„Radostná zpráva“ (z řeckého εὐαγγέλιον – „Dobrá zpráva“) je jedním z moderních ruských překladů Nového zákona .
V polovině 80. let (1985) začal Valentin Kuzněcov s požehnáním a přímou účastí arcikněze Alexandra Mena pracovat na překladu Nového zákona. Překlad vyšel v samostatných částech:
(Markovo evangelium nebylo publikováno samostatně, ale jeho text byl zařazen do komentáře: V.N. Kuzněcova. Markovo evangelium. Komentář // M .: Public Ortodox University ..., 2001.)
Překlad byl proveden z textu starověkého řeckého originálu uvedeného v edici, kterou někteří vědci považují za nejsměrodatnější "The Greek New Testament" [1] [2]
Autorská práva k textu patří Ruské biblické společnosti (od vydání z roku 1998).
Slovo „otrok“ ze synodálního překladu je nahrazeno slovy „sluha“ a „sluha“ ( Zj. 1:1 ), „čarodějové“ – „astrologové“ ( Mt 2:1 ), „fíky“ – „ fíky “. “ ( Mat. 7:16 „nevěstka“ – „děvce“ ( Zj . 17:1 ), „smilněná“ – „převrácená“ ( Zj . 17:2 ), „Beránek“ – „ Beránkovi “ ( Zjevení 17:14 ) , „čarodějové“ – „čarodějové“ ( Zj. 22:15 ), „Milost“ – „milosrdenství“ ( Zj. 22:21 ), „evangelium“ – „dobrá zpráva“ ( Gal 1:11 ), „vzkřísit“ – „pozvednout“ ( Gal. 1 :1 ), „oklamat“ – „zlému oku“ ( Gal. 3:1 ), „oklamat“ – „oklamat“ ( Gal . 6:13 ) , „pokřtěn“ – „umýt“ ( Skutky 1:5 ).
Stejný název získala i upravená verze překladu V. N. Kuzněcovové , kterou vydala Ruská biblická společnost (RBO) bez uvedení překladatele. (Jméno překladatele nebylo uvedeno, dokud se 1. července 2011 začalo prodávat vydání Bible v moderním ruském překladu RBO , které zahrnovalo Dobré zprávy. Jména překladatelů jsou uvedena v předmluva k tomuto překladu Bible. [3] )
RBO se podílí na práci na překladu od roku 1995. Ve vědecké a redakční komisi publikace byli A. A. Rudenko, I. S. Kozyrev, hegumen Innokenty (Pavlov) , S. V. Tishchenko, E. G. Yunts. Literární úpravu provedl C. G. Hurwitz. Vědecký poradce z United Bible Societies - David Clark (David Clark).
Účastníci projektu se řídili principy překladu vyvinutými ve 40. letech 20. století Eugenem Nidou. Podle těchto zásad musí překlad přesně vyjadřovat význam originálu a ne se doslovně řídit cizojazyčným textem.
Mezi odborníky, kteří působili jako recenzenti a konzultanti, patřili zejména: Sergey Averintsev , A. A. Alekseev , Fr. Alexander Borisov, A. E. Grafov , M. P. Kulakov, I. A. Levinskaya , E. B. Rashkovsky , M. G. Seleznev , G. A. Sergienko, Natalya Trauberg , A. L. Chosroev, Fr. Georgy Chistyakov , hegumen Hilarion (Alfeev) .
Přeloženo z vědecké publikace "The Greek New Testament." Ed. autory B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, CM Martini a B. Metzger. Stuttgart, 1993. Použili jsme nejsměrodatnější exegetické a textové komentáře ke knihám Nového zákona a vzali v úvahu zkušenosti z Bible Dobré zprávy, Nová mezinárodní verze, Nová Jeruzalémská Bible, Revidovaná anglická Bible, Překlad nového života, „Die Bibel v heutigem Deutsch", "Santa Biblia". Bible. Dios habla hoy“.
Text Písma je doplněn komentářem vysvětlujícím textová rozhodnutí překladatelů a také nejdůležitější kulturní a historické skutečnosti v době vzniku textů zahrnutých do Nového zákona.
Ve čtvrtém vydání (2011) byl text přiblížen dnes již tradičnímu synodálnímu překladu (1876). To se projevilo zejména v názvech („Nový zákon“ místo „Dobré zprávy“, „Matoušovo evangelium“ místo „Evangelista Matouš. Dobrá zpráva“), interpunkci (přímá řeč v uvozovkách, jako na synodálním překlad, namísto formátování v dřívějším vydání s pomlčkou). Podle webu RBR bylo v textu provedeno 320 změn [4] .
Dobrá zpráva: Nový zákon přeložený ze starověké řečtiny. - Ed. 3., rev. a doplňkové - M .: Ros. biblický ostrov, 2007. - 608 s. - 7000 výtisků. - ISBN 978-5-85524-303-1 .