Versicle

Versiculus ( lat.  versiculus , lit. - „rým“) v tradičním katolickém uctívání je krátký formulaický chorál, gregoriánský žánr . Versikuly mají většinou párovou strukturu: půllinky jsou provedeny zodpovědně (první půllinku zpívá sólista, druhou sbor). V pěveckých knihách a starých hudebních rukopisech je první (sólová) půlřádka označena symboly "V" nebo "℣" [1] a druhá (sborová) - symbolem ℟ (z latinského  responsum  - odpověď) .

Nejcharakterističtější je, že versikuly byly používány k zahájení a ukončení služeb úřadu. Na začátku první (nejstarší) bohoslužby - před invitatorem  - zazněl verš na text slavného žalmu 50 : Domine labia mea aperies (dosl. - "Pane, otevři mé rty") odpověď Et os meum annuntiabit laudem tuam („A ústa moje budou hlásat tvou chválu“) [2] . Versiculus s veršem ze žalmu 70 Deus in adiutorium meum intende („Bože, pospěš mi na pomoc“) s odpovědí Domine ad adiuvandum me festina („Pane, neodkládej mi pomoci“) zahájil každou bohoslužbu kromě první. Na konci každé bohoslužby a při mši bez Glorie bylo zpíváno versiculo Benedicamus Domino („Velebme Pána“) s odpovědí Deo gratias („Sláva Bohu“). Ve mši s Glorií se na stejnou formuli (se stejnou odpovědí) zpívala další sloka - Ite missa est .

Kromě začátku a konce bohoslužeb se versikuly používaly na různých místech úřadu. Mezi nejoblíbenější patří Dominus vobiscum („Pán s tebou“) s odpovědí Et cum spiritu tuo („A s duchem tvým“), která zazněla (opakovaně) v bloku modliteb (tzv. Preces ) . Versiculus obvykle končil zpěvem hymny a krátkým responsoriem (responsorium breve). Ve službách Dark Matins byl blok žalmů oddělen veršem od následujících zpěvů v rámci každého nokturna a chvály .

Stylisticky, kompozičně i technicky se katolické (předreformní) litanie blíží versikám , např. slavné loretánské litanii .

Versicle ( anglicky  versicles ) se používají i v anglikánské liturgii.

Poznámky

  1. Stejně jako běžné verše, tedy verše žalmové, např. v graduálech nebo velkých officiálních responsoriích .
  2. V ruském synodním překladu Bible jsou dvakrát „ústa“, což zcela neodpovídá textu Septuaginty, Vulgáty a Slovanské Bible.

Literatura