Vězeň z Chillonu | |
---|---|
Vězeň z Chillonu | |
| |
Žánr | báseň |
Autor | George Byron |
Původní jazyk | Angličtina |
datum psaní | 1816 |
Datum prvního zveřejnění | 1816 |
nakladatelství | John Murray |
Text práce ve Wikisource |
The Prisoner of Chillon ( 1816) je romantická báseň George Byrona .
Báseň byla napsána mezi 27. a 29. červnem 1816 ve vesnici Ouchy ( fr. Ouchy ) nedaleko Lausanne , kde se lord Byron a jeho přítel Percy Bysshe Shelley , kteří 26. června navštívili hrad Chillon , zdrželi kvůli těžké déšť. Po procházce po hradu a prohlídce kobky, která sloužila jako kasemata, Byron složil „Sonnet na Chillonu“. Poslední verze sonetu, dokončená do 10. července 1816, vyšla 5. prosince 1816 v samostatném vydání s dalšími sedmi autorovými básněmi [1] .
Děj básně „Vězeň z Chillonu“ se odehrává na zámku Chillon , sídle vévodů savojských na břehu Ženevského jezera , tři kilometry od města Montreux .
Historickým základem básně bylo věznění na hradě v letech 1530 až 1536 Francoise Bonivarda , rektora jednoho ze ženevských klášterů. Bonivard byl uvržen do žaláře hradu na příkaz Karla III. Savojského za boj proti Karlovým pokusům podrobit si Ženevu. 29. května 1536 , po dvoudenním obléhání, hrad obsadili Bernští a Bonivar byl propuštěn. Díky Byronově básni se uvěznění Bonivara stalo jednou z nejslavnějších epizod v historii hradu.
Báseň byla přeložena do ruštiny V. A. Žukovským v září 1821 - začátkem dubna 1822. Sám Žukovskij navštívil hrad Chillon a podzemní žalář Bonnivaru 3. září 1821. V předmluvě ke svému překladu napsal:
Kobka, v níž nešťastný Bonnivar trpěl, byla napůl vyhloubena v žulovém útesu: jeho klenby podpírané sedmi sloupy spočívají na divoké, neotesané skále. Na jednom ze sloupů visí další kroužek, ke kterému byl připevněn Bonnivarovův řetěz. A na podlaze, u paty téhož sloupu, je patrná prohlubeň, ušlapaná nohama nešťastného vězně, který byl tak dlouho nucen chodit na řetězech na jednom místě.
A. S. Puškin v dopise N. I. Gnedichovi ze dne 27. září 1822:
Překlad Zhukovsky est un tour de force [2] ... Musí to být Byron , aby vyjádřil první známky šílenství tak strašlivou pravdou, a Zhukovsky, aby to znovu vyjádřil. Zdá se mi, že Žukovského styl v poslední době strašně dozrál, ačkoliv ztratil své původní kouzlo...“ (Kompletní sbírka prací, sv. X, str. 46).
Náš ruský zpěvák tichého smutku a nudného utrpení našel ve své duši silné a mocné slovo pro vyjádření strašlivých podzemních muk zoufalství, vepsaných bleskovým štětcem titánského básníka Anglie. Byronův „Vězeň z Chillonu“ je přeložen do ruštiny ve verších, které se ozývají v srdci jako rána sekerou, oddělující nevinně odsouzenou hlavu od těla... Každý verš v překladu „Vězeň z Chillonu“ dýchá strašlivou energií ( Complete Works, svazek VII, str. 209).
I. M. Semenko ve svém komentáři k překladu V. A. Žukovského poznamenává, že verš samotného Byrona je převážně jambický tetrametr s dvojicí mužských rýmů, ale básník připouští určité odchylky ve velikosti a rýmování. Žukovskij přeložil celou báseň v jambickém tetrametru s mužským párovým rýmem. Verš "Vězeň z Chillonu" použil M. Yu. Lermontov v básni " Mtsyri " [3] .
Spisy lorda Byrona | ||
---|---|---|
básně |
| |
Hraje |
| |
Próza |
|