Překladová paměť

Překladová paměť (PP, English  translation memory , TM, někdy také nazývaná „překladová jednotka“) je databáze obsahující sadu dříve přeložených textových segmentů .

Popis

Jeden záznam v databázi překladové paměti odpovídá segmentu nebo „ překladové jednotce “ ( anglicky  translation unit ), která se obvykle bere jako jedna věta (méně často část složené věty nebo odstavce ). Pokud se překladová jednotka zdrojového textu přesně shoduje s překladovou jednotkou uloženou v databázi ( přesná shoda ), může být automaticky nahrazena do překladu .  Nový segment se také může mírně lišit od segmentu uloženého v databázi (fuzzy shoda, anglicky fuzzy match ). Takový segment lze také nahradit v překladu, ale překladatel bude muset provést potřebné změny.  

Kromě zrychlení procesu překladu opakujících se fragmentů a změn provedených v již přeložených textech (například nové verze softwarových produktů nebo změny v legislativě) zajišťují PP systémy také jednotnost překladu terminologie ve stejných fragmentech, které je zvláště důležitý pro technický překlad. Na druhou stranu, pokud překladatel pravidelně do svého překladu dosazuje přesné shody extrahované z překladové paměti bez kontroly nad jejich použitím v novém kontextu, může se kvalita přeloženého textu zhoršit.

V každém konkrétním PC systému jsou data uložena ve vlastním formátu (textový formát ve Wordfastu, databáze Access v Deja Vu), ale existuje mezinárodní standard TMX ( English  Translation Memory eXchange format ), který je založen na XML a lze jej generovat téměř všemi PC systémy. Díky tomu mohou být vytvořené překlady použity v různých aplikacích, to znamená, že překladatel pracující s OmegaT může používat BT vytvořený v Trados a naopak.

Většina softwarových systémů alespoň podporuje tvorbu a používání uživatelských slovníků, tvorbu nových databází založených na paralelních textech ( English  alignment ), stejně jako poloautomatickou extrakci terminologie z původních a paralelních textů.

Populární softwarové systémy PP

Podle recenzí používání PP systémů patří mezi nejoblíbenější systémy [1] [2] :

Anglická Wikipedie má seznam porovnávající možnosti různých systémů.

Standardy a formáty překladové paměti [4]

Výhody a nevýhody

Výhody

Nevýhody

Viz také

Poznámky

  1. Viz strana 26 v Imperial College London Translation Memories Survey 2006 Archived 2007-03-25. (PDF)
  2. ITI Translation Memory Survey, 2007  (downlink)  (downlink k 13-05-2013 [3456 dnů])
  3. V důsledku akvizice společnosti Trados v červnu 2005 britskou společností SDL International v roce 2006 se objevil jediný produkt TRADOS SDLX 2006
  4. Standardy LISA (Lokalization Industry Standards Association).

Literatura

Odkazy