OmegaT | |
---|---|
| |
Typ | Automatizovaný překlad , Překladová paměť |
Vývojář | Ales Buloichik (hlavní vývojář) |
Zapsáno v | Jáva |
Operační systém | s podporou požadované Javy |
První vydání | 2002 |
Hardwarová platforma | Java virtuální stroj |
Nejnovější verze | 4.3.2 ( 26. ledna 2020 ) |
beta verze | 5.2.0 ( 26. ledna 2020 ) |
Licence | GPLv3+ [1] |
webová stránka | www.omegat.org |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
OmegaT je počítačově podporovaný překladový systém s podporou překladové paměti napsaný v Javě . Mezi vlastnosti produktu patří segmentace zdrojového textu na základě regulárních výrazů , použití přesných ( eng. přesné ) a fuzzy ( eng. fuzzy ) shody s již přeloženými fragmenty, použití slovníků, vyhledávání kontextů v překladových databázích a práce s klíčovými slovy.
Od verze 2.04 dokáže OmegaT také přeložit aktuální odstavec textu přes Google Translate .
OmegaT vyžaduje Java Runtime Environment (JRE) verze 1.8, která je dostupná pro Linux , Mac OS X a Microsoft Windows , Windows NT . Může pracovat s OpenJDK .
Vývoj OmegaT zahájil Keith Godfrey . Původní engine byl napsán v roce 2000 v C++ . Ale vydání publikované v únoru 2001 již bylo napsáno v Javě . Od roku 2002 je vývoj a podpora programu prováděna komunitou Omegat [2] .
První verze Java měla svůj vlastní formát překladové paměti a ke spuštění vyžadovala Java 1.3. Podporoval dokumenty StarOffice , stejně jako prostý a Unicode text a HTML . Text byl segmentován do bloků (v praxi to obvykle znamenalo segmentaci do odstavců). Ve verzi 1.6 však přibyla přizpůsobitelná segmentace do nabídek, díky čemuž byla práce s programem mnohem pohodlnější. Standardní .TMX se používá jako formát překladové paměti od verze 1.4b level2 .
V roce 2005 zavedla verze 1.6 segmentaci nabídky.
Verze 1.8 (2008) přidala kontrolu pravopisu.
Možnost vytvářet pluginy byla přidána v roce 2009 ve verzi 2.0 [2] .
Ve verzích od 1.4.4 do 1.6.0 byl hlavním vývojářem Maxim Mikhalchuk. Před 1.7.1 byl správcem vydání Henry Pijffers . Současným hlavním vývojářem je Aleš Buloichik. Projektovým manažerem OmegaT je Aaron Madlon-Kay [ 3 ] .
OmegaT podporuje různé formáty zdrojových dokumentů.
Formát souboru | Přípona souboru |
---|---|
Běžné textové formáty | |
ASCII text, kódovaný text | .txt, *.utf8 atd. |
Java Resource Pack | *.vlastnosti |
PO soubory pro knihovnu internacionalizace gettext | *.po |
INI soubory ("Key=Value") | *.ini |
DTD soubory | *.dtd |
DokuWiki , soubory MediaWiki | *.txt, *.utf8 |
SubRip s titulky | *.srt |
Magento CE Locale CSV | *.csv |
Textové formáty s označením | |
OpenDocument ( OpenOffice.org/StarOffice/LibreOffice ) _ _ _ _ | *.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp |
Microsoft Open XML | *.docx, *.xlsx, *.pptx |
HTML / XHTML | *.html, *.xhtml, *.xht |
HTML Help Compiler | *.hhc, *.hhk |
docbook | *.xml |
Jednojazyčné XLIFF soubory Okapi | *.xlf, *.xliff, *.sdlxliff |
QuarkXPress CopyFlowGold | *.tag, *.xtg |
Soubory Resx | *.resx |
Zdroje pro Android | *.xml |
Latex | *.tex, *.latex |
Soubory nápovědy | *.xml, *.hmxp |
Typo3 Loc Manager | *.xml |
lokalizační soubory WiX | *.šxl |
Iceni Infix | *.xml |
Flash XML export | *.xml |
word fast txml | *.txml |
Camtasia pro Windows | *.camproj |
Soubory obrázků SVG | *.svg |
Soubory starších proprietárních formátů Microsoft Office (Word, Excel a PowerPoint) nemůže OmegaT zpracovávat přímo, musí být převedeny do formátu OpenDocument (např. pomocí OpenOffice.org ) nebo Microsoft Open XML pomocí Microsoft Office 2007/2010.
Program Rainbow z frameworku Okapi dokáže převést některé formáty souborů do formátu XLIFF , který OmegaT podporuje.
Rainbow může také vytvořit všechny adresáře projektů OmegaT pro takové dokumenty, aby je bylo snazší zpracovat v OmegaT [4] .
Pomocí filtru Okapi TTX lze zpracovávat soubory Trados® .ttx .
Uživatelské rozhraní a dokumentace OmegaT byly přeloženy do 30 jazyků.
Dobrovolní překladatelé mohou přeložit uživatelské rozhraní, stručnou příručku nebo celou uživatelskou příručku (nebo všechny tři).
Všechny jazykové soubory a překlady uživatelské příručky jsou součástí standardní distribuce OmegaT.
Autshumato se skládá z nástroje pro automatický překlad textu, zarovnávače, extraktoru PDF, editoru TMX a otevřené překladové paměti založené na shromážděných datech.
Finální verze bude obsahovat správce terminologie a strojový překladač.
Prvek nástroje CAT je postaven na OmegaT a ke spuštění také vyžaduje OpenOffice.org.
Vývoj je financován vládním ministerstvem umění a kultury Jihoafrické republiky [5] .
Benten je editor XLIFF založený na Eclipse .
Používá kód OmegaT ke zpracování procesu hledání shod v překladové paměti.
Financováno částečně japonskou vládou [6] .
Boltran je samostatná webová aplikace pro překlad textu, která napodobuje práci s projektem OmegaT.
Na základě zdrojového kódu OmegaT dokáže přeložit cokoliv, co dokáže přeložit OmegaT.
Má téměř identickou správu glosářů OmegaT a schopnosti fuzzy párování.
V současné době je na webu vývojářů k dispozici pouze server Boltran. Teoreticky však může kdokoli zřídit veřejný nebo soukromý server Boltran [7] .
OmegaT+ je počítačově podporovaný překladatelský systém, který v roce 2005 rozšířil OmegaT verzi 1.4.5. Princip fungování je stejný jako v OmegaT. Existují některé funkce, ale projekty nejsou kompatibilní s OmegaT [8] .
Generální ředitelství pro překlady (DGT) Evropské komise používá OmegaT jako alternativní nástroj CAT vedle svého hlavního komerčního nástroje. DGT udržuje větev OmegaT (DGT-OmegaT) s úpravami, vylepšeními a novými funkcemi, které splňují požadavky DGT, a také řadou pomocných aplikací pro integraci OmegaT do vašeho pracovního postupu: průvodce pro automatizaci vytváření, aktualizace, revize a doručení. projektů, nástroj Tagwipe pro čištění nadbytečných tagů v dokumentech docx a nástroj TeamBase pro sdílení paměti v reálném čase. Tyto aplikace poskytuje DGT jako bezplatný a open source software. [9]
Automatizovaný překlad : Software pro správu překladové paměti | |
---|---|