Dukha

Dukkha , duhkha ( skt . दुःख , IAST : duḥkha ; dosl. „bolest, potíže“) je termín obvykle překládaný z pálštiny a sanskrtu jako „utrpení“ . Hraje ústřední roli v buddhismu , kde jsou čtyři vznešené pravdy utrpení vyučovány jako klíč ke konečnému cíli osvícení , osvobození od utrpení. Spolu s anitya a anatman tvoří tři znamení existence .

Vlastnosti překladu

Výraz „dukkha“ lze jen stěží přeložit jako vlastní „utrpení“. Dukha znamená netrpělivost, nestálost, nesnášenlivost. Mnoho badatelů ( FI Shcherbatskaya , VN Toporov ) protestuje proti doslovnému překladu . Shcherbatskoy si všímá nesmyslnosti výrazů jako „prvkem vize je utrpení“ a navrhuje překládat „dukhkha“ jako „úzkost“ nebo „vzrušení“. Toporov při analýze pálijského „dukkha“ podobného sanskrtskému „dukhkha“ poznamenává, že toto slovo v pálijských textech ( například Samyuta-Nikaya ) charakterizuje „příjemný“, „nepříjemný“, „neutrální“ a navrhuje přeložit termín „ dukkha“ jako „neklidná nespokojenost“. V. I. Rudoy poznamenává, že každá samsárická slast zahrnuje tyto prvky: nedostatečnou intenzitu slasti ve srovnání s očekávanou, její pomíjivost, bolest z její ztráty, bolestivou touhu po jejím opakování. Základem těchto prvků je nespokojenost. .

Je-li podstatou samsáry  utrpení, pak podstatou nirvány je blaženost a buddhismus  se takovému výkladu pojmu nirvána vyhýbá (alespoň v théravádě ) a nabízí, že ji bude považovat za věčný odpočinek. Podstatou samsáry je tedy neklid, nikoli utrpení. Lze připomenout, že Tibeťané přeložili slovo „ jóga “ (spojení, spojení) do svého jazyka slovem „naljor“, což znamená „uklidnění“.

Klasifikace

V hinduismu

Slovo duḥkha je použito v jednom ze Shivových epitetonů  – dāridrya-duḥkha-dahana  – „ničitel chudoby a neštěstí“. Toto jméno se používá v dāridrya-duḥkha-dahana śiva stotra Vasishtha Muni (Shivastotra Vasishtha Muni , který ničí chudobu neštěstí ).

Viz také

Literatura

Odkazy