Ekvivalenty
Originál Přeložil G. M. Kružkov (1991) Překlad M. Pukhov (1991) Překlad V. Gandelsman (2000) Překlad S. Shorgin (2004) Překlad Y. Lifshitz (2006) Překlad L. Yakhnin (2010) Překlad Y. Orlová (2020)
Boojum Boojum Boojum Zlodyuk Babai Boojum Boojum Boojum
vejít se výt Záchvat píseň výt Hysterie ACH Psych
Zvoník balabon Blagozvon Zvoník mluvčí Buynoglas Billy Bell Kapitán
Řezník Pytlák porážka Řezník střelec bojkot Buka-Byaka Pytlák
bankéř Bankéř Bankéř Bankéř Účetní Bankéř Bankéř Bankéř
Výrobce kapoty kloboučník šití mašlí a baretů Krejčí Švec Baretová švadlena Baret kloboučník
advokát Kozí bubeník ve výslužbě, alias bývalý soudce Advokát Právník Soudní balabol Chatterbox-Mutterer Advokát
makléř křeček podomní obchodník Účetní Junkman Burzovní obchodník Makléř Makléř
Bobr Bobr Bobr Bobr Svišť Bobr Bobr Bobr
Pekař Pekař Pekař Pekař Stevard Pekař Šušenka Bulkodel
Boty Usher obuv Služebník Švec Chlapeček Mistr obuvi
Jubjub Indispozice jubjub Fúze Slavík loupežník Jubjub strašidelný nos jubjub
Bandersnatch krvavá hostina Banderhunt Jabberwock Bandyugad Burdosmak Strachus bandersnatch

Sémantické zatížení

Ve 40. letech se objevila taková teorie , že Snark je atomová energie (a vědecký pokrok obecně) a Boojum je strašná atomová bomba (a obecně vše, co platíme za pokrok). [2]

The Snark byl napsán pro děti, ale slavným matematikem. V něm můžete vidět jak prince, ve kterém se holčička zklamala, tak strašlivou atomovou bombu.

„Až si přečteš The Snark,“ napsal Carroll jedné ze svých kamarádek, „doufám, že mi napíšeš, jak se ti to líbilo a jestli bylo všechno jasné. Některé děti to nepochopily. Určitě víte, kdo je Snark? Jestli to víš, tak mi to řekni, protože o něm nic netuším. od Padney J.S. 102.}. [3]

Řekl také: „Pod Snarkem jsem měl na mysli pouze to, že Snark je Boojum... Dobře si pamatuji, že když jsem tu báseň psal, neměl jsem v myšlenkách žádný jiný význam, ale od té doby se lidé vždy snažili najít smysl ve Snarkovi. Můj osobní favorit je, když je Snark vnímán jako alegorie pro Honbu za štěstím."

Ironie, absurdita a slovíčkaření

Dílo je plné ironie a logických rozporů a autor také nejednou používá slovní hříčku .

V prvních řádcích Kapitán prohlašuje, že jeho výrok o volbě místa pátrání po Snarkovi je pravdivý, protože to řekl třikrát: „A co se říká třikrát, to je fakt“ (překlad Yu. Orlova) . Tímto způsobem Carroll (který byl knězem) ironizuje tendenci scholastiky a teologů považovat tvrzení za pravdivé pouze na základě toho, že se vyskytuje v několika pramenech, ačkoli autoři pramenů jej mohli okopírovat z navzájem nebo od stejného úřadu.

Bobr vzat na palubu „dělá krajky na přídi“, ale slovo „luk“ také znamená „příď lodi“: pravděpodobně proto si kapitán myslí, že bobr „více než jednou zachránil loď před vrakem“.

Kapitán je zmaten absurdním chováním lodi, když pluje na západ, i když vítr fouká na východ. Někdy se kormidlo splete s čelenem, ale kapitán vysvětluje, že se to často stává v tropickém podnebí, protože loď takříkajíc "zašklebuje".

Kapitán začíná svou řeč o charakteristických rysech Snarka prvním řádkem projevu Marka Antonyho z tragédie W. ShakespearaJulius Caesar “: „Přátelé! Římané! Dej mi uši!" „(v pruhu. Y. Orlová). Dále, během lovu, kapitán volá: "Pro Anglii čeká!", odkazuje čtenáře na vlajkovou loď na vlajkové lodi velitele britské flotily admirála Nelsona " Victoria " před začátkem bitvy u Trafalgaru 21. října 1805. ( „Anglie čeká, až všichni splní svou povinnost » ).

Carroll se posmívá koupacím vozům , častým fenoménům doby  , a nazývá Snarka jejich velkým fanouškem („takové vozí vždycky s sebou“). Ke koupání na mořských plážích se používalo toto zařízení, což byl vozík s dřevěnými nebo plátěnými stěnami, na kterém se koupající vjížděli do moře, aby se převlékli a sestoupili do vody, přičemž byli v souladu s pravidly slušnosti skryti před zvědavýma očima. ty časy. Mnohým se nelíbily kvůli neestetickému vzhledu, překážely v užívání si mořské krajiny.

V procesu lovu Kloboučník vynalézá nové uspořádání buď luků nebo luků - v angličtině se označují stejným slovem "bows". V překladu do ruštiny můžete najít další slovní hříčku: "oblouk luku" - "ohnout se do oblouku."

U soudu je dezerce prasete uznána jako prokázaná skutečnost, „ale (v rozsahu ceny prádla) / Prase za to absolutně nemůže, / má přece alibi“ (v pruh Yu. Orlova). Zároveň dostane doživotí a „potom“ pokutu. Carroll ironizuje složitost, zmatek a nelogičnost argumentů, ke kterým se někdy u soudů uchyluje.

Divadelní představení

Britský popový skladatel Mike Batt vytvořil v roce 1984 muzikál s názvem Hunting the Snark: The Musical. Prvních pár vystoupení byly kostýmované koncerty; v roce 1991 byl muzikál uveden jako divadelní inscenace v Prince Edward Theatre (Londýn).

V roce 2012 se v rámci projektu Platforma uskutečnila premiéra opery Lov na Snarka skladatele Jurije Lobikova. Inscenaci režíroval Kirill Serebrennikov . Partitura byla napsána pro 12 a capella zpěváků a je komplexní směsí tradičního muzikálu a operety, moderní akademické hudby a různých žánrů pop music. Představení ztělesnili a provedli studenti kurzu Kirilla Serebrennikova na Moskevské umělecké divadelní škole. [čtyři]

V kultuře

Poznámky

  1. Sidney Williams a Falconer Madan: Handbook of the Literature of the Rev. C. L. Dodgson ; citace kapitoly: The Annotated Snark od Martina Gardnera, Penguin Books, 1974
  2. Kružkov G. M. Předmluva překladatele // Carroll L. Hunting for the Snark - Petrohrad: ABC Classics, 2001 - str. 6
  3. I. L. Galinskaya . Získáno 12. července 2008. Archivováno z originálu dne 26. dubna 2010.
  4. Stránky projektu Platform / Sedmé studio Kirilla Serebrennikova (nepřístupný odkaz) . Datum přístupu: 30. března 2012. Archivováno z originálu 4. března 2016. 

Viz také

Odkazy