Píseň slepého Araba

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 30. ledna 2018; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Píseň slepého Araba
Píseň
Vykonavatel Mammadali Alijev , Rashid Behbudov , Alim Qasimov
Datum vydání 20. století
Datum záznamu 50. léta 20. století
Jazyk ázerbájdžánský
Písničkář Fikret Amirov (hudba)
Huseyn Javid (texty)

„Píseň slepého Araba“ ( ázerbájdžánský : Kor ərəbin mahnısı ) je píseň napsaná ázerbájdžánským skladatelem Fikret Amirovem pro produkci hry Sheikh Sanan od Husseina Javida . Je třeba poznamenat, že píseň je typickým příkladem baladické písně [1] .

Historie písní

Hra „Sheikh Sanan“ od Javida je založena na arabské legendě, dobře známé i v Ázerbájdžánu. Fikret Amirov začal psát hudbu pro dramatickou hru v 50. letech [2] . To byl Amirovův první apel na arabské téma. Amirov vytvořil téměř veškerou hudbu k představení na ázerbájdžánský materiál a pouze ve dvou nebo třech případech použil pravé arabské melodie, ale dostatečně je přepracoval. Tak se objevila mimo představení oblíbená píseň slepého Araba [2] .

V roce 1961 ve studiu ázerbájdžánské televize režisér Rauf Kazimovskybylo natočeno video k písni s názvem „ Song of the Blind". Píseň ve videu provedl Mammadali Aliyev . Samotný film byl natočen v Icheri Sheher [3] . Píseň také provedl lidový umělec SSSR Rashid Behbudov . Lidový umělec Ázerbájdžánu Malekhanym Eyyubovanatočil videoklip k písni.

V roce 2007 rapper Nado a Javid Hussein syntetizovali Amirovovu hudbu s rapem a představili tuto píseň v tomto žánru [4] . Píseň zařídil Azad Veliyev.

V roce 2012 na slavnostní akci věnované 130. výročí Husseina Javida zazněla píseň v podání lidového umělce Ázerbájdžánu Alima Gasimova [5] .

Text

Text   (azerb.) Překlad do ruštiny


Nə eşq olaydı, nə aşiq,
Nə nazlı afət olaydı,
Nə xəlq olaydı, nə xaliq,
Nə əşki-həsrət olaydı.
Nə dərd olaydı, nə dərman,
Nə sur olaydı, nə matəm,
Nə aşiyaneyi-vüslət,
Nə bari-firqət olaydı.
Könüldə nuri-məhəbbət,
Gözümdə pərdeyi-zülmət…
Nə nur olaydı, nə zülmət,
Nə böylə xilqət olaydı.
Nədir bu xilqəti-bimərhəmət, bu pərdəli hikmət?
Bu zülmə qarşı nolur bir də bir ədalət olaydı.
Tükəndi taqətü-səbrim, ədalət! Ach, ədalət!
Nə öncə öylə səadət,
Nə böylə zillət olaydı.


Nebyla by láska, nebyli by žádní milenci, nebyly
by žádné vrtošivé milované,
nebyly by žádné bytosti, nebyl by žádný stvořitel, nebyly
by žádné truchlivé slzy.
Nebyla by nemoc, nebyl by lék,
nebyla by svatba, nebyl by smutek.
Nebyla by žádná hnízda milenců,
Nebylo by žádné ovoce odloučení.
Paprsek lásky v mé duši,
opona temnoty v mých očích.
Nebylo by žádné světlo a tma,
nebyly by žádné takové výtvory.
Jaké kruté výtvory, nejasné filozofie,
Bylo by spravedlivější proti těmto utrpením.
Už žádná trpělivost, žádná spravedlnost, žádná spravedlnost!
Nebylo by žádné dřívější štěstí,
ani tento současný útlak.

Zdroje

  1. Ceyran Sabitoglu . Fikrət Əmirovun mahnılarında söz ilə musiqinin qarışıqlı əlaqəsinin bəzi məqamları haqqında Archivováno 24. ledna 2013 na Wayback Machine  (Ázerbájdžán)
  2. 1 2 V. S. Vinogradov . Svět Fikretovy hudby. - Yazychy, 1983. - S. 103. - 129 s.
  3. Film archivován 19. ledna 2013 na Wayback Machine na Youtube
  4. „Song of the Blind Arab“ v rapovém provedení
  5. V Baku se konala slavnostní událost věnovaná 130. výročí Husseina Javida . Získáno 30. listopadu 2012. Archivováno z originálu 13. června 2021.

Odkazy