Srovnání bosenské, srbské a chorvatské jazykové normy

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 3. ledna 2021; kontroly vyžadují 8 úprav .

Standardní srbština , chorvatština a bosenština jsou národní varianty a oficiální registry pluricentrické srbochorvatštiny . [1] [2] [3]

Historie

Úřady socialistické Jugoslávie tvrdily, že srbsko-chorvatský jazyk je jediný jazyk se dvěma literárními variantami. Východní verze tohoto jazyka byla používána v Srbsku , Černé Hoře a Bosně a Hercegovině , bez ohledu na národnost obyvatel regionu, a umožňovala jak ekavské , tak iekavské typy výslovnosti. Západní verze byla používána obyvateli Chorvatska a povolovala pouze typ Iekava. Ačkoli na počátku 60. let 20. století začala chorvatská inteligence používat předjugoslávské termíny „chorvatský literární jazyk“ a „chorvatský nebo srbský jazyk“, obecně byl jazyk považován za jediný jazyk a regionální rozdíly byly považovány za obohacující spíše než za rozdělující faktory. . Ochota jugoslávské vlády přijmout jazykovou rozmanitost se odrazila také ve skutečnosti, že federace měla tři oficiální jazyky: srbochorvatštinu, slovinštinu a makedonštinu . Nebyl učiněn žádný pokus o asimilaci těchto jazyků se srbochorvatštinou.

Po rozpadu jugoslávské federace začaly nově nezávislé státy používat jazyk jako politický nástroj zdůrazňující národní identitu . V různých republikách se pro tyto účely používaly různé prostředky. Originalita chorvatského jazyka byla potvrzena zavedením velkého množství neologismů. Turcismy se staly běžnějšími v bosenském jazyce . V oblastech s převážně srbským obyvatelstvem získala cyrilice výsadní postavení. Nezávislý bosenský spisovný jazyk dostal impuls k rozvoji po vyhlášení nezávislosti Bosny a Hercegoviny v roce 1992. Otázka formování spisovného černohorského jazyka byla poprvé nastolena v 90. letech XX.

Půjčky, zejména turecké a germanismy , se v srbštině a bosenštině usazují snadněji . Jazyková politika Chorvatska je přitom puristická [4] a vybízí k obohacování slovní zásoby prostřednictvím neologismů [5] nebo k oživování zapomenutých archaismů . [6] Taková politika nachází mnoho kritiků uvnitř i vně Chorvatska.

Psaní

Abecedy

Ačkoli teoreticky mohou všechny varianty jazyka používat stejné písmo , v praxi existují značné rozdíly.

Fonémy

Ve všech standardních jazycích existuje 30 stabilních fonémů , z nichž každý odpovídá jednomu písmenu abecedy.

Někteří lingvisté věří, že samostatný foném je historický yat přenášený kombinacemi písmen /je/ a /ije/. Jiní věří, že místo yat jsou dva fonémy: dlouhý a krátký. Chorvatští učenci vyvinuli několik možností jazykové reformy, která by odrážela rozdíly mezi nimi v psaní, ale nebyly učiněny žádné skutečné pokusy o implementaci těchto konceptů.

Do černohorského standardu byla zavedena dvě nová písmena: Ś a Ź , odpovídající měkkým zvukům [ɕ] a [ʑ]. Nahrazují digrafy /sj/ a /zj/. Kritici poznamenávají, že zvuky [ɕ] a [ʑ] jsou spíše alofony / sj / a / zj /, a proto by neměly být zobrazeny jako samostatná písmena. Kromě toho se vyskytují nejen v černohorštině, ale také v hercegovských a dalmatských dialektech srbského jazyka.

Ve většině srbských dialektech je foném /x/ v některých slovech nahrazen fonémem /j/ nebo /v/, jinak je vynechán úplně. V párech jako snaja  - snaha a hajde  - ajde jsou povoleny oba. Ve většině slov, zejména těch cizího původu, je však pravopis a výslovnost /h/ povinný.

V některých oblastech Srbska, Chorvatska a Bosny (zejména v Chorvatsku) se zvuky označené písmeny /č/ a /ć/ shodují v řeči rodilých mluvčích. Ve standardním jazyce je /č/ [tʃ] a /ć/ [tɕ], ale někteří mluvčí vyslovují [tʃ] v obou případech. Podobný jev se odehrává ve dvojici /dž/ a /đ/, které jsou v řeči některých mluvčích přenášeny stejným zvukem [dʒ]. Toto sloučení fonémů se však nepovažuje za literární normu.

Pravopis

Cizí jména v srbštině a bosenštině se obvykle přepisují, ale v chorvatštině se píší stejně jako ve výchozím jazyce. Druhá možnost platí i v srbštině.

Pokud je sloveso ve větě v budoucím čase a předmět je vynechán, za sémantické sloveso se umístí částice „ću“. Současně je v chorvatštině a bosenštině sloveso s částicí psáno samostatně a v srbštině - společně.

Navzdory rozdílům v pravopisu se tyto konstrukce vyslovují stejně.

Gramatika

Tóny a stres

Základem všech čtyř standardních jazyků je shtokavský dialekt , ve kterém existují čtyři typy hudebního přízvuku : klesající krátký ı̏ ⟩, vzestupný krátký ì ; sestupně dlouhé ⟨î⟩ a vzestupně dlouhé ⟨н⟩ . Přízvučná slabika může být krátká ⟨i⟩ nebo dlouhá ⟨ī⟩ . _ Při skloňování a spojování slov se může stres pohybovat a měnit typ.

Tyto čtyři typy stresu se od sebe nápadně liší v řeči obyvatel Bosny a Hercegoviny, západní Černé Hory, určitých oblastí Srbska a také oblastí Chorvatska s významnou přítomností srbského obyvatelstva. V některých oblastech může být důraz kladen na klitiku , například v některých oblastech severního Srbska se výraz u Bosni (v Bosně) vyslovuje spíše /ùbosni / než /ubȍsni/ .

V projevu mluvčích žijících na severu Srbska byly tóny zachovány, ale zmizely délky přízvučných samohlásek. Postupně mizí i ve štokavském dialektu Srbů a Černohorců. Přesun stresu na klitiku je však v těchto regionech vzácný a vyskytuje se pouze při negaci slovesného tvaru ( ne znam = nevím > /nȅznām/ ).

V Chorvatsku je situace jiná. V řeči mnoha Croats, obzvláště ti Záhřeb , rozdíl mezi rostoucím a klesajícím tónem zmizel, [7] [8] ačkoli rozdíly tónu existují ve standardní chorvatštině. Předpokládá se, že řeč obyvatel Záhřebu je ovlivněna kajkavským dialektem . [osm]

Navzdory rozdílům v dialektech všechny standardizované jazyky používají neo-stokavský čtyřtónový systém.

Fonetika

Výrazná vlastnost chorvatský bosenský srbština ruština
opozice -u/e b u rza b e rza b e rza výměna
porc u lan porc e lan port e lan porcelán
opozice -u/i tanj u r tanj i r taњ a r talíř
opozice -o/u bar u n bar nebo n bar nebo n baron
kontrast -io/iju mil iju n milionů _ _ milionů _ _ milión
kontrapozice -i/je po l/t prol je v prol i v/prol je v prol a in průjem
st je caj st i caj st a tsa soutok
kontrast -s/z v z istirati in s istirati Ying s oděrem trvat
kontrapozice -s/c finance c ije finance s ije financovat s ije finance
opozice -t/ć pla c a pla ć a/pla t a zaplatit _ _ plat
sre t an sre t an/sre ć an sre ћ an / sre t an šťastný
opozice -k/h k nebo, ačkoli se obvykle používá 'zbor' h nebo x op pěvecký sbor
k irurg h irurg x irurg chirurg
kontrastní -l/-o po o tak l tak co sůl
vol _ vo v vůl
ko l cic kočić/ko l čić kochi kolík
Srbština často vynechává nebo nepřidává počáteční a střední 'h': cha h ura cha h ura chaura skořápka
h rvac h rvac chytač bojovník
h raa h raa rђra rez
Některá srbská slova vynechávají koncové „r“: šťáva r šťáva r јuche včera
vece r vece r veche večer
takođe r takođe r takový taky

Morfologie

Existují tři hlavní typy výslovnosti ( izgovori / mluvit) shtokavského dialektu. Hlavní rozdíl mezi nimi spočívá ve ztvárnění praslovanské samohlásky yat . Na příkladu praslovanského slova d ě tę „děti“ můžete vidět tyto rozdíly:

V srbském jazyce jsou iekavská a iekavská výslovnost uznávány jako rovnocenné, ale v chorvatštině a bosenštině je za normativní považována pouze iekavská výslovnost. V Bosně a Hercegovině (bez ohledu na jazyk) a v Černé Hoře převládá iekavská výslovnost.

Ikavská výslovnost není standardní. Je rozšířen v Dalmácii , Lice , Istrii , střední Bosně (oblast u řek Vrbas a Bosna ), Západní Hercegovině, Bosenské Krajině , Slavonii a severní Bačce ( Vojvodina ).

ruština Ekavian Iekavský Ikavského
vítr v e tar v je tar v i tar
mléko ml e ko ml ije ko ml i ko
chtít ht e ti ht je ti ht i ti
šipka str e la str ije la str i la
Ale:
šipka str e lica str e lica str i lica

Někteří chorvatští lingvisté se pokusili vysvětlit tento rozdíl na základě rozdílů v morfologické struktuře jednotlivých slov a navrhli zavést koncept zvláštního samohláskového fonému, „yat diftong“. Tento návrh však nezískal podporu.

Ve vzácných případech má stejné slovo v různých dialektech různý význam. Například slovo poti cati v srbském jazyce znamená nastat, vzniknout a v chorvatštině a bosenštině znamená povzbudit, povzbudit. Srbské pot i cati odpovídá bosenskému a chorvatskému slovu pot je cati a bosenské a chorvatské poticati odpovídá srbskému po dsti cati.

ruština srbština chorvatský bosenský
doplňovat dol i vati dol ije vati dol ije vati/dol i vati*
průjem prol i v prol je v prol i v/prol je v
záliv zal i v zal je v zal i v
vliv ut i cati ut je cati ut je cati/ut i cati

*Bosenská jazyková norma umožňuje obojí.

Foném /x/, psaný písmenem h, byl ve východních jugoslávských dialektech nestabilní. V srbských dialektech byla nahrazena fonémy /j/ nebo /v/ a v některých slovech zcela vymizela. To se odráží v srbském jazykovém standardu:

ruština srbština bosenské a chorvatské
ucho uvo/uho uho
létat muva/muha muha
připravit kuvati/kuhati kuhati
nevlastní dcera snaja/snaha snaha
rez rđa/hrđa hrđa

V bosenštině se pod vlivem turečtiny a arabštiny v mnoha slovech zachovaly fonémy /x/ a /ɛf/. Navíc se v některých přejatých slovech, která tyto fonémy neobsahovala, objevily . Dnes jsou taková slova zafixována v normách bosenského jazyka: [9] [10]

ruština bosenština [11] srbština chorvatský
snadno lahko / lako lako lako
měkký mehko / meko meko meko
káva kahwa/kafa kafa kava
balzám mehlem / melem melem melem
prostěradlo čaršaf / čaršav Carsav plahta
buňka kafez / kavez cavez cavez
trouchnivění truhnouti / trunuti trunuti trunuti
vada mahana / mana mana mana
kapesník mahrama / marama marama marama

Další rozdíly ve výslovnosti a tvarosloví shrnuje následující tabulka. Pro pohodlí používá iekavský dialekt, který je standardní ve všech třech jazycích.

ruština srbština (Iekavština) bosenský chorvatský
tečka tačka tačka tocka
přesně tak tacno tacno točno
plocha optina opčina opčina
Kněz svestenik/svjestenik svecenik svecenik
student student student student
student studentkinja/studentica studentica studentica
Profesor profesor profesor profesor
profesorka profesorka/profesorica profesorica profesorica
vědec naučnik/uceni vědecký znanstvenik
tlumočník prevodilac prevodilac/prevoditelj vůdce
čtenář citalac/citatelj citalac/citatelj citatelj
Ale:
Setkání skupština skupština skupština
myslitel mislilac mislilac mislilac
potápěč ronilac ronilac ronilac
učitel učitelj učitelj učitelj
spisovatel pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj
spisovatel spisateljica/spisateljka spisateljica spisateljica

Internacionalismy

Vykreslování mnoha internacionalismů ve standardních jazycích se liší

ruština srbština bosenský chorvatský
organizovat organizovat organizovat

organizovat

organizovat
stavět design konstrukce

konstrukce

konstrukce
Ale:
analyzovat analyzovat analizirati analizirati

(srovnej s německými slovesy organisieren , konstruieren , analysieren )

Mnoho moderních internacionalismů si našlo cestu do bosenštiny a chorvatštiny prostřednictvím němčiny a italštiny a do srbštiny prostřednictvím francouzštiny a ruštiny . Řada řeckých slov byla vypůjčena přímo do srbštiny a do chorvatštiny přes latinu .

ruština srbština bosenský chorvatský Poznámky
Arménie Německo Arménie Arménie Přes latinu a benátštinu v chorvatštině, přes řečtinu v srbštině.
Athény Atina Atina Atena
Betlém Vitleyem betlém betlém
Kréta Kréta Crit Kréta
Kypr kipar Kipar Cipar
Evropa Evropa Evropa Evropa
Jeruzalém Jeruzalém Jeruzalém Jeruzalém
Lotyšsko Letonia/Lotyšsko Lotyšsko Lotyšsko
Litva Litva Litva Litva
Portugalsko Portugalsko Portugalsko Portugalsko
Rumunsko Rumunsko Rumunija Rumunjska
Španělsko španělština Španělsko spanjolska
chlór chlór chlór klor
diplomacie diplomacie diplomacie/diplomacie diplomacie
impedance impedance impedansa impedance Francouzské slovo impédance , vypůjčené z chorvatštiny přes italštinu (cf. impedenza )
Ale:
licence
držitel licence licence licence/licence Přes latinu ve všech třech případech
trend trend tendence tendence

Rozdíly jsou také v názvech většiny chemických prvků. Mezinárodní názvy prvků v srbštině končí na -ijum / -iјum , zatímco v bosenštině a chorvatštině končí na -ij , a ( uranijum - uranij ).

V srbských jménech je preferována přípona -(o)nik / - (o)nik a v chorvatštině - přípona -ik ( kiseonik - kisik kyslík, vodonik - vodik vodík). Obojí je v bosenštině přijatelné.

Názvy mnoha prvků jsou zcela odlišné ( azot - dušik dusík, kalaj - kositar cín). Některé prvky mají stejná jména: srebro (stříbro), zlato (zlato), bakar (měď).

Některá přejatá slova mají jiný rod :

ruština srbština chorvatský bosenský
minuta minuta) minut minut
druhý druhý) sekundy sekundy
Ale:
planeta planeta planeta planeta
kometa kometa kometa kometa
území území území území
tajemství tajemství misterij záhada

Zájmena

ruština srbština a bosenština chorvatský
Co říkal? Šta je rekao?/ Shta je rekao To je rekao ?
Zeptejte se, co řekl. Pitaj ga šta je rekao./Pitaj ga sta je rekao Pitaj ga što je rekao.
To, co řekl, je lež. To što je rekao je laž. To što je rekao je laž.

Tento rozdíl je pozorován pouze v nominativních a akuzativních případech. V ostatních případech jsou tvary što a šta stejné. čega / chega , čemu / co atd.

Ale v hovorové chorvatštině se často konzumuje tvar šta .

Ze tří místních zájmen ( gd(j)e , kuda a kamo ) v srbštině jsou preferována první dvě:

ruština srbština (Iekavština) a bosenština chorvatský
Kde budeš? Gdje ćeš biti?/ Where you eat biti? Gdje ćesbiti?
Kam půjdete? Gdje ćeš ići?/ Where are you? Kamo Češici?
Jakou cestou (jak) půjdeš? Kuda ćeš ići?/ Kam jdeš? Kuda ćesici?

Syntaxe

Konstrukce s modálními slovesy

V chorvatštině norma vyžaduje použití infinitivu po modálních slovesech ht(j)eti (chtít), moći (moci) a dalších. V srbštině se dává přednost konstrukci da / yes (co / to) + sloveso v přítomném čase. Použití této formy konjunktivu může být způsobeno vlivem balkánské lingvistické unie , protože se vyskytuje také v bulharském jazyce . Ale v srbském a bosenském jazyce jsou přijatelné obě formy, ale první z nich se častěji používá v písemné podobě a druhá v ústní řeči.

Větu „Chci to udělat“ tedy lze tvořit následujícími konstrukcemi:

  • Hoću to da uradim. / Hoћu pak se zbavme
  • Hoću to uraditi. / Hoћu pak uraditi

St Bulharský Iskam ano jděte do režie .

Na druhou stranu, paradigma tvoření budoucího času je pro všechny jazyky stejné. Zkrácený tvar slovesa „ht(j)eti“ → „ću“/“ćeš“/… slouží jako pomocné sloveso a vyžaduje za sebou infinitiv:

  • Ja Cu do uradity. / Ya ћu to uraditi  - udělám to.

Použití konjunktivu dodává frázi nový odstín významu a naznačuje, že subjekt zamýšlí provést určitou akci.

  • Ja ću to da uradim. / Јa ћu pak nás nech  to udělat - chtěl bych to udělat.

Tato konstrukce se častěji používá v Srbsku a Bosně a v mnoha dialektech Srbska mohou být rozdíly mezi jejími stylovými odlišnostmi od hlavní formy budoucího času zcela neviditelné. Srbští lingvisté považují zneužívání konstrukce da + přítomného času za germanismus.

V Chorvatsku se k vyjádření záměru častěji používá jiná konstrukce:

  • Ja hoću to uraditi.  - Chtěl bych to udělat.
  • Želim to učiniti  - chtěl bych to udělat. (běžnější varianta)
Tázací konstrukce

Tázací a vztažné konstrukce chorvatského jazyka používají tázací částici li, která je umístěna za slovesem. V srbštině se paralelně používá konstrukce da li , která je umístěna na začátku věty.

  • Mojžíš li? / Můžete také Da li možeš? / Můžeš?  - Můžeš? (oba návrhy jsou přijatelné v srbské verzi)
  • Mojžíš li?  - Můžeš? (chorvatská verze)
  • Je li moguce? / Je to možné a Da li je moguće? / Je to vůbec možné  - Je to možné? (srbská verze)
  • Je li moguce? (chorvatská verze)

V důsledku toho bude ruská věta „Chci vědět, jestli začnu pracovat“ v hovorové verzi nejčastěji znít takto:

  • '' Zelim da znam hoću li početi da radim. / Přejeme si a víme, jestli chci jít a radim (hovorová srbština)
  • Zelim znati hoću li početi raditi. (hovorová chorvatština)

Může také existovat mnoho přechodných konstrukcí, jejichž použití bude určováno dialektem, idiolektem nebo dokonce náladou mluvčího.

Sloveso "trebati" / "vyžadovat"

V knižní chorvatštině je sloveso trebati (potřebovat) tranzitivní , podobně jako anglické sloveso need [12] . V srbštině a bosenštině je toto sloveso neosobní , podobně jako francouzské il faut. Vyžaduje doplnění v dativním případě [13] . V Chorvatsku se tato konstrukce používá také, ale hlavně v hovorové řeči [12] .

srbština a bosenština chorvatský ruština
Petru treba novac./Petru treba novac. Petar treba novac. Petr potřebuje peníze.
Ne treba ti. / Nevyžaduj ti. Netreba mě. Ty mě nepotřebuješ.
Treba da radim./Treba da radim. Třeba Raditi. Potřebuji pracovat.

Slovní zásoba

Největší rozdíly v literárních jazycích bývalé Jugoslávie se týkají slovní zásoby . Většina z těchto slov je srozumitelná na celém území. Ale zatímco v jedné zemi je toto slovo normativní, v jiné může být považováno za archaické, nářeční, cizí nebo prostě jen zřídka používané. Použití určitých slov je častěji určováno nikoli etnickou příslušností, ale zemí bydliště mluvčího. Například bosenští Srbové používají slova mrkva a hlače častěji než šargarepa a pantalone .

ruština srbština chorvatský bosenský
tisíc hidáda tisuca hiljada
leden ledna sijecanj leden
továrna továrna tvornica továrna/tvornica
rýže pirinach/rija/oriz riza riza
mrkev shargarepa/mrkva Mrkva Mrkva
kalhoty pantalon místo tkanice/pantalon
hudba [14] hudba glazba/muzika muzika
knihovna [14] knihovna knjižnica/biblioteka knihovna
chléb chléb / khљb / kruh kruh hljeb/kruh
tisíciletí tisíciletá mysl tisucljece/milenij milenijum
století v (iј)ek / tabulka (ј)еће stoljece vijek/stoljece
špenát španělština Spinat Spinat
Fotbal potravinová koule nogomet foodbal¹/nogomet
vlak SZO vlak voz
mávat talas/val val val/talas
tvář, osoba osoba / osoba sosoba sosoba
hrubý nevzdělaný / nezpůsobilý neodgojen neodgojen
vlastní příbuzní / úřady speciální/moc vlastiti/sopstveni
silnice dát/buben/cesta cesta/put dát/cesta
mýtné putarina / drumarina cestarina putarina
ale:
Táto tata tata tata/babo
rajče ráj rajčica paradayz

1 Bosenští lingvisté tvrdí, že slovo „nogomet“ se používá v bosenském jazyce, ale slovo „fudbal“ je stále běžné a používá se v názvech fotbalových klubů ( FK Sarajevo , FK Velež a další). Konstrukce podobná „nogomet“ je také v ruštině - „nogoball“, ale používá se výhradně vtipným způsobem.

ruština srbština chorvatský bosenský
akceptovat urvat prihvacati prihvaćati/prihvatati
šťastný sreћan / sretan sretan sretan
rozumět urvat shvacati shvacati/shvatati
Ale:
uchopit dost hvatati hvatati

Je třeba si uvědomit, že jen velmi málo slov má v různých jazycích západního Balkánu různé významy. Například sloveso ličiti / ličiti v srbštině a bosenštině znamená dívat se a odpovídá chorvatskému sličiti , zatímco chorvatské sloveso ličiti se překládá jako malovat .

Slovo bilo v ikavském dialektu se překládá jako bílý, v chorvatštině - jako puls a ve všech čtyřech úředních jazycích jako sloveso „byl“. Zároveň tato slova znějí odlišně kvůli různým tónovým přízvukům ( bîlo nebo bílo = bílý, bı̏lo = puls, bílo = byl).

V srbštině a bosenštině se slovo izvanredan / izvanredan (neobvyklé) používá v úzkém smyslu a pouze s pozitivní konotací (převyšující očekávání, vynikající), slovo vanredan / vanredan (neobvyklé, mimořádné) se používá pro vyjádření negativní konotace. V chorvatštině se slovo izvanredan používá v obou významech .

Normativní bosenština zpravidla umožňuje použití všech takových slov ve jménu obohacení jazyka. Kompilátoři bosenských slovníků rozhodují o zařazení určitého slova do slovníku na základě slovní zásoby v dílech bosenských spisovatelů.

Názvy měsíců

V chorvatštině se používají tradiční slovanské názvy měsíců, v srbštině a bosenštině - celoevropské. Slovanské názvy měsíců se občas používají i v Bosně.

ruština chorvatský srbština bosenský
leden sijecanj ledna leden
Únor veljaca febroir Únor
březen ožujak březen březen
duben travanj duben duben
Smět svibanj Smět maj
červen lipanj jun/juni Juni
červenec srpanj Juul/Juli juli
srpen kolovoz a v hustém a u poryv
září rujan září září
říjen listopadu oktobar oktobar
listopad studentů listopad listopad
prosinec prosinac prosince prosinec

Ačkoli se v Chorvatsku používají pouze slovanské názvy měsíců, Chorvaté rozumí běžným evropským názvům měsíců a používají je v zavedených konstrukcích jako Prvi Maj , Prvi April nebo Oktobarska revolucija .

V hovorové řeči obyvatel Chorvatska a západní Bosny jsou měsíce často označovány pomocí řadových číslovek. Například fráze peti mjesec znamená „květen“ a sedmi peti  „sedmý květen“.

Další rozdíly

  • V každé republice bývalé Jugoslávie se výslovnost a slovní zásoba rodilých mluvčích mohou velmi lišit. Každá lokalita tohoto regionu se vyznačuje zvláštním přízvukem a/nebo lexikální sadou. Obzvláště nápadné mohou být regionální rysy hovorové slovní zásoby, které nejsou stanoveny oficiálními normami.
V každé zemi jsou rozdíly mezi dialekty markantnější než rozdíly mezi literárními normami zavedenými v různých státech a založenými na novoštokavském dialektu. Tato skutečnost je často používána jako argument ve prospěch skutečnosti, že obyvatelé Srbska, Bosny, Chorvatska a Černé Hory mluví vlastně stejným jazykem. Filolog Pavle Ivic poukazuje na důvod blízkosti literárních jazyků západního Balkánu: během pěti set let turecké nadvlády masy těchto zemí aktivně migrovaly, což přispělo ke sbližování místních dialektů.
  • Když spolu Srbové, Chorvati a Bosňané komunikují, svobodně rozumí partnerovi, stejně jako si rozumějí Britové a Američané.
  • Již v době sjednocené Jugoslávie upravovali nakladatelé text podle „východních“ a „západních“ norem srbochorvatštiny, zejména při překladech vědeckých prací. Například Jungovo dílo „Psychologie a alchymie“ bylo v roce 1986 přeloženo do chorvatštiny a koncem devadesátých let upraveno do srbské vědecké terminologie. Ivo Andrić měl konflikty s chorvatskými vydavateli, kteří opravovali jeho syntax. Postupem času se mu podařilo dosáhnout zákazu takového jednání.

Ukázkové jazyky

Následující úryvky z prvních šesti článků Všeobecné deklarace lidských práv  jsou texty přeložené „co nejdoslovněji“. [15] Pomáhají pochopit, jak důležité jsou rozdíly mezi jazyky popsané v článku v souvislém textu.

ruština [16] srbština [17] chorvatština [18] bosenština [19]
univerzální deklarace lidských práv Opshta prohlášení o právním státu chov (ј)e ka Opća deklaracija o pravima čov je ka Opća deklaracija o pravima čov je ka
Článek 1 Všechny lidské bytosti se rodí svobodné a rovné v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by vůči sobě jednat v duchu bratrství. Kapitola 1 Je tak obdařena rozumem a svatým (ј) e ћu a vyžaduje každý den prema druhému, abych jednal v duchu bratrství. Član ak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bika rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedni prema drugima postupaju u duhu bratstva.
Článek 2. Každý bude mít všechna práva a všechny svobody uvedené v této deklaraci, bez rozdílu jakéhokoli druhu, jako je rasa, barva pleti, pohlaví, jazyk, náboženství, politické nebo jiné smýšlení, národnostní nebo sociální původ, majetek, majetek. nebo jiný stav. Dále nebude činěno žádné rozlišení na základě politického, právního nebo mezinárodního postavení země nebo území, ke kterému osoba patří, ať už je toto území nezávislé, svěřenské, nesamosprávné nebo jinak omezené ve své suverenitě.
Člen 2 _ _ _ _ _ , roђeњa nebo jiná kulatost. Ano, neexistuje žádný způsob, jak nějakým způsobem vládnout na základě politického, právního nebo mezinárodního postavení země nebo území, porazilo to, i když je nezávislé, s péčí, n (ј) ne samo - vládnutí, nebo ano , jeho suverenita na některých jiných startech je omezená. Član ak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, jako što su rasa, boja, spol , jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno ili drugi , imovijel . Na dalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno , pod starateljstvom, nesamoupravno, ili s kojim se drogami nalazi ma . Član 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj deklaraciji bez ikakve razlike, jako što su rasa, boja, pol , jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno por ije rođokoli por ije rođokoli nacionalnosti Dalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili re da je droga nalazi ma .
Článek 3 Každý má právo na život, svobodu a osobní bezpečnost. Člen 3 _ _ _ Član ak 3. Svatko ima právo na život, svobodu i osobnu sigurnost . Član 3. Svako ima právo na život, slobodu i ličnu sigurnost .
Článek 4 Nikdo nesmí být držen v otroctví nebo nevolnictví; otroctví a obchod s otroky jsou zakázány ve všech svých formách. Člen 4. Do n’t see (jj) e dzhat at ropstvo or reverence : ropstvo a trgovina odnesou su z našeho oblitsima . Član ak 4. Nitko ne sm ije biti držan u ropstvu nebo ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima . Član 4. Niko se ne sm ije držati u ropstvu nebo ropskom odnosu ; ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim njihovim oblicima/formama .
Článek 5 Nikdo nesmí být vystaven mučení nebo krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestu. Člen 5. Nikdy se nedívejte, jak (iј)e byl bit vystaven mučení nebo zuřivě , neúmyslně (iј)e nebo ponižující čin nebo popravu . Član ak 5. Nitko ne sm ije biti podvrgnut mučenju nebo okrutnom , nečov je čnom nebo ponižavajućem postupku nebo kannjavanju . Član 5. Niko se ne sm ije podvrgnuti mučenju nebo okrutnom , nečov je čnom nebo ponižavajućem postupku nebo kannjavanju .
Článek 6. Každá osoba, ať je kdekoli, má právo na uznání své právní subjektivity. Člen 6 _ _ _ _ _ Član ak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje jako osoba . Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje jako osoba / Svako ima pravo da svuda bude priznat jako pravni subjekt .

Viz také

Poznámky

  1. Buncić, Daniel (2008).
  2. Gröschel, Bernhard (2009).
  3. Kordic, Snježana (2010).
  4. Kordic, Snježana (2008).
  5. Kordic, Snježana (2006).
  6. Kordic, Snježana (2009). "Što je (ne)standardno za kroatiste?" Archivováno 1. června 2012 na Wayback Machine
  7. Příručka bosenštiny, srbštiny a chorvatštiny, Wayles Brown a Theresa Alt, SEELRC 2004
  8. 1 2 Lexikální, pragmatické a poziční účinky na prozódii ve dvou dialektech chorvatštiny a srbštiny, Rajka Smiljanic Archivováno 18. srpna 2007. Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  9. Jahić, Dževad.
  10. Jahic, Ahmed.
  11. Příklady jsou z Rječnik bosanskog jezika.
  12. 1 2 "Trebati" Archivováno 6. března 2012 na Wayback Machine  (srbochorvatština) .
  13. "VI.
  14. 1 2 Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).
  15. Ammon, Ulrich (1995).
  16. „Univerzální deklarace lidských práv“ v ruštině Archivováno 17. listopadu 2015 na Wayback Machine .
  17. „Univerzální deklarace lidských práv v srbštině (cyrilice)“ Archivováno 18. května 2019 na Wayback Machine .
  18. „Všeobecná deklarace lidských práv v chorvatštině“ Archivováno 24. září 2015 na Wayback Machine .
  19. „Univerzální deklarace lidských práv v bosenštině (latinské písmo)“ Archivováno 2. ledna 2016 na Wayback Machine .

Odkazy