stará francouzština | |
---|---|
vlastní jméno | Franceis |
země | Francie |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
italské jazyky Románské jazyky Jazyky západní kurzívy Západní podskupina Gallo-iberské jazyky Gallorománské jazyky Ropné jazyky | |
Psaní | latinský |
Jazykové kódy | |
GOST 7.75–97 | stf 630 |
ISO 639-1 | Ne |
ISO 639-2 | sem |
ISO 639-3 | sem |
IETF | sem |
Glottolog | oldf1239 |
Stará francouzština ( fr. ancien français ) je sbírka románských dialektů skupiny olejů používaných v oblasti přibližně odpovídající území středního severu moderní Francie zhruba od 10. do 14. století.
Byl to výsledek evoluce severogalského dialektu lidové latiny , ke kterému došlo pod vlivem franského jazyka .
Stará francouzština se významně lišila od moderní francouzštiny v oblastech fonetiky a gramatiky .
Na rozdíl od všeobecného přesvědčení, které je mezi rodilými mluvčími francouzštiny velmi rozšířené (a popularizované slavným filmem „ Mimozemšťané “, který nemá žádnou jazykovou důvěryhodnost), jazyk často mylně považován za starou francouzštinu ve skutečnosti vůbec není. Jazykem, který je tímto termínem často označován, je francouzština klasické éry, která je schopna porozumět i neškolenému člověku, nebo dokonce téměř identická s moderním jazykem, obvykle však psaná starším pravopisem.
Vlastní starou francouzštinu nemůže snadno pochopit francouzsky mluvící osoba, která nemá speciální vzdělání. Tedy fráze „Sçavoir faisons, à tous presens et advenir, que pour aucunement pourveoir au bien de nostre justice, abbreviation des process, et soulaigement de noz subiectz, avons, par edict perpetuel et neuctivý, statué et ordonné, statuons Chooses qui s'ensuyvent“ (citováno z nařízení Villers-Cotreta z roku 1539 králem Františkem I. ) není psáno starou francouzštinou, ale je příkladem střední francouzštiny 16. století. Naopak následující verše „ Písně o Rolandovi “: „En ceste tere ad asez osteiet / En France, ad Ais, s'en deit ben repairer / Vos le sivrez a la feste seint Michel / Si recevrez la lei de chrestiens / Serez ses hom par honur e par ben“ jsou příkladem staré francouzštiny.
Záměnu pojmů vysvětluje především archaická povaha samotného textu, skládajícího se ze slov, která jsou již totožná se slovy naší doby, avšak ve starém pravopisu existujícím před 19. stoletím, který se zformoval v moderním pravopisu většina slov ve francouzském jazyce. Slova sçavoir , subiectz a ensuyvent použitá v Ordonanci jsou tedy pouze hláskované tvary (ale velmi blízké dnešní výslovnosti) následujících slov:
Jazyk je odvozen z románského jazyka, což byla forma lidové latiny , která se používala v celém postřímském prostoru. Stará francouzština se vyvinula ve střední francouzštinu . Tato periodizace byla zavedena v moderní době a je do jisté míry podmíněná. Z pohledu samotných rodilých mluvčích byl tento vývoj jen stěží nebo zcela nerozeznatelný, protože latina se ve francouzštinu vyvíjela postupně a po dlouhou dobu, takže mezery mezi různými fázemi vývoje jazyka byly prostě nepostřehnutelné. .
Další informace naleznete v článku Fonetická evoluce (fr) .
Stará francouzština je předchůdcem moderní francouzštiny . Objevení se jednoho jazyka společného pro celé území Francie je však v její historii poměrně pozdním jevem a tento jazyk vděčí za svou existenci řadě starověkých jazyků skupiny „ ropa “, z níž moderní vznikl jazyk.
Například se uvažuje[ kým? ] že v předvečer francouzské revoluce tři čtvrtiny obyvatel země hovořily různými dialekty nebo jinými jazyky.
Galština , jeden z přežívajících kontinentálních keltských jazyků z římské éry, během staletí římské vlády nad Galií pomalu vymírala . V moderní francouzštině přežilo jen malé množství galských slov – mezi nimi chêne „dub“ a charrue „pluh“ – a méně než dvě stě slov (Delamarre (2003, s. 389-90) celkem 167) má galskou etymologii. Latina byla lingua franca téměř v celé západní části římského světa a její vliv rostl na úkor úpadku galského vlivu.
latinaV jistém smyslu se stará francouzština objevila v okamžiku, kdy Řím dobyl Galii během tažení Julia Caesara , téměř kompletně dokončených v roce 51 př.nl. E. Římané přinesli latinu do jižní Francie kolem roku 120 před naším letopočtem. E. (v období punských válek ), kdy toto území přešlo pod jeho správu.
Fonologický systém klasické latiny začíná procházet změnami od doby Plauta , což nakonec vedlo ke vzniku vulgární (lidové) latiny, která se stala běžným jazykem na celém západě Říše . Tato pozdní forma jazyka se velmi lišila od svého klasického protějšku ve fonologii a stala se předchůdcem románských jazyků , včetně staré francouzštiny.
Některá galská slova ovlivnila lidovou latinu a prostřednictvím ní i další románské jazyky. Klasické latinské slovo equus bylo tedy hovorově nahrazeno lidovým caballus , odvozeným z galského slova caballos (Delamare 2003 s. 96), z něhož francouzsky cheval , katalánsky cavall , italsky cavallo , portugalsky cavalo , španělsky caballo , rumunsky caballo z Normana ) anglické kavalérie . (Je možné, že galská a latinská slova, jako řecká καβάλλης a ruská mare , jdou zpět do thráštiny. Viz Trubačov O.N. Works on etymology. M., 2004. S.348-353).
FrankishStarověká franština měla velký vliv na slovní zásobu starofrancouzštiny poté , co germánským kmenem Franků dobyla část území římské Galie na území moderní Francie a Belgie během velkého stěhování národů. Národy . Samotné etnonymum français pochází ze jména tohoto kmene. Velké množství jiných germánských národů, včetně Burgundians , byl aktivní během tohoto období; Germánské jazyky, kterými mluvili Frankové, Burgundové a další kmeny, neměly svůj vlastní psaný jazyk, takže nyní, v souvislosti s jejich zánikem, je velmi obtížné určit germánský zdroj, z něhož to či ono slovo francouzského jazyka pochází. úkol. Filologové jako Pope (1934) odhadují, že asi 15 % slov v moderní francouzské slovní zásobě je germánského původu, včetně velkého množství běžných slov, jako je hair „nenávist“, bateau „loď“ a hache „sekera“. Passé composé a další složené slovesné časy používané ve francouzské konjugaci jsou také považovány za výsledek germánského vlivu.
Další slova germánského původu se objevila ve staré francouzštině v důsledku normanského osídlení současné provincie Normandie v 10. století . Osadníci mluvili starou norštinou a jejich právo pobytu bylo legalizováno a stalo se trvalým v roce 911 za vlády Rollona z Normandie . Několik námořních termínů a zejména název čtyř světových stran byly také vypůjčeny od Normanů prostřednictvím staré angličtiny.
Jeden z prvních dokumentů psaných ve francouzštině je považován za „ přísahu Štrasburku “ (smlouva podepsaná králi Karlem Plešatým a Ludvíkem Němcem v roce 842). Je možné, že text představuje nejstarší zaznamenanou variantu „ olejového “ jazyka neboli gallorománštiny , která je přechodným stádiem mezi vulgární latinou a ranou rétorománštinou .Jazyk:
Pro Deo amur a pro Christian poblo a nostro commun salvament, d'ist di en avant, v kvantech Deus savir et podir me dunat, a salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa… Ve jménu lásky Boží a ve jménu křesťanského lidu a naší společné spásy, nyní a navždy, jakmile mi Bůh dá poznání (zde „savir“: zdůvodněný infinitiv „know“ - znalost nebo dovednost) a sílu , budu chránit svého bratra Karla a pomáhat mu se vším...Královský rod Capetů , založený Hughem Capetem v roce 987, znamenal šíření severofrancouzské kultury, která pomalu, ale stabilně získávala převahu v jižních územích Akvitánie a Toulouse . Nicméně, "olejový jazyk" Kapetovců, předchůdce moderní francouzštiny , se až do Francouzské revoluce nikdy nestal společným jazykem celého francouzského národa .
Dalším příkladem raného naftového jazyka, jinak nazývaného galsko-románština, je Hymna svaté Eulálie , jejíž jazyk je se vší pravděpodobností mnohem bližší tehdejšímu mluvenému jazyku než jazyk štrasburské přísahy (nepřímým důkazem). Jak přesně tyto ukázky tohoto dávno zaniklého jazyka zněly v ústech jeho mluvčích v raném středověku, je však dnes poměrně obtížné.
Jazyk kultury a literatury má mnoho písemných dokladů a díky tomu je možné poměrně jasně vysledovat jeho historii (jak lexikální, morfologickou, fonetické, tak syntaktické). Sekvence fonetického vývoje od tohoto starověkého jazyka k modernímu je dostatečně podrobně známa, takže je možné protáhnout fonetický řetězec od latiny po francouzštinu během všech staletí jazykového vývoje.[ styl ] . Studium francouzštiny a její historie se neobejde bez znalosti staré francouzštiny. Navíc je tento předmět (stejně jako historická fonetika) povinný pro získání diplomu CAPES .v moderní literatuře a také získat titul vítěze soutěže klasické literatury a gramatiky konané ve Francii pro výuku francouzského jazyka a literatury.
Obyvatelstvo středověké Francie mluvilo širokou škálou jazyků.[ styl ] . Lidé většinou neznali církevní latinu, pokud nebyli vzdělaní – a vzdělání během středověku bylo obecně extrémně vzácné. Neznali ani „français du roy“ (francouzský jazyk krále), s výjimkou obyvatel regionu Île-de-France , odkud se rozšířila ona varieta (dialekt) francouzského jazyka, který by později tvoří základ řeči lidí z dělnické třídy.
Abychom stručně charakterizovali jazykovou situaci té doby, můžeme říci, že obyvatelé Francie v závislosti na regionu bydliště mluvili:
K popisu fonologických charakteristik slov tento článek používá Bourcierův systém, nazývaný také abeceda romanopisců, běžně používaný při popisu fonologického vývoje francouzského jazyka. Popis tohoto systému a tabulka korespondence s jeho mezinárodní fonetickou abecedou ( IPA ) je v článku Alphabet de Bourciez.
Klasická latina používala deset samohlásek (fonémů) rozdělených do pěti krátkých samohlásek (ă, ĕ, ĭ, ŏ a ŭ) a pěti dlouhých ekvivalentů (ā, ē, ī, ō a ū). V latině je tedy délka zvuku fonologická, to znamená, že má významotvornou (nebo relevantní) funkci: dvě slova mohou mít jako jediný rozdíl pouze délku svých samohlásek ( vĕnit „přichází“ se liší od vēnit „přišel“; pŏpulu(m) „lidé“ se liší od pōpulu(m) „topol“).
Jednou z nejdůležitějších změn, ke kterým došlo během evoluce od latiny k francouzštině, je postupné vymizení rozlišení délky samohlásek a objevení se rozlišení samohlásek vzestupem . Hudební stres postupně ustoupil stresu tonickému, což mělo za následek mírnou změnu v otevřenosti samohlásek: výslovnost krátkých samohlásek je o něco otevřenější než dlouhých. Důsledkem toho byla úprava stoupání samohlásek a opozice stoupání dvou samohlásek se stává kritériem pro rozlišování slov (rozlišují uzavřené ẹ ve slově pied od otevřeného ę ve slově lait, ọ ve slově maux od ǫ ve slově mort). Tato hlasová změna zvuků nastala během 2., 3. a 4. století v počáteční fázi vývoje francouzského jazyka, stále velmi blízkého vulgární latině. Většina těchto změn je společná pro většinu románských jazyků.
Vokální změny jsou uvedeny v následujícím výběru:
Tři latinské dvojhlásky , reprezentované ve vulgární latině zvuky oe , ae , a au , se vyvíjejí příslušně do zvuků ẹ (1. století), ę (2. století) a ǫ (konec 5. století).
Pohyb směrem k oxytonii (přízvuk na poslední slabice)V latině mají všechna slova tonický přízvuk. Obvykle padá na předposlední slabiku slova (slovo s takovým přízvukem je označováno za paroxytonické ), s výjimkou slov skládajících se z jedné slabiky ( jednoslabičné ), v takovém případě přízvuk samozřejmě padá na tuto jedinou slabiky a také kromě víceslabičného slova (skládajícího se z více než jedné slabiky), jehož předposlední slabika je krátká (to znamená, že samohláska je krátká a otevřená souhláska, která by po ní následovala v rámci slabiky), v takovém případě důraz padá na třetí slabiku od konce (proparoxytonie).
Vypuštění samohláskyPočínaje 1. stoletím lidová latina postupně vypouští nepřízvučné předposlední samohlásky: cál ĭ dus se stává cáldus , ámb ŭ lat se stává ámblat , gén ĭ ta se stává génte . Tento významný vývoj bude plně dokončen do 5. století. Během této éry se většina proparoxytonů stala paroxytony : se zmizením předposlední samohlásky po přízvučné samohlásce byla tato druhá "odsunuta".
Ztráta vnitřního předšokuVnitřní otevřené předpjaté samohlásky (tj. nepřízvučné samohlásky v pozici před přízvučnými samohláskami, ale ne v počáteční slabice slova), s výjimkou samohlásky a , zanikly počátkem 4. století: bon ĭ tátem se stalo bonté , comp u táre se stal compter . Pokud je samohláska uzavřena souhláskou, pak se z takové samohlásky vyvinul zvuk /e̥/ (jinými slovy schwa ( schwa ) [ə], tedy nelabializované „plynulé e“, které se liší od moderního zvuk ve slovech l e nebo p e tit ), jako v případě slovesa app e llár , které se vyvinulo ve starofrancouzské ap e ler .
V případě, že vnitřní předpjatou samohláskou byla hláska a , pak buď zůstala hláskou a , pokud byla uzavřena ( ĭnt a minatare dává ent a mer ), nebo se v 7. století změnila ve hlásku /e̥/ , pokud byl ve volné poloze ( firma a ménte dává fermentaci ) .
Koncové samohláskyVšechny koncové samohlásky zmizely úplně (mezi 6. a 7. stoletím), s výjimkou zvuku a , který se stal neznělým zvukem [ë], než se stal nevyslovitelným zvukem v moderním jazyce.
Hlavní proměny souhlásek jsou: vymizení koncového -m v latinském akuzativu , vymizení hlásky [h] a její znovuzavedení pod vlivem germánských jazyků, zachování souhlásek v silné pozici a oslabení slabých souhlásek palatalizací . Zdůrazňujeme také, že románský jazyk získal komprimované dentální zvuky [θ] a [δ], podobné zvukům v anglických slovech „ th ing “ a „ th is “, možná pod vlivem franského jazyka .
Všimněte si, že všichni písaři nejstarších textů psaných francouzsky, jako jsou „ Přísahy Štrasburku “ (842) a Život sv.(c. 1045), pokusil se zprostředkovat zvuky [θ] a [δ] písemně; v textu přísahy najdeme grafém dh (např. aiudha , cadhuna ) označující zvuk [δ], zatímco v Životě sv. Alexise kombinace písmen th někdy přenáší zvuk [θ] ( espethe , contrethe ).
V románských textech se písmeno h začíná používat od 5. století pro označení aspirace v některých slovech franského původu, např. honte, haine, hache, hïr, hêtre, héron . Tak písmeno h se nadále píše v klasických latinských textech, ale není vyslovováno v mluvené řeči; nebylo to způsobeno ničím jiným než zděděným vlivem řeckých půjček. Od této chvíle začínají rozlišovat mezi slovy, ve kterých počáteční písmeno h znamená „dýchání“, tedy těmi, která neumožňují ani kontrakci slov ani vypadnutí samohlásky, a slova, jejichž počáteční písmeno je samohláska. , ale písemně začínající h „bez dechu“. Míra aspirace, která byla citlivě pociťována v románské době, je ignorována, ačkoli se má za to, že taková výslovnost (s aspirací), pokud na ní záleželo na začátku jejího používání, pak časem ve staré francouzštině úplně zmizela.
Z hlediska morfologie je stará francouzština stále flektivním jazykem (ačkoli moderní francouzština je mnohem blíže analytickému systému), ale ve srovnání s latinou se již počet skloňování do značné míry snížil.
Systém podstatných jmen již obsahuje dva rody (mužský a ženský) a dvě čísla (jednotné a množné číslo), který je přítomen v moderní francouzštině, ale zachovává si také dva pády :
Několik příkladů (podstatná jména typu I a II byla mnohem běžnější):
Typ I (ženský) | Typ II (mužský rod) | Typ III (smíšený) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
normální | hybrid (Ia) | normální | hybrid (IIa) | IIIa (m. R. on -eor) | IIIb (m. R. on -on) | IIIc (ženské r. v -ain) | IIId (nepravidelné, m a f. rr.) | |||
Jednotky h. | rovný | paní | la citez | li murs | li pere | li chantere | li lerre | la žádný | li cuens | la suer |
nepřímý | paní | la cit | le mur | le pere | le chanteor | le larron | la nonain | le conte | le Seror | |
pl. h. | rovný | les Dames | les Citez | li mur | li pere | li chanteor | li larron | les nonains | li conte | les Serors |
nepřímý | les Dames | les Citez | les Murs | les peres | les chanteors | les Larrons | les nonains | les contes | les Serors |
Formální rozlišení mezi podmětem a objektem umožnilo dvoupádové skloňování použít, aniž by bylo riskováno dvojí význam, slovosled, který je při pozdějším použití nemožný: fráze la beste fiert li cuens, si fiert li cuens la beste a li cuens fiert la beste zcela jednoznačně znamená „počet bolí zvíře“, mající zcela výslovný předmět li cuens .
Přímý pád zde plní funkci podmětu, ale může být i inverzí či znakem podmětu.
Přestože se toto skloňování ve dvou pádech používalo ve spisovném jazyce, občas jsou v textech zaznamenány „chyby“. Snad destrukci systému způsobila fonetická podoba koncovek, která přispěla k míšení pádů (koncové -s , označující přímý pád jednotného čísla, i nepřímého pádu množného čísla), jejich neúplný charakter (od starofrancouzštiny jsou podstatná jména ženského rodu zakončená na -e , vyskytující se od 1. latinské deklinace, jednoduchým způsobem kontrastující jednotné a množné číslo), a také postupná ztráta koncových souhlásek ve francouzštině (koncové -s je ne delší vyslovené). Tato destrukce však nebyla rovnoměrná: při svém pohybu ze Západu na Východ byl tento systém zrušen nejprve v dialektech Západu, poté v Centru s pařížskou oblastí, na Východě existoval až do 15. století.
Podstatná jména moderní francouzštiny, zděděná ze staré francouzštiny, ve většině případů pocházejí ze šikmého pádu nejčastěji používaného v řeči. V některých případech je však toto slovo přežitým přímým pádem (hlavně slova označující lidi kvůli jejich častému použití v přímém případě jako léčba): taková jsou slova fils, sœur, prêtre, ancêtre , stejně jako četná zájmena . V několika případech přežijí obě formy téhož slova a dávají dublety, někdy odlišného významu: gars/garçon, copain/compagnon, sire/seigneur, pâtre/pasteur, nonne/nonnain, pute/putain .
K rodovému značení v latině došlo změnou koncovek podstatných a přídavných jmen. V procesu evoluce od latiny ke staré francouzštině ztratily genderové značky své původní charakteristiky. Pro zjednodušení popisu lze rozlišit několik velkých skupin slov:
1) Ženská slova v -as dala ženská slova ve francouzštině: rosam > rose / rosas > roses .
2) Slova množného středního rodu zakončená na -a dávala i slova ženského rodu: folia > feuille; arma > arma .
3) Mužská slova v -is se stala francouzskými mužskými slovy: canis > chien; panis> bolest; rex/regis > roi .
4) Podstatná jména mužského rodu v -er se stala i slovy mužského rodu: pater > père; frater > frère; liber > livre .
V době románské ztratila latina střední rod, který byl pohlcen rodem mužským; například granum > granus > obilí (mužský rod). Střední slova granum a lactis se ve francouzštině stala mužským; mužský - floris - se ve francouzštině stal ženským; a naopak slova gutta a tabula zůstala ženským rodem; ale slovo burra (bure) si zachovalo ženský rod latinského originálu, být mužským slovem bureau , jehož je etymonem.
Mnoho starofrancouzských slov však během středověku změnilo své pohlaví. Takže ženský rod byla taková podstatná jména jako amour, art, évêché, honneur, jed, had ; dnes jsou to podstatná jména mužského rodu. Naopak slova, která jsou dnes ženského rodu, byla dříve mužského rodu: aféra, dent, image, isle (île), ombre atd.
Proces sekundární morfologizace rodu ve staré francouzštině nebyl zcela dokončen. Mnoho ženských ekvivalentů slov se objevilo mnohem později, již v moderním jazyce. Níže je uveden krátký seznam slov uvedených v ženském a mužském rodě:
mužský | Ženský |
---|---|
císař | emperiere (emperiere) |
devín | devina |
medicína | medicína |
poručík | poručík |
šéfkuchař | chevetain |
apprenti | učeň |
bourreau | bourrelle |
Zaznamenáváme také opozici damoiselle (žena) / damoisel (muž) nebo damoiselle / damoiseau , označující mladé šlechtice (muž nebo žena), kteří ještě nejsou ženatí; v průběhu času zůstalo v použití pouze jedno slovo demoiselle , zatímco mužské formy slova damoisel/damoiseau se přestaly používat.
V „ Průvodci formulací slov v ženském rodě “ (1999) poskytují autoři seznam ženských profesí, extrahovaný z „Knihy pařížských daní“ pro roky 1296-1297:
aiguilliere, archiere, blaetiere, blastiere, bouchere, boursiere, boutonniere, brouderesse, cervoisiere, chambriere, lustr, chanevaciere, kaple, coffriere, cordiere, cordoaniere, kudrlinka, coutureniere, cuillierevierere foaciere, fourniere, from(m)agiere, fusicienne, gasteliere, heaulmiere, la(i)niere, lavandiere, linere, mairesse, marchande, mareschale, merciere, oublaiere, ouvriere, pevriere, portiere, potiere, poulaieterere tapiciera, taverniéra atd.Číslice zděděné z latinského jazyka odpovídají číslům od jedné do šestnácti. Číslo sedmnáct ( dix-sept ) je například prvním číslem sestaveným podle principu lidové (logické) číselné soustavy, která tvoří všechna následující čísla: 10 + 7, 10 + 8, 10 + 9 atd. Pokud jde o názvy celku počet desítek, latina měla desítkovou soustavu; latinského původu jsou tedy čísla dix (< decem ), vingt (< viginti ), trente ( < tringinta ) , quarante ( < quadraginta ), cinquante (< quinquageni ) a soixante ( < sexaginta ) . Stejný systém se používá v Belgii a Švýcarsku k označení následujících celých desítek: septante (< septuaginta > septante ), oktante (< octoginta ) nebo huitante (< octoginta > oitante ) a nonante (< nonaginta ), což dává septante-trois , octante -neuf ( nebo huitante-neuf ), nonante-cinq atd.
Ale od 12. století si stará francouzština vypůjčila normanský kalkul (germánského původu), který je založen na systému základu 20, založeném na čísle dvacet (psané jako vint nebo vin ). Tento systém byl používán národy německého původu. V tomto systému najdeme formy „dvacet a deset“ (psáno jako vins et dis ) za 30, deux vins za 40, trois vins za 60, quatre vins za 80, cinq vins za 100, šest vins za 120, dis vins za 200, quinze vin za 300 atd. Ještě v 17. století spisovatelé používali dvacetidesítkovou soustavu. Tak Racine napsal Boileauovi : " Il y avait hier six vingt mille hommes ensemble sur quatre lignes ."
Počet moderní francouzštiny je tedy hybridní: je jak francouzského, tak germánského původu. Číslice jako soixante-dix jsou složená slova ( soixante + dix ) vytvořená podle lidového románského systému; aby bylo možné říci stejné číslo v germánském (normanském) systému, je nutné vyslovit trois-vingt-dix . Číslice quatre -vingt-dix je také normanského původu, ke kterému je přidána lidová složka [+ 10].
V XVII století Francouzská akademie přijala pro celou Francii desítkovou soustavu pro čísla 70, 80 a 90, zatímco ve skutečnosti se ve velkém počtu regionů používala desítková soustava (s použitím čísel septante, oktante, nonante). ; tento systém by byl používán v některých oblastech Francie až do první světové války.
Ve středověku mělo velké množství sloves odlišné infinitivy od moderních . Takže místo infinitivu na -er (pocházejícího z latinských sloves on -are , například v případě cantare > chanter ), použili infinitiv na -ir : abhorrir, aveuglir, colorir, fanir, sangloutir, toussir atd. Existují také infinitivy, které se dnes nepoužívají: slovesa tistre ( tisser - tkát), benistre ( bénir - žehnat) a benire ( bénir ). Kromě toho existuje mnoho sloves, která byla ve středověku široce používána, ale dnes zmizela: ardoir (< ardere : hořet), bruire (< *brugere : dělat hluk), chaloir (< calere : cítit teplo), doloir (< dolere : trpět) , enfergier (< en fierges : spoutat), escheler (< eschiele : lézt po schodech), ferir (< ferire : bojovat), nuisir (< nocere : škodit), oisever (< *oiseus : zahálet), plaisir ( < placere : mít rád), toster (< *tostare : smažit se), vesprer (< vesperare : stát (noci)).
Ze staré francouzštiny zmizely některé latinské slovesné časy : indikativ pluperfektum ( j'avais chanté ), budoucí minulý čas ( j'aurai chanté ), rozkazovací způsob budoucího času (?), minulý infinitiv ( avoir chanté ), infinitiv v budoucím čase ( devoir chanter ). Ale na druhé straně stará francouzština vytvořila dvě nové formy času: budoucí čas v -rai a podmiňovací způsob v -rais . Pro budoucí čas a podmiňovací způsob měla latina složité tvary, složené jako cantare habes (doslova: „máš [co] zpívat“, budeš zpívat), cantare habebas (doslova: „měl jsi [co] zpívat“ , budeš zpívat). Pozoruhodné je, že stará francouzština zavedla částici „ que “ k označení konjunktivu ; nutno říci, že většina sloves měla podobné tvary v přítomném čase a konjunktivu (srov . j'aime / il faut que j'aime ).
A konečně, francouzská konjugace byla písemně zobrazena jinak než dnes. Až do éry střední francouzštiny se na konci sloves v přítomném indikativním způsobu nepsalo koncové -e a -s : je dy, je fay, je voy, je supply, je rendy atd. Použití budoucnosti napjaté není také nebylo to, co je dnes. Mnoho autorů napsalo je priray (prier), il noura (nouer), vous donrez ( donner), j'envoirai (vyslanec) , je mouverai (mouver), je cueillirai (cueillir), je fairai (faire), je beuvrai (boire ), je voirai (voir), j'arai (avoir), je sarai (savoir), il pluira (pleuvoir).
Konjugační vzor pro pravidelné sloveso -irindikace | subjonctif | Conditionnel | Imperativ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
současnost, dárek | minulý čas prostý | Nedokonalý | Budoucnost | současnost, dárek | Nedokonalý | současnost, dárek |
současnost, dárek | |
je | fenis | feni | Fenissoie | fenirai | fenisse | fenisse | feniroie | |
tu | fenis | fenis | Fenissoies | feniras | fenises | fenises | fenirois | fenis |
il | fenit | Feni(t) | fenisoit | fenira | fenisse(t) | fenista | feniroit | |
nous | fenisony | fenimes | fenissiiens | fenirony | fenisony | fenis-ons/-iens | feniriiens | fenisony |
vous | fenissez | feniste | Fenissiez | fenir-oiz/-ez | fenissez | feniss-oiz/-ez/-iez | feniriez | fenissez |
ils | fenissent | fenirentní | fenisoient | feniront | fenissent | fenissent | feniroient |
Nekonečné tvary:
indikace | subjonctif | Conditionnel | Imperativ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
současnost, dárek | minulý čas prostý | Nedokonalý | Budoucnost | současnost, dárek | Nedokonalý | současnost, dárek |
současnost, dárek | |
je | kor | corui | coroie | Corrai | jádro | corusse | corroie | |
tu | kor | corus | coroies | Corras | jádra | korusy | corroes | kor |
il | kort | coru(t) | coroit | Corra | jádro(t) | corust | corroit | |
nous | korun | corumes | corians | corrons | korun | coruss-ons/-iens | corriens | korun |
vous | corez | corustes | coriez | corr-oiz/-ez | corez | coruss-oiz/-ez/-iez | corriez | corez |
ils | korent | aktuální | koroient | koront | korent | corussent | korroentní |
Nekonečné tvary:
Pomocné sloveso: etre
Pomocné sloveso: avoir .
Vzor konjugace nepravidelných sloves s -irOrientační | Spojovací způsob | Podmiňovací způsob | Rozkazovací způsob | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
současnost, dárek | minulý čas prostý | Nedokonalý | Budoucnost | současnost, dárek | Nedokonalý | současnost, dárek |
současnost, dárek | |
je | dors | dormis | dormoie | dormirai | kolej | dormise | dormiroie | |
tu | dors | dormis | dormois | dormiras | dorms | dormisy | dormirois | dorme |
il | dort | spí | spící | dormira | dormt | dormt | kolej | |
nous | dormons | dormimes | dormiiens/-ionty | dormirony | dormons | dormissons/-issiens | dormiraiony/-ionty | dormons |
vous | dormez | dormistes | dormiiez | dormiroiz/-ez | dormez | dormissoiz/-issez/-issiez | dormiraiez/-ïez | dormez |
ils | dorment | spící | spící | spící | dorment | spící | dormiroient |
Nekonečné tvary:
Pomocné sloveso: avoir .
Příklady časování pomocných sloves avoir (mít)Orientační | Spojovací způsob | Podmiňovací způsob | Rozkazovací způsob | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
současnost, dárek | minulý čas prostý | Nedokonalý | Budoucnost | současnost, dárek | Nedokonalý | současnost, dárek |
současnost, dárek | |
je | ai | eus | avoie | aurai | ai | eusse | auroie | |
tu | ais ( později ) | eus | avois | aury | ais | euses | aurois | ave |
il | ai (později a ) | eut | vyhýbat se | aura | ai | eusst | auroit | |
nous | avons | eumes | aviens/-ionty | aurony | aionty | eussons/-issiens | auravony/-ionty | avons |
vous | avez | eustes | aviez | auroiz/-ez | aiez | eussoiz/-issez/-issiez | auravez/-ïez | avez |
ils | ont | eurent | vyhýbat se | auront | ont | eussent | auroient |
Nekonečné tvary:
Pomocné sloveso: avoir .
etre (být)indikace | subjonctif | Conditionnel | Imperativ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
současnost, dárek | Pass Simple | Imparfait | Budoucnost | současnost, dárek | Imparfait | současnost, dárek |
současnost, dárek | |
je | suis | fusak | etais, dřívější eroie | Serai | takže je | pojistka | soi | |
tu | es (někdy také suis , jako tvar 1. l. jednotného čísla) | fusak | etais, dřívější erois | séra | takže je | rozruch | serais | es |
il | est (někdy také es ) | chodidla | etait, dřívější eroit | sera | tak, že | povyk | seroit | |
nous | sommes (někdy také som ) | výpary | etions, dřívější eriens/-ïons | serony | sojóny | fussons/-issiens | sommes | |
vous | etes | fustes | etiez, dříve eriez | seroiz/-ez | soyez | fussoiz/-issez/-issiez | serestes/-ïez | estes |
ils | sont | furent | etaientní, dříve eroientní | seront | vědecký | nervózní | seroientní |
Nekonečné tvary:
Pomocné sloveso: avoir , dříve aveir .
Slovní zásoba starofrancouzského jazyka byla bližší latině a obecné románštině, protože řada lexémů (nebo jejich významů) časem zastarala, zmizela, změnila svůj význam a/nebo frekvenci: např. stará francouzština moillier "žena" (srov. moderní španělský mujer) z lat. muller; entre „silný“, „zdravý“ < lat. celé číslo (moderní entier "celek"); moult "početný" (srov. španělské mucho, rum. mult); querre „chtít, toužit, milovat, hledat“ (srov. španělsky querer, Rum. cere), quant (moderní combien), sangle (moderní seul; singulier) atd. [1] . Změn doznal i fonetický vzhled některých moderních slov: stará francouzština. cercher > francouzština chercher hledání [2] .
Bylo by přehnané říci, že „ pravopis “ ve staré francouzštině neexistoval; proto je nutné definovat, co se tímto slovem rozumí.[ styl ] Pozoruhodným faktem je, že každé slovo nemělo pevný pravopis: v různých regionech, různými písaři a dokonce i na různých řádcích stejného rukopisu mohlo mít slovo mnoho pravopisů. Středověké způsoby psaní slov však nebyly náhodné.
Písaři používali navenek jednoduchý princip: zprostředkovat výslovnost slova co nejblíže pomocí latinské abecedy, která nebyla přizpůsobena pro nedostatek velkého množství grafémů. A během přechodu od lidové latiny ke staré francouzštině se vyvinulo velké množství fonémů, které daly vzniknout novým zvukům, pro které nebyla poskytnuta žádná písmena.
Poznámka: od této chvíle je přepis přizpůsoben systému IPA .
Kromě toho existoval jen malý počet pravých diakritik , z nichž většina označovala zkratky (diakritika používaná ve francouzštině pochází z 16. století), kontrakce slov nebyla rozlišena apostrofem (který se objevil v 16. století) ; ačkoli byl dopis dvouhlavý, až do 14. století neexistovalo dělení na velká a malá písmena (takzvané kapitoly byly pouze jednou z odrůd grafiky a sloužily k psaní nadpisů nebo byly umístěny na začátek veršů) . Teprve po nějaké době se objevil zvyk zvýrazňovat velkými písmeny začátek některých důležitých slov podle názoru pisatele.
Interpunkce začíná připomínat moderní z 12. a 13. století. Použití interpunkce však bylo velmi nejednotné (především jsou zaznamenány skupiny slov vyslovených na jeden výdech nebo k vyjádření významových odstínů, ale interpunkce není nikdy v zájmu syntaxe) . Použití tečky ke zvýraznění písmen použitých jako čísla je uvedeno (takže „.iij.“ má hodnotu 3).
Středověké rukopisy jsou navíc psány pomocí dvou nebo tří skupin latinských znaků (mezi nimiž se rozlišuje bezpočet odrůd), které jsou ve srovnání s latinským modelem stále méně čitelné (kvůli obrovskému množství zkratek, ligatur a kontextových variací): unciální písmo , karolínské a později gotické . V těchto „abecedách“ není žádný rozdíl mezi písmeny i a j (která neměla horní tečku), ani mezi u a v (vznik tohoto rozlišení se datuje do 16. století a jeho úplné přizpůsobení trvalo dvě století , což je pozoruhodné díky nizozemským vydavatelům ), alespoň tak, jak se dnes liší (tato písmena byla kontextovým pravopisem některých slov: v gótském psaní se písmeno v přednostně používalo na začátku slova a u bylo umístěno za, bez ohledu na jejich významu: [y] ve slově lu nebo [v] ve slově vie ; j , nebo i long se používalo v případech, kdy se posloupnost písmen stala nečitelnou, např. jako v případě grafému mmi , který se stal vizuálně podobný sekvenci ιιιιιιι ve zjednodušeném gotickém písmu ). Písmeno i nemělo tečku, ale často nad ním byl umístěn vrchol(í) pro lepší rozlišení. Mezi další pozoruhodné příklady patří použití zbytkového l , ze kterého se vokalizací stalo u , ale je přítomno v latinském etymonu, aby se předešlo záměně mezi písmeny u a n , která jsou v gótském písmu pravopisně velmi blízká (případ používání tichého diakritického písmene, aby se předešlo nesrovnalostem; v XVI. století se jeho používání výrazně zvýší). Dalším tichým písmenem (od 11. století) dochovaným písemně (v některých případech později nahrazeným „ přízvukem circonflexe “) bylo tiché s před souhláskou, pak psané jako dlouhé s(∫).
Teprve na počátku 15. století došli humanisté při hledání čitelnějších a řidších modelů, odlišných od gotického písma, které bylo pro nezasvěcené příliš složité, k jednoduššímu psaní hovorové řeči (malá písmena, kurzíva...) . Typografie znamenala postupný zánik kaligrafických grafémů a jejich nahrazování stále čitelnějšími modely, což nakonec vedlo ke vzniku moderních písem.
Moderní vydavatelé stále častěji normalizují starší texty, aby se lépe četly. Pro písmo se používají moderní typy písma (Times New Roman, Arial ...), rozlišující u a v , i a j , používající „ přízvuk hrob “ a „ přízvuk aigu “ k rozlišení nepřízvučného „ plynulého e “.” z koncového zdůrazněného /e/ ( après = après , amé = aimé ), treme , apostrof, cédille , interpunkce a velká písmena jako v moderní francouzštině ( meïsme = même ; n'aime ; lança ).
Ačkoli se způsoby psaní stejných slov mohou od sebe extrémně lišit (dokonce i na různých řádcích stejného rukopisu), hlavně kvůli velkému množství vynalezených prostředků, jak obejít omezení latinské abecedy , existovala pravidla pro psaní. ve staré francouzštině nejčastěji ovlivňoval pravopis kombinací písmen.
Patří mezi ně touha dodržovat latinský pravopis slov, stejně jako etymologicky odpovídat slovům předků (což značně brzdilo vývoj středověkého pravopisu ), což vysvětluje některé potíže. Vznikaly v důsledku toho, že jedno latinské písmeno, které kdysi označovalo jednu hlásku, začalo označovat více hlásek najednou (spojení s latinským slovem však bylo přerušeno jen ojediněle, což bylo způsobeno neochotou nahrazovat polysémantické písmeno s jiným). Na druhou stranu, a to je hlavní, prostě neexistovala žádná písmena, která by označovala nové zvuky, které se objevily ve francouzštině. V prvním případě si můžeme všimnout použití písmene c pro označení zvuku /s/ před /a/, /o/, /u/ a stejného písmena pro označení zvuku /k/ před /ə/, /e/, /i/, /y/ nebo použití písmene g , které může představovat /ʒ/ nebo /g/ v závislosti na samohlásce. Ve druhém případě postačí zmínit absenci fonémů /ʃ/, /œ/ a různých témbrů hlásky /e/ v latině (přízvučné - otevřené nebo uzavřené - nebo nepřízvučné) nebo hlásky /o/ (otevřené nebo uzavřené), stejně jako nazalizace. Mezi dobře zavedená a častá pravidla patří:
Další důležité body: jestliže starý francouzský pravopis téměř úplně odpovídal jeho výslovnosti, pak se jeho grafémy velmi brzy staly archaickými. Například, protože měl mnoho dvojhlásek , jazyk je předával přímo písemně: eu se četlo jako /ew/ a oi jako /oj/. Tento pravopis však přetrval, i když se výslovnost dále vyvíjela: v 11. století eu označovalo /ew/, ve 12. století již /œu/ a od 13. století - /œ/, aniž by se pravopisně změnilo. Stejná situace je s dvojhláskou oi : ve 12. století se tímto pravopisem označovalo /oj/, poté /ue/, ve 13. století - /we/ (v 18. století přešlo na /wa/). To vysvětluje, proč lze zvuk /o/ ve francouzštině přeložit pomocí tří písmen eau: ve 12. století se tento zvuk vyslovoval jako trojhlas /əaw/, poté jako /əo/ a nakonec jako /o/ od 16. století. Zastavování a syčení, předcházející další souhlásku, stejně jako koncové souhlásky se nadále píší, vlastně zůstávají němé: po roce 1066 se již písmeno s ve slově isle nevyslovuje (a naopak, e se nadále vyslovuje ve slově les do 13. století), také jako t na konci udělení od 12. století. Tato písmena se však nadále tradičně píší po staletí, a to z estetických důvodů a podle starého zvyku: písmeno t ze slova grant (označující „velký“ i „velký“) se stále vyslovuje ve tvaru přímého pádu granty : uložení do Nepřímá forma grantu umožňuje regulérnější paradigma ( granty ~ grant vypadá lépe než granty ~ gran ). Později (na konci 18. století) bylo tiché s nahrazeno „ přízvukem circonflexe “, tiché t tichým d ve slově grand , aby odpovídalo příbuznému ženskému rodu tohoto slova grande , což by připomínalo jejich latinský etymon grandis .
A konečně, vydavatelé nadále používají velmi běžné zkratky: například koncové -us po samohlásce je nahrazeno -x , biax - přímý pád přídavných jmen bel (beau) - je ekvivalentní k biaus .
Starý francouzský jazyk měl tedy kvazifonetický pravopis založený na použití latinky, jejíž písmenná skladba byla v průběhu staletí stále méně vhodná pro správné zobrazení zvukové kompozice jazyka. V důsledku toho se počet kombinací písmen používaných paralelně k označení samohlásek a souhlásek postupem času zvyšoval a v určité fázi pod silným vlivem tradice do jisté míry „zakonzervoval“ starodávnou výslovnost, která také za určitých podmínek umožňovala podmínek, lépe rozpoznat etymologii a složky psaných slov.
Ve staré francouzštině lze rozlišit následující pravidla čtení, založená na zásadě, že moderní vydavatelé normalizují starý pravopis (rozlišování mezi písmeny u a v , i a j , použití trem , " přízvuk aigu " atd.). Zbytek pravidel se řídí pravidly moderní francouzštiny.
francouzština | ||
---|---|---|
Olejové jazyky * Dialekty * Kontaktní jazyky * Frankofonie | ||
Historie |
| |
Gramatika |
| |
Pravopis | ||
Fonologie |
|