Bohatá, Veru

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 9. listopadu 2018; kontroly vyžadují 7 úprav .
Faith Rich
Vira Rich
Jméno při narození Faith Elizabeth Rich
Datum narození 24. dubna 1936( 1936-04-24 )
Místo narození
Datum úmrtí 20. prosince 2009( 2009-12-20 ) [1] (ve věku 73 let)
Místo smrti
občanství (občanství)
obsazení básnířka, překladatelka
Jazyk děl Angličtina
Ocenění

Vera Rich ( ang.  Vira Rich ) je anglická básnířka, překladatelka ukrajinské a běloruské literatury do angličtiny.

Životopis

Faith Elizabeth Joan Rich se narodila 24.  dubna 1936 v Londýně do anglické rodiny.

Vystudovala univerzity v Londýně a Oxfordu (1958). Studoval starou angličtinu a starou norštinu . Během studií navštěvovala kurzy ukrajinštiny , začala se zajímat o dílo T. Ševčenka , začala překládat díla ukrajinských spisovatelů, debutovala jako překladatelka Prologu z básně I. Franka "Mojžíš".

Od roku 1953 navštěvovala katolické bohoslužby východního obřadu v kapli Petra a Pavla . Kněz Cheslav Sipovič ji seznámil s běloruskou poezií.

Přispívala do populárně vědeckých časopisů Nature a New Scientist. Byla šéfredaktorkou jí založeného básnického časopisu Manifold. Magazine of New Poetry“, tajemník Anglo-Ukrainian Society v Londýně, člen Unie Bělorusů Velké Británie, Mezinárodní asociace Bělorusů. Přednášela slovanské literatury na univerzitě v Birminghamu .

Zemřela 20. prosince 2009 v Londýně. Byla pohřbena podle závěti v Kanevu poblíž hrobu Tarase Ševčenka.

Kreativita

Autor sbírky původních básní, včetně „Osry“ na ukrajinská a běloruská témata (1960), sbírky „Představy a obrazy“ (1964).

V roce 1961 vyšla sbírka jejích překladů od T. Ševčenka „Píseň z temnot“ („Kobzar“ byl plně přeložen). Až do své smrti pracovala Vera Rich na překladech ukrajinské literatury: Ivan Franko, Lesja Ukrainka , Mykola Zerov , Pavel Filipovič , Pavel Tychyna , Vasilij Stus , Vasilij Symonenko , Lina Kostenko a další významní ukrajinskí spisovatelé. Autor asi stovky článků o ukrajinské literatuře v anglicky psaných časopisech.

Je známo, že na překladech některých děl T. Ševčenka pracovala 20 let.

V roce 1971 vyšla v Londýně s podporou UNESCO sbírka běloruské poezie „Jako voda, jako oheň“ („Jako oheň, jako voda“), která obsahovala díla 41 autorů. V roce 1982 byla v Londýně za podpory Svazu Bělorusů Velké Británie a Anglo-Běloruské společnosti vydána dvojjazyčná sbírka „The Images Swarm Free“: básně M. Bogdanovich , A. Harun , Z. Byaduli , předmluvu Arnold McMillin . Přeložila báseň „ Taras na Parnasu “, všechny sonety Yanky Kupaly. Podařilo se jí přesně obnovit obsah a formu originálů. Journal of Belorussian Studies a Zapisy BINIM publikovaly její albarutenistické články, včetně těch o běloruských prvcích ve skandinávských ságách.

Překládala také ze staroslověnštiny, staré norštiny, polštiny, ruštiny.

Ocenění

V roce 1997 Národní svaz spisovatelů Ukrajiny ocenil Veru Rich vysokým překladatelským oceněním – cenou Ivana Franka. Cena byla udělena za významný přínos k popularizaci ukrajinské literatury a kultury v anglicky mluvícím světě.

Na podzim roku 2005 získala Vera Rich čestný titul člena Vědecké společnosti Tarase Ševčenka .

V roce 2006 jí byl udělen Řád kněžny Olgy .

Paměť

S ohledem na významný přínos Very Richové k popularizaci ukrajinské kultury (zejména díla Tarase Ševčenka) v zahraničí a její vlastní touhu být pohřben na ukrajinské půdě u hrobu Ševčenka v Kanevu, bylo rozhodnuto pohřbít popel Věry Richové na kanevské půdě vedle hrobu Tarase Ševčenka. Popel je uložen v pomníku, který byl instalován 15. dubna 2011 na "kozáckém" hřbitově Kanev Monastyrok.

Na Ukrajině dizertační práce o Věře Richové napsali Roksolana Zorivchak, Dmitrij Drozdovskij, S. Galčenko, M. Kochur, G. Kosov, V. Radčuk aj. V Ševčenkově muzeu v Kanivu je expozice překladů do jazyků ​světa zahrnuje také anglické překlady připravené Verou Rich.

Poznámky

  1. https://web.archive.org/web/20120320102652/http://www.day.kiev.ua/289864/

Literatura

Odkazy