Jusup Ramazanovič Khappalaev | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Datum narození | 22. června 1916 | ||||||
Místo narození | Khurukra , okres Kazikumukh , Dagestánská oblast , Ruská říše | ||||||
Datum úmrtí | 2006 | ||||||
Místo smrti | Machačkala , Dagestán , Rusko | ||||||
Státní občanství |
Ruské impérium SSSR Rusko |
||||||
obsazení | básník , překladatel | ||||||
Směr | socialistický realismus | ||||||
Žánr | báseň , báseň , hra | ||||||
Jazyk děl | Lak | ||||||
Debut | (1932) | ||||||
Ocenění |
|
Yusup Ramazanovich Khappalaev ( 22. června 1916 - 2006) - básník Lak , zakladatel Lak , Dagestán , sovětská poezie, jeden z největších dagestánských básníků 20. století, lidový básník Dagestánské ASSR (1966). Psal v jazyce Lak .
Jusup Ramazanovič Khappalaev se narodil 22. června 1916 ve vesnici Lak Khurukra do rolnické rodiny [1] . Brzy ztratil otce a díky úsilí své matky se postavil na nohy. V roce 1933 Yusup vystudoval kumukhskou pedagogickou školu [2] , pracoval jako učitel a ředitel venkovské školy, v redakci okresních novin Novy Put, v Dagestánském státním nakladatelství [3] .
Jeho hlavní díla byla vydána knižně v jazyce Lak.
Jusup Khappalaev je vynikajícím znalcem lakovského folklóru, zejména lakovského hrdinského eposu. Napsal báseň „Khan Murtazali“. Khappalaev také napsal báseň „Udrida“.
Mnoho z jeho knih básní a básní vycházelo v moskevských nakladatelstvích, například „Hřejivé srdce přítele“, „Lyrika“, „Flint and Violet“, „Semena padají do brázdy“, „Jsem zrnko Písek z hory, „Duty“ a další. Khappalaevovy básně překládali do ruštiny takoví mistři slova jako Jakov Kozlovskij, Naum Grebnev, Irina Ozerova, Jakov Helemskij, Vladimir Sokolov, Larisa Shchasnaya, Vera Zvjagintseva, Vladimir Derzhavin, Mark Maksimov a další.
Značnou pozornost věnuje básník překladům básní a básní do lakštiny. Díky jeho překladům se Lakové seznámili s eposem arménského lidu „David ze Sasunu“, indickým eposem „Mahabharata“, básní klasika gruzínské literatury Shota Rustaveliho „Rytíř v kůži pantera“, přes na jehož překladu Khappalaev pracoval asi dvacet let. Přeložil také díla Alexandra Puškina, Michaila Lermontova, Vladimira Majakovského, Anny Achmatovové, Tarase Ševčenka, Lesja Ukrajinky, Háfize, Ivana Franka, Yanky Kupaly, Kosty Khetagurova, Lu Xina, Saadiho , Omara Khayyama, Nizami Ganjaviho , Eghishe Raentse Charentsa a Yanise , Maxim Tank, Dzhambul Dzhabaev, Nazim Hikmet, Samed Vurgun, Alim Keshokov, Omarly Batyray, Suleiman Stalsky, Gamzat Tsadasa a mnoho dalších [4] .
V jeho občanských básních se aktivně zpívá o přátelství národů. Jsou tam básně o Kubě, americkém bojovníkovi za práva černochů Jamesi Meredithovi a pákistánském básníkovi Faizu Ahmadovi Faizovi („Pákistánskému básníkovi Faizu Ahmadovi Faizovi“). Vlákna přátelství od sousedů, vzdálených i blízkých ("Ararat"), zde je srdce otevřené pro podobně smýšlející básníky: "Vlast je na tebe hrdá" (Lezghin Suleiman Stalsky), "Dar přítele" (Jakutovi Semjon Danilov), "Na Darial" ( Ingush Jemaldin Yandiev). Khappalaev věnuje řadu básní přátelství dagestánských a gruzínských národů. Mezi nimi je báseň „Gruzíncům! V den stého výročí Vazha Pshavela“, ve kterém básník vyjádřil upřímné pocity přátelství a lásky Dagestánců ke Gruzíncům. Báseň byla napsána na počest výročí klasika gruzínské literatury Vazha Pshavela.
Lidoví básníci (spisovatelé) Dagestánu | |
---|---|
avarští spisovatelé |
|
Dargin spisovatelé | |
spisovatelé Kumyk |
|
Lak spisovatelé |
|
Lezginští spisovatelé | |
Nogai spisovatelé |
|
ruští spisovatelé |
|
Tabasaranští spisovatelé | |
tat spisovatelé |