Skorvid, Sergej Sergejevič
Sergej Sergejevič Skorvid (narozen 24. ledna 1958 , Moskva ) je ruský lingvista a překladatel , kandidát filologických věd , docent .
Biografické milníky
V roce 1980 absolvoval slovanskou katedru Filologické fakulty Moskevské státní univerzity. M. V. Lomonosov , obor slovanská filologie, a v roce 1983 tamtéž - postgraduální studium na katedře slovanské filologie. Od tohoto roku působí na jmenované katedře Moskevské státní univerzity (od roku 1994 jako docent). V letech 1994-1999 také pracoval na částečný úvazek na katedře slovanské lingvistiky Ruské státní univerzity humanitních věd; V roce 2007 pokračoval ve své práci na Ruské státní humanitní univerzitě na Katedře slovanských a středoevropských studií Ústavu fyzikální fyziky.
V roce 1990 obhájil v Radě disertační práce Moskevské státní univerzity doktorskou práci „Specifika syntaktického fungování desubstantivních adjektiv ve staročeském jazyce 14.–16. ve společném slovanském kontextu“ (školitel — prof . A. G. Široková ).
Od roku 1993 do současnosti působí jako docent (Moskevská státní univerzita - Katedra slovanské filologie).
Hlavní směry vědecké, pedagogické a tvůrčí činnosti: srovnávací gramatika slovanských jazyků; čeština a další západoslovanské jazyky v jejich historii a současném stavu (a to i ve světle problematiky plošných kontaktů západoslovanských jazyků s němčinou); překlad. Z těchto předmětů čte všeobecné a speciální přednáškové kurzy a vede praktická cvičení, zejména seminář "Stylistika moderního českého jazyka a překladu."
Od roku 1980 spolupracuje s nakladatelstvím „Fiction“, později s nakladatelstvími „Planeta“, „Eksmo“, „Amphora“, „MIK“ a s časopisy „Zahraniční literatura“, „Maecenas a svět“ jako překladatel uměleckých děl s češtinou, slovenštinou, polštinou a dalšími jazyky. Od roku 2004 člen Kreativní unie „Mistři literárního překladu“.
Ženatý. Má dceru.
Bibliografie
Vědecké publikace
- K syntaktickým vlastnostem přivlastňovacích adjektiv ve staré češtině // Bulletin Moskevské univerzity. Ser. 9. Filologie. 1981. č. 4. S. 43-50.
- Problém přitažlivosti a tvoření spojení v nominálních kombinacích (na materiálu staročeského jazyka XIV-XV století) // Studie ze slovanské lingvistiky. M.: MGU, 1984. S. 133-146.
- Specifika syntaktického fungování sdružených frazémů v hornolužickém jazyce (ve staroslověnském kontextu) // Problematika slov vědy. Lvov, 1988, č. 37. S. 97-99.
- Labyrinty Ya. A. Komenského v zrcadle překladu // Bulletin Moskevské univerzity. Ser. 9. Filologie. 1993. č. 4. S. 50-54.
- K prolínání běžných slovanských archaismů a germanismů v jazyce lužických Srbů // Aktuální problémy slovanské filologie (materiály vědecké konference). M.: MSU, 1993. S. 92-93.
- Srbsko-Lužitského konstrukce typu berny zberanje, na bernach zberanju v historických vztazích // Problémy slov a lingvistiky. Lvov, 1994, č. 46. S. 173-176.
- Lužické lužickosrbské stavby jako berny zberanje, na bernach zberanju v historických vztazích // Problémy vzniku a vývoje lužickosrbských literárních jazyků a dialektů. M.: RAN, 1995. S. 165-173.
- Menší slovanské jazyky: v jakém smyslu? // Menší jazyky Eurasie: sociolingvistický aspekt. Přehled článků. M.: MGU, 1997. S. 179-189.
- Polszczyzna kresowa v komunikační situaci polsko-litevsko-běloruského jazykového pomezí na konci 19. století. (podle memoárů V. L. Skorvida) // Setkání-seminář učitelů polského jazyka. M.: MSU, 1997. S. 67-70.
- a jim podobní // Mezinárodní filologický sborník ke 150. výročí narození F. F. Fortunatova . M.: MGU, 1998. S. 140-152 (spoluautor s F. B. Ludogovským ).
- Mickiewicz z Turgeněvovy knihovny // Materiály rusko-slovanské lingvistiky. Meziuniverzitní sborník vědeckých prací. Problém. 23. Voroněž, 1998. S. 5-13.
- Asijské století již začalo a že tam musíme být… (k neoformální syntaxi v češtině av slovanských jazycích z hlediska synchronního i diachronního) // Pocta 650. výročí založení Univerzity Karlovy v. Sborník příspevků přednešených zahraničních bohemistů na mezinárodním symposiu v Praze 20.-26. srpna 1998. II. dil. Praha: Karolinum, 1998. S. 271-278.
- O typologických konvergencích mezi jazyky Balkánu a západoslovansko-germánskou jazykovou unií // Makedonský jazyk, literatura a kultura ve slovanském a balkánském kontextu. M., 1999. S. 47-55.
- Takzvaný Vollzugsformen dієslіv v srbsko-luzhitském jazyce z pohledu areálové lingvistiky // # Výživa sorabistiky. VI-VII mezinárodní kolaborativní semináře. Lvov, 1999. S. 201-206.
- Nové fenomény v českém jazyce s přihlédnutím k jejich ruským protějškům // Setkání-seminář učitelů slovanských jazyků. Informační materiály a výtahy zpráv. M., 1999. S. 31-34.
- Západoslovansko-germánské areálové kontakty ve světle hypotézy jazykové unie // I Slovanská čtení na památku prof. P. A. Dmitrieva a prof. G. I. Safronová. Materiály mezinárodní vědecké konference. SPb., 1999. S. 96-98.
- Vo tich mejch chlapcech toho sinovo // Slovansko-germanistika. Svazky 1-2. M.: Indrik, 2000. S. 580-592.
- Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) a rusínský (rusínský) jazyk: k problému jejich komparativní historické a synchronní shody // Studium slovanských jazyků v souladu s tradicemi komparativní historické a komparativní lingvistiky. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní konference. M., 2001. S. 109-114.
- Katedra slovanské filologie // Filologická fakulta Moskevské univerzity. Historické eseje. Ch. I. M.: 2000. S. 182-219 (spoluautor s V. P. Gudkovem a E. Z. Tsybenkem ). Znovu publikováno: # Filologická fakulta Moskevské univerzity. Historické eseje. Ch. I. M.: 2001; Filologická fakulta Moskevské univerzity. Historické eseje. 2. vyd., opraveno. a doplňkové M.: MGU, 2006.
- Dějiny českého jazyka // Jazyk, kultura a společnost. Meziuniverzitní výzkumný program. M., 2001. S. 336-342 (spoluautor s F. R. Minlosem).
- Slovinský jazyk a jeho historie // Jazyk, kultura a společnost. Meziuniverzitní výzkumný program. M., 2001. S. 343-349 (spoluautor s N. A. Shulgina)
- Pozdně praslovanské nářeční dělení // Filologická sbírka na památku profesora Samuila Borisoviče Bernsteina. M., 2002. S. 53-62.
- Dějiny a dialektologie českého jazyka // Programy všeobecných a teoretických kurzů pro studenty slovanského oddělení. bohemismus. M.: MGU, 2002. S. 24-31.
- západoslovanské jazyky; kašubština; Rusínský jazyk (slovníková hesla) // Lingvistický encyklopedický slovník. 2. vydání, rozšířené. M.: BRE, 2002. S. 663-665, 671-672.
- Historie a dialektologie slovanských jazyků ve světle některých významných aspektů literárního překladu (na česko-ruském materiálu) // Studium slovanských jazyků a literatur ve vysokém školství: úspěchy a perspektivy. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní vědecké konference. M., 2003. S. 200-203.
- Od Haška k Havlovi. České novinky ruského knižního trhu // Russian Word. 2003. č. 6. S. 19.
- K projektu antologie o dějinách českého jazyka // Materiály vědeckých četeb na památku vážených profesorů Moskevské státní univerzity. M. V. Lomonosov R. R. Kuzněcovová a A. G. Široková. M., 2004. S. 48-54.
- O „dálkovém ovládání“ a autonomním používání slovanských pádových forem // Slovanský bulletin. Problém. 2. M.: 2004. S. 332-338.
- Slovanské jazyky // Jazyky světa: slovanské jazyky. M.: Academia, 2005. S. 12-28 (spoluautor s A. E. Suprunem ).
- Český jazyk // Jazyky světa: slovanské jazyky. M.: Academia, 2005. S. 234-274.
- „Výsledné“ tvary sloves v západoslovanských jazycích na pozadí balkánsko-slovanské /makedonské/ korespondence // Slavistika ateliéru, br. 12. Skopje: 2006, s. 225-230.
- Problém předložky "o" v ruském jazyce na přelomu 20.-21. století. v synchronii a diachronii // III. mezinárodní kongres badatelů ruského jazyka „Ruský jazyk: historické osudy a modernita“. Moskva, Moskevská státní univerzita, 21.-23. března 2007 Sborník a materiály. M., 2007. S. 294 (spoluautor s D. K. Polyakovem).
- Slovo Ya.A. Komenského v Rusku: z dějin překladu // Sborník příspěvků z mezinárodní vědecko-praktické konference "Odkaz Jana Amose Komenského v kontextu problémů moderního školství." SPb., 2007. S. 113-122.
- "Z Česka - s láskou", aneb Ohlas písní českých v Rusku v letech 2006-2007 // Literatura ve světě - Svět v literatuře 2006-2007 / Ed. P. Kitzler. Praha, 2007. S. 12-19.
- Rusínský jazyk(y) online // Mezinárodní vědecké sympozium "Slovanské jazyky a kultury v moderním světě". Moskva, Moskevská státní univerzita, 24. – 26. března 2009: Sborník příspěvků a materiály. M., 2009. S. 317-318.
- O tom a tom // Slovanský bulletin. Problém. 3. M., 2009. S. 84-123 (spoluautor s D. K. Polyakovem).
- "Ohlas písní českých" v Rusku dříve a dnes // Acta Universitatis Palackianae Olomoucensis. Facultas Philosophica. Bohemica Olomucensia 2 - Symposiana. Olomouc, 2009. S. 219-233 (spoluautor s D. K. Polyakovem).
- „Tady žil Cyril a tam Metoděj...“, aneb Češi u Novorossijska // Jazyk. Vědomí. Sdělení. Problém. 38. M., 2009. S. 40-54 (spoluautor s I. V. Treťjakovou).
- Blabol, babel a babylon Jachyma Topola // Projekt iLiteratura - www.iliteratura.cz, 2010.
Překlady
- Mudra I., Petr Ya Učebnice hornolužického jazyka. Bautzen, 1983. 300 s. (překlad)
- Jazykově-rytmické melodie Libora Kovala // Libor Koval. Dvanáct listů z kalendáře. M.: Gotika, 1997. S. 3-10. (úvodní slovo)
- Jan Amos Komenský. Labyrint světla a ráj srdce. M.: MIK, 2000. 311 s. (předmluva, přeloženo z češtiny)
- Bohumil Hrabal. Povídky // Zahraniční literatura. 2001. č. 4. (překl.)
- Bohumil Hrabal. Příliš hlučná samota. Román. Příběhy. Petrohrad: Amfora, 2002. 315 s. (překlad)
- Hlasy storočí: Antologie slovenské poezie. M.: MGU, 2002. 411 s. (překlad)
- Jan Skázel. Básně // Maecenas a svět. 2003. č. 21-22-23-24. str. 463-464 (překlad)
- Miloš Urban . Sedm chrámů. Moskva: Nakladatelství Olgy Morozové, 2005. 427 s. (přeloženo spolu s I. G. Bezrukovou)
- Ozvěny básní Sergeje Yesenina ve slovenské poezii // Poetický svět Slovanů. Obecné tendence a tvůrčí individuality. Studie ze slovanské poezie. M.: 2006. S. 212-220; Maecenas a Mir. 2005. č. 29-30-31-32. str. 306-307.
- Ivan Martin Irous. Magor. Moskva: Recenze knihy, 2007. 134 s. (překlad básní spolu s N. Ya. Falkovskou)
- Ludvík Vaculík. Esej // Zahraniční literatura. 2008. č. 9. S. 250-252 (úvod)
- Julian Tuwim. Hocus pókus neboli žádost o poušť. M.: Ripol Classic / Vakhazar, 2008. S. 343-352. (překlad básní)
- Zbyněk Geyda. Básně. (přeloženo spolu s T. Milovou)
- Peter Borkovets. Básně.
Odkazy