Siyavush našeho století

Siyavush našeho století
ázerbájdžánu Əsrimizin Siyavusu

Titulní strana vydání Istanbul ( 1923 ) v turečtině
Žánr esej
Autor Mammad Emin Rasulzade
Původní jazyk turečtina
datum psaní 1920
Datum prvního zveřejnění 1923
Předchozí „Ázerbájdžánská republika. Jeho vznik a současný stav“ (1922)

„Siyavush našeho století“ ( ázerbájdžánský Əsrimizin Siyavuşu , عصریمیزین سیاووشو ; Tur . Asrımızın Siyavuşu ) nebo „ Siyavush naší doby [ předseda strany Národní rady ] Mussay 1“  je dílem Musea 1 . Ázerbájdžánská demokratická republika Mamul [2] . Psáno v roce 1920 v Lahij , kde se Rasulzade skrývala několik dní po ustavení sovětské moci v Baku. Poprvé vyšlo v Istanbulu v roce 1923 .

Historie vytvoření

Poté, co Baku v dubnu 1920 přešlo do rukou bolševiků, Rasulzade zůstal ve městě asi měsíc. Poté se s přítelem vydali do Gruzie. Cestou se zastavil ve vesnici Lagich , okres Shamakhi , v domě jednoho z místních obyvatel [cca. 1] V domě byla malá knihovna, která měla knihu v perském i turkickém jazyce. Rasulzadeovu pozornost přitáhl Firdousiho Shahnameh . Se svolením majitele začala Rasulzade číst báseň. Rasulzade se ze všeho nejvíc líbil dastan o Siyavushovi . Sice byl s tímto příběhem již obeznámen, ale podle jeho vlastního přiznání to svému příteli zopakoval nahlas [3] . Inspirován touto prací, Rasulzade prohlásil:

Příteli, slyšel jsi Siyavush o našem příběhu. Nyní pro vás napíšu Siyavush AD. [3]

Soudruh Rasulzade byl překvapen, že v takovém prostředí, kdy je bylo možné najít každou minutu, se Rasulzade rozhodl napsat dílo. Ale navzdory tomu Rasulzade začala pracovat. Napsal však pár stránek o tom, jak byli brzy nuceni změnit místo. Nové místo, kde se Rasulzade a jeho přítel skrývali, Rasulzade více inspirovalo a pokračoval v práci na svém díle. O šest dní později jsem musel znovu změnit místo. Zde Rasulzade dokončil návrh verze poslední kapitoly [4] .

Ale Rasulzade a jeho kamarád už nemohli zůstat v Lahij. Někteří obyvatelé vesnice byli vzati pod dohled a byl zaveden dohled nad samotnou vesnicí. Rasulzade opustil Lagich a přepsal dílo v jedné z vesnic. V obavě, že by mohl být zajat, nechal kopii u rolníka, u kterého byl na návštěvě, a nechal si koncept u sebe. Ale brzy bylo objeveno místo, kde se Rasulzade skrýval, a on sám byl zatčen. Než se vzdal, Rasulzadeh zničil kopii, kterou měl [4] .

Rasulzade byl převezen do Moskvy . O dva roky později se mu podařilo přestěhovat do Finska a odtud do Istanbulu . Během těchto dvou let Rasulzade nevěděl, zda kopie, kterou kdysi dal rolníkovi, přežila. Nemohli ji mít ani Rasulzadeovi přátelé, protože Rasulzade varoval rolníka, aby kopii nikomu nedával, než jeho písemné svolení. Nakonec v roce 1923 Rasulzade objevil dílo, které dosáhlo Istanbulu. Ve stejném roce byl v Istanbulu publikován „Siyavush našeho století“ [4] .

Rasulzade se velmi obávala ztraceného díla. Přátelé mu doporučili, aby dílo přepsal. Ale Rasulzade poznamenal, že by byl velký rozdíl mezi dílem napsaným v roce 1920 v Lagichu Ali Ahmadoglu (jméno, pod kterým se Rasulzade skrýval v Lahij) a mezi dílem napsaným v roce 1923 Mammad Emin Rasulzade v Istanbulu, protože, jak Rasulzade napsal, že „toho ducha a ten stav již nelze vrátit“ [4] .

Překlady a edice

Siyavush of Our Century byl poprvé publikován v roce 1923 v Istanbulu v turečtině . V roce 1928 bylo dílo znovu publikováno v Istanbulu [5] . V roce 1989 byl v Ankaře znovu publikován „Siyavush of our century“ [6] .

V roce 1990 byl „Siyavush našeho století“ poprvé publikován v Ázerbájdžánu v Baku . Dílo z turečtiny přeložila Mais Alizade [6] .

Rozbor díla

Ázerbájdžánský historik Aydin Balayev, který označil „Siyavush našeho století“ za „jedno z nejoriginálnějších“ děl Rasulzadeho, píše, že šlo o první z celé řady děl M. E. Rasulzadeho, ve kterých jsou „zkušenosti z osvobozeneckého boje v Ázerbájdžánu na počátku 20. století byl zobecněn“ [2] . Podle Balajeva ve svých dílech, jako je „Siyavush naší doby“, Mammad Emin Rasulzade „podává pečlivou analýzu událostí nové a nedávné historie Ázerbájdžánu“. Balajev podle svých slov na základě konkrétních historických faktů dokazuje, že vyhlášení ADR v květnu 1918 nebylo dílem náhody, ale „přirozeným výsledkem procesu národního obrození a politického probuzení ázerbájdžánských Turků v průběh modernizačních procesů, které se přehnaly ázerbájdžánskou společností na konci 19. století a na začátku 20. století“ [7] .

Ruský historik Viktor Shnirelman píše, že v tomto díle se Rasulzade „znovu pokusil hájit princip federalismu , ale zároveň poukázal na zvláštnosti formování ázerbájdžánského lidu “. Když se obrátil na Firdousiho báseň „Shahnameh“, jak poznamenává Shnirelman, Rasulzade připomněl, že slavný hrdina Siyavush byl synem íránského šáha a turanské krásky, tedy „symbolem spojení dvou kulturních světů“. Pro autora to podle Shnirelmana posloužilo jako důležitý argument ve prospěch federalismu, protože, jak zdůraznil, „Siyavush naší doby je národ, který kombinuje íránskou a turanskou kulturu“, a proto pro tento lid „ osud sám rozhodl vytvořit demokratický Ázerbájdžán respektující lidská práva bez ohledu na národnost“ [1] . Přesto Shnirelman poukazuje i na autorovu nedůslednost v díle. Jako příklad uvádí skutečnost, že když mluvíme o bikulturalismu Ázerbájdžánců, Rasulzade přesto „byla nakloněna započíst turkické dědictví, které se ukázalo jako významnější“ [1] . Také vyzvednutí konceptu, který byl v těch letech módní [cca. 2] , Rasulzade tvrdil, že Sumerové a Turci (Turanians) [8] byli blízce příbuzní, že původní obyvatelstvo Médie byli Turci a že Árijci tam přišli později z Východu [8] . Rasulzade dokonce tvrdil, že třetí sloupec slavného nápisu Behistun byl vyroben v „turánském“ jazyce [8] . Shnirelman se domnívá, že Rasulzadeho záměry byly odhaleny, když se uchýlil ke srovnávacímu hodnocení současného Íránu a Turecka: první považoval za zemi tmářství a v té druhé podle Shnirelmana viděl symbol demokracie a modernizace [1] . Na základě toho všeho dochází Shnirelman k závěru, že přes všechny předchozí Rasulzadeho úvahy „o nejasné identitě Ázerbájdžánců, kteří vlastně nevěděli, zda jsou Turci nebo Íránci, kategoricky trval na jejich turkickém původu“ [1] .

Ázerbájdžánský literární kritik Ismail Veliyevpoznamenává, že v takových dílech Rasulzadeho jako „Siyavush našeho století“ „našel svůj hluboký výraz“ myšlenka „Ázerbájdžánismu“ [9] . Hamlet Isakhanly , který dílo označil za jedno z nejoriginálnějších a nejromantičtějších děl Rasulzade, poznamenal, že toto dílo bylo začátkem série prací na téma Ázerbájdžán, ázerbájdžánství, ázerbájdžánská studia, z nichž následující bude Rasulzade psát v exilu do konec jeho života [10] .

Poznámky

Komentáře
  1. Rasulzade nejmenuje osobu, která ho ukryla v Lagichu, aby ho ochránila před bolševiky.
  2. Rasulzade ve svém díle napsal, že francouzský orientalista Lenormand ve své práci o starověké historii Východu nazval Media „Turanian Mussel“.
Prameny
  1. 1 2 3 4 5 Shnirelman V. A. Války paměti: mýty, identita a politika v Zakavkazsku / Recenzent: L. B. Alaev . — M .: Akademikniga , 2003. — S. 122-123. — 592 s. - 2000 výtisků.  — ISBN 5-94628-118-6 .
  2. 1 2 Balajev, 2009 , s. 213.
  3. 1 2 Rasulzad, 1990 , s. 16.
  4. 1 2 3 4 Rasulzad, 1990 , str. 17.
  5. Aliev, 1990 , str. 13.
  6. 1 2 Aliev, 1990 , str. patnáct.
  7. Balajev, 2009 , s. 226.
  8. 1 2 3 Rasulzad, 1990 , s. 32.
  9. Velijev I. O. Ázerbájdžán. - B. : Ázerbájdžánská encyklopedie, 1998. - S. 33. - 96 s.
  10. Isakhanly G. A. Nejmladší z Velké pětky / Sestavil Ramiz Abutalibov . - Ázerbájdžánská demokratická republika: sborník článků věnovaný 90. výročí první republiky. - M. : SALAM press, 2008. - S. 64. - 134 s. - ISBN 978-5-7164-0590-5 .

Literatura