Semukha, Vasilij Sergejevič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. února 2019; kontroly vyžadují 7 úprav .
Vasilij Sergejevič Semukha
Vasil Syargeevich Semukha
Datum narození 18. ledna 1936( 1936-01-18 )
Místo narození
Datum úmrtí 3. února 2019( 2019-02-03 ) (ve věku 83 let)
občanství (občanství)
obsazení překladatel , redaktor
Jazyk děl běloruský
Ocenění

Vasilij Sergejevič Semukha ( bělorusky Vasil Semukha ; 18. ledna 1936  - 3. února 2019 ) - běloruský překladatel. Přeložil Bibli do běloruského jazyka , klasika německé literatury [ 1] .

Životopis

Narodil se na farmě Yasenets (tehdy Polsko , nyní okres Pružany v Brestské oblasti v Bělorusku), v rodině lesníka. Otec byl pravoslavný, matka byla protestantka . V roce 1942 nacisté zastřelili rodiče pro jejich spojení s partyzány. V roce 1959 absolvoval římsko-germánskou katedru Filologické fakulty Moskevské univerzity. Lomonosov .

Pracoval jako redaktor v Belgosizdat (1959-1964), inženýr v sektoru technických informací SKB-3 v Minském traktorovém závodě (1964-1965), německý učitel ve škole (1966-1967), v novinách Litaratura i Masterstva (1967-1972). Na částečný úvazek vyučoval němčinu na Běloruské státní univerzitě (1966-1970). Od roku 1972 je redaktorem nakladatelství Mastatskaya Litaratura .

Člen Svazu spisovatelů SSSR (od roku 1977), Svazu běloruských spisovatelů .

Kreativita

Debutoval v roce 1959. Překlady z němčiny: „ Faust “ od Goetha, „ Malí Tsakhes “ a další Hoffmannovy příběhy , „ Dobrodružství Simplicissima “ od Grimmelshausena, „ Tak pravil Zarathustra “, Nietzscheho „ Spravedlnost “ od Dürrenmatta, „ Vlkodlak “ od Hesse, „ Doktor Faustus " od Thomase Manna, " Parfumer " a " Kontrabas " od Süskinda, " Golem " od Meyrinka, díla Schillera , Heineho , Chamissa , Fallady , Rückerta , Rilkeho , Brechta , de Bruyna a dalších.

Z polské literatury přeložil Mickiewicze , slovensky , Norwid , Tuwim , Syrokomly Gombrovich , Andrzeevsky a další, z lotyštiny - Rainis , Chaks , Belszewica, Skuinsh , Bels , Vatsietis a další . Samostatná díla - z arménštiny, španělštiny ( Carlos Sherman , norská, ukrajinská literatura.

Vlastní překlady libreta k operám Faust od Radziwilla , Margher od Gorského a Hrozný dvůr od Moniuszka.

Úryvky Starého zákona vytištěné v roce 1990. Později „ Nejvyšší píseň Salamonava “ (1994), „ Nový Zapavět. Žaltář “ (1995), „ Bible “ (2002).

Kritika

Pyotr Sadovsky , první běloruský velvyslanec v Německu, poukázal na chyby překladatele a nedostatky jeho metody jako celku [2] .

Rozpoznávání

Viz také

Poznámky

  1. Pamer Vasil Semukha  (Bělorusko) . Naša Niva (3. února 2019). Staženo: 4. února 2019.
  2. Petr Sadowski. Perakladchytsky Alimp bez editoru // ARCHE . 2016. č. 4. S. 136-191.

Literatura

Odkazy