Hymna krymských Tatarů

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 30. prosince 2021; kontroly vyžadují 2 úpravy .
přísahal jsem
Ant Etkenmen
Textař Noman Chelebidzhikhan , 1917
Skladatel pravděpodobně sám Chelebidzhikhan (tradičně se věří, že hudba je lidová hudba), 1917
použitý Krymská lidová republika (1917-1918),
Krymští Tataři (1991-dosud)
Schválený původně v roce 1917, revidováno 30. června 1991 [1]

30. června 1991 Kurultai lidu Krymských Tatarů [1] na svém zasedání schválili píseň Ant Etkenmen ( Přísahal jsem ) jako " Chvalozpěv lidu Krymských Tatarů ". Autorem slov je Noman Chelebidzhikhan . Hudba je lidová. Zpočátku Chelebidzhikhan psal báseň ve svém rodném stepním dialektu s některými prvky starého literárního krymského tatarského jazyka. Kurultai po schválení revidoval původní verzi, aby jazyk přiblížil modernímu literárnímu standardu.

Kurultai lidu Krymských Tatarů , jako národní společensko-politická organizace krymských Tatarů, prohlašuje, že je zplnomocněným zástupcem lidu Krymských Tatarů (podle svých současných „Předpisů Kurultaje krymských Tatarů“), prohlašuje, že tato hymna je hymnou všech krymských Tatarů.

Text

Původní verze

latinský azbuka [2]
Ant etkenmen tatarlarnıñ yarasını sarmağa, Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin? Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam, Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen şu qaranğı yurtqa şavle sepmege, Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin? Bunı körip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!


Ant etkenmen, soz bergenmen bilmek içün ölmege, Bilip, körip milletemniñ közyaşını silmege. Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam, Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege!...
Ant etkenmen, Tatarlarnyn yarasyny sarmaga, Poslal blábolu bu zavally kardashlyar churyusin? Onlar ichun okunmesem, kaigyrmasam, yashasam, Yuregimde kaara kanlar kainamasyn, kurusyn!


Ant etkenmen, shu karangy yurtka shavle sepmege, Nasyl babbler iki kardash bir-birini kormesin? Buny korip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam, Kozlerimden akkan yashlar derya-deniz kan bolsun!


Ant etkenmen, sez bergenmen bilmek ichun olmege, Bilip, korip milletimnin kozyashyny silmege. Bilmey, kormey bin yashasam, Qurultayly khan bolsam, Yine bir kun mezardzhilar kelir meni kommege.

Moderní verze

latinský cyrilice
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa, Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin? Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam, Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege, Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin? Bunı körip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam, Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun!


Ant etkenmen, soz bergenmen proso içün ölmege, Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege. Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam, Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Ant etkenmen, milletimnin yarasyny sarmaga, Odeslání olsun bu zavally kardashlyary churyusin? Onlar ichun okunmesem, kaigyrmasam, yashasam, Yuregimde kaara kanlar kainamasyn, kurusyn!


Ant etkenmen, shu karangy yurtka shavle sepmege, Nasyl olsun eki kardash bir-birini kormesin? Buny korip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam, Kozlerimden akkan yashlar derya-deniz kan olsun!


Ant etkenmen, sez bergenmen proso ichun olmega, Bilip, korip milletimnin koza yashyny silmege. Bilmey, kormey bin yashasam, Qurultayly khan olsam, Kene bir kun mezardzhilar kelir meni kommege.

Překlad do ruštiny

Překlad do ruštiny ( L. Budzhurova ) [3]
Přísahal jsem před lidmi, že zchladím jejich smutek, Jak dlouho můžete hnít zaživa a žít ve věčném rozkladu? Pokud mohu snést tuto bolest v klidu, Nechť mé srdce zmrzne v hrudi černou krví.


Přísahal jsem jasné světlo, abych vyhnal temnotu z mé země, Jak dlouho je možné, aby se bratři neviděli? Jestliže, přísahaje světlem, nevzplanu, neshořím, Ať se řeky slz stanou mořem a promění se v mou krev.


Přísahal jsem, dal jsem své slovo, aby můj lid zemřel! Co je mi smrt, když se mi nepodaří setřít jeho slzy. Co je mi život ... protože kdybych byl chán, žij alespoň tisíc let, Den přijde a ještě před hrobem odpoví.

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Zasedání Kurultai krymských Tatarů . qtmm.org. Získáno 13. února 2016. Archivováno z originálu 3. února 2016.
  2. Yunus Kandym. Kuresh meydanyny z basmaz. Akmesdzhit, Kyrymdevokjuvpedneshr, 2002. ISBN 966-8025-21-0
  3. Hymna krymských Tatarů - Ant etkenmen . Staženo 14. 5. 2018. Archivováno z originálu 15. 5. 2018.