Historie hymen Ruska a SSSR

Stabilní verze byla odhlášena 17. října 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .
Hymny Ruska
1. Hrom vítězství, zaznít! (neoficiální) (1791-1816)
2. Jak slavný je náš Pán na Sionu (neoficiální) (1794–1816)
3. Ruská modlitba (1816-1833)
4. Bůh ochraňuj cara! (1833-1917)
5. Pracovní Marseillaise (1917-1918)
6. Jak slavný je náš Pán na Sionu (1918–1920)
7. Mezinárodní (1918-1944)
8. Státní hymna SSSR (1944-1991)
9. Vlastenecká píseň (1990-2000)
10. Státní hymna Ruské federace (od roku 2000)

Hrom vítězství, ozvěte se! (1791–1816)

(neoficiálně na konci 18. století )
Hymnu vytvořili v roce 1791 Gavriil Derzhavin (texty) a Osip Kozlovsky (hudba, polonéza byla použita v taktu a tempu ).

Hrom vítězství, ozvěte se! Bavte se, statečný Rossi! Ozdobte se okázalou slávou. Mohamede, otřásl ses!

Refrén:

Zdravím vás, Catherine! Zdrávas, něžná matko nám! Rychlé vody Dunaje Již nyní v našich rukou; K úctě odvahy Rossových, Býk pod námi a Kavkaz. Hordy Krymu už nemohou Nyní znič náš mír; Pýcha sestupuje na Selimu , A zbledne s měsícem. Je slyšet Sinilův sten [1] , Dnes ve slunečnici všude Závist a nepřátelství zuří A trápí sám sebe. Radujeme se ze slávy zvuků Aby nepřátelé viděli Že jsou vaše ruce připraveny Dostaneme se na okraj vesmíru. Hle, moudrá královno! Hle, skvělá žena! Jaký je tvůj pohled, tvoje pravá ruka Náš zákon, jedna duše. Podívejte se na třpytivé katedrály Podívejte se na tento krásný systém; Všechna vaše srdce a oči Oživte jednu.

Ruská modlitba (1816-1833)

Na konci roku 1816 vydal Alexandr I. dekret o provádění této melodie na schůzích císaře .

Používá se jako hymna (1816-1833).

Slova V. A. Žukovského , hudba Henry Carey ( " God Save the King " , 1743  )

Bůh ochraňuj krále! Krásné dlouhé dny Dejte to zemi! Hrdý pokorný: slabý brankář, Utěšitel všech - Všechno pryč! suverén Rusové pravoslavné Bůh žehnej! Její království je štíhlé, Klid v síle - Všechno je nedůstojné Velmi se snažit! Oh Prozřetelnost Požehnání Poslali nás! Pro dobrou touhu, Ve štěstí, pokoře Trpělivost v smutku Dejte to zemi!

Jak slavný je náš Pán na Sionu (1794–1833)

Básně Cheraskov , hudba Bortnyansky . Neoficiální hymnu, která byla široce používána před oficiálním přijetím hymny „Bůh ochraňuj cara“, doprovázela v hudebních publikacích 19. století poznámka „národní ruská hymna“. Od roku 1856 do října 1917 zvonkohry Spasské věže v moskevském Kremlu odbíjely melodii „Kol is Glorious“ spolu s „Preobraženským pochodem“. Používal se také na územích okupovaných bělochy během občanské války v letech 1918-1922 a v exilu [2] . Je to náboženský hymnus prostoupený křesťanskými symboly.

Jak slavný je náš Pán na Sionu , Nelze vysvětlit jazyk. Je veliký v nebi na trůnu, Ve stéblech trávy na zemi je to skvělé. Všude, Pane, všude jsi slavný, V noci, ve dnech záře se rovná. Ty tvůj zlatý beránek Samo o sobě nás znázorňuje: Žaltář jsme desetistrunný Přinášíme vám kadidlo . Přijměte od nás vděčnost Jako voňavý kouř. Osvětluješ smrtelníky sluncem, Miluješ nás, Bože, jako děti, Naplňujete nás jídlem A postavíš nám město na Sionu . Vy hříšníci, Bože, navštivte A živíte se svým masem . Bože, do Tvé vesnice Ať vstoupí naše hlasy Kéž naše něha stoupá, Tobě jako ranní rosa! Vložíme do vašich srdcí oltář , Tebe, Pane, zpíváme a chválíme!

Bůh ochraňuj krále! (1833–1917)

Státní hymna Ruské říše (1833-1917).

Schváleno výnosem Mikuláše I. z 30. dubna ( 12. května ) 1834 .

Slova V. A. Žukovského , hudba A. F. Lvov .

Bůh ochraňuj krále Silný, panovačný, Vládněte pro slávu Sláva nám! Vládněte ve strachu z nepřátel pravoslavný král. Bůh, král, král zachraň!

Pochod proměny (1917)

Po únorové revoluci se tento starý pochod z doby Petra Velikého začal provádět jako hymnus místo „Bůh ochraňuj cara!“. Po říjnu 1917 byla jako „hymna“ zrušena, ale v Dobrovolnické armádě byl „Preobraženský pochod“ nadále „ruskou hymnou“ [3] „V dobrovolnické armádě to bylo používáno ve významu ruské hymny. Tak to zůstává po mnoho let v ruské diaspoře, kdy se spolu s hymnami mnoha evropských zemí hrálo v exilu při vztyčování vlajky nebo při ceremoniích na památku padlých“ [4] .

Working Marseillaise (1917)

Používá se jako hymna v prvních měsících po únorové revoluci .

Melodie francouzské hymny ( La Marseillaise ).

Text vyšel v novinách Vperjod 1. července 1875 pod názvem „Working Marseillaise“.

Slova P. L. Lavrova (toto není překlad z francouzštiny), hudba Claude Joseph Rouget de Lisle .

Zřekněte se starého světa Setřes jeho popel z našich nohou! Nepotřebujeme zlatý idol, Nesnášíme královský palác. Půjdeme k našim trpícím bratrům, Půjdeme k hladovým lidem, S ním pošleme kletby na darebáky - Vyzveme ho k boji. Refrén: Vstávejte, vstávejte, pracující lidé! Vstaňte do boje, hladoví lidé! Ozvi se, výkřik pomsty lidu! Vpřed, vpřed, vpřed, vpřed, vpřed!

Hymna Svobodného Ruska

„Hymn of Free Russia“ je verze hymny Ruska, kterou po únorové revoluci navrhl skladatel A. T. Grechaninov na slova K. Balmonta . Tato možnost, stejně jako mnoho dalších návrhů, nebyla přijata prozatímní vládou a četnými mimořádnými setkáními umělců. [5] [6]

Slova k hymně Grechaninov, emigrant z roku 1925, který do devadesáti let žil v New Yorku, převzal z básně Konstantina Balmonta, který oslavoval únorovou revoluci. [7] .

Ať žije Rusko, svobodná země!
Volný prvek velkého je předurčen!
Mocná síla, nekonečný oceán!
Sláva bojovníkům za svobodu, kteří rozptýlili mlhu!
Ať žije Rusko, svobodná země!
Volný prvek velkého je předurčen!
Lesy, pole a pole a stepi a moře,
jsme svobodní a šťastní, svítá nám všem!

Mezinárodní (1918–1944)

„Internationale“ je státní hymna RSFSR (1918-1922) a po vzniku Sovětského svazu ( 1922 ) se stala také hymnou SSSR (1922-1944).

Schváleno Radou lidových komisařů dne 10. (23. ) ledna 1918 .

Verše 3 a 4 nebyly do hymny zařazeny.

Slova Eugèna Pottiera (překlad A. Ya. Kotz , 1902 ), hudba Pierre Degeyter .

Vstávej, sakra, Celý svět hladu a otroků! Rozhořčuje naši mysl A připraven bojovat až do smrti. Zničíme celý svět násilí Na dno a pak Jsme svoji, vybudujeme nový svět, - Kdo nebyl ničím, stane se vším. Refrén: Tohle je naše poslední A rozhodující bitva; S internacionálou Lidská rasa povstane! Nikdo nám nedá vysvobození: Ani bůh, ani král, ani hrdina. Dosáhneme osvobození Svou vlastní rukou. Svrhnout útlak obratnou rukou, Získejte zpět svou dobrotu Trubte na roh a odvážně kujte, Dokud je žehlička horká! Refrén. Jen my, dělníci světa Velká armáda práce Máme právo vlastnit půdu Ale paraziti - nikdy! A pokud udeří velký hrom Přes smečku psů a katů, - Pro nás bude stále slunce Zářit ohněm svých paprsků. Refrén.

Státní hymna SSSR (1944-1991)

Státní hymna Sovětského svazu (1944-1956). Hudba byla napsána v roce 1938 pro píseň „ Hymna bolševické strany “ (text V. I. Lebeděv-Kumach ). V roce 1943 , po vítězství u Stalingradu, byla napsána nová verze slov s výrazným refrénem: "... Prapor Sovětu, prapor lidu, ať vede od vítězství k vítězství!" Hudba A. V. Aleksandrov , texty S. V. Mikhalkov a G. A. El-Registan . v podání sboru  

Schváleno 14. prosince 1943 usnesením politbyra Ústředního výboru Všesvazové komunistické strany bolševiků . Poprvé byla nová hymna provedena v noci 1. ledna 1944 . Oficiálně používán od 15. března 1944 .

Unie nezničitelných svobodných republik United forever Great Rus'. Ať žije ten, který byl vytvořen z vůle národů Spojený, mocný Sovětský svaz! Zdrávas, vlast, naše svobodná, Přátelství národů je spolehlivá pevnost! Sovětský prapor, národní prapor Ať vede od vítězství k vítězství! Skrze bouře pro nás svítilo slunce svobody, A velký Lenin nám osvětlil cestu: Byli jsme vychováni Stalinem - abychom byli loajální k lidem, Inspirovalo nás k práci a činům! Zdrávas, vlast, naše svobodná, Štěstí národů je spolehlivou pevností! Sovětský prapor, národní prapor Ať vede od vítězství k vítězství! Postavili jsme naši armádu v bitvách. Smeteme ty odporné vetřelce z cesty! O osudu generací rozhodujeme v bitvách, Povedeme naši vlast ke slávě! Zdrávas, vlast, naše svobodná, Sláva národů je spolehlivou pevností! Sovětský prapor, národní prapor Ať vede od vítězství k vítězství!

Přijetím hymny SSSR byl zahájen proces tvorby státních hymen svazových republik s jejich zmínkou v republikových ústavách. Hymna RSFSR však nebyla nikdy přijata, a tak se na jeho území na oficiálních akcích hrála pouze hymna SSSR.

V letech 1956-1977 se hymna SSSR zpívala beze slov, protože v předchozím textu byl zmíněn Stalin . Oficiálně však stará slova hymny nebyla zrušena, proto při zahraničních vystoupeních sovětských sportovců byla hymna někdy provedena se starými slovy.

V roce 1977 vytvořil Sergej Mikhalkov druhé vydání státní hymny SSSR.

Hudba A. V. Aleksandrov , texty S. V. Mikhalkov , G. A. El-Registan .

Unie nezničitelných svobodných republik United forever Great Rus'. Ať žije ten, který byl vytvořen z vůle národů Spojený, mocný Sovětský svaz! Refrén: Zdrávas, vlast, naše svobodná, Přátelství národů je spolehlivá pevnost! Leninova strana je síla lidu Vede nás k triumfu komunismu! Skrze bouře pro nás svítilo slunce svobody, A velký Lenin nám osvětlil cestu: Pozdvihl národy ke spravedlivé věci, Inspirovalo nás k práci a činům! Refrén. Ve vítězství nesmrtelných idejí komunismu Vidíme budoucnost naší země, A Rudý prapor slavné vlasti Vždy budeme nezištně věrní! Refrén.

V posledních letech existence SSSR, kdy došlo k faktickému odmítnutí komunistické ideologie, byla hymna opět provedena zpravidla beze slov, která již neodpovídala nové politické realitě.

Vlastenecká píseň (1990–2000)

Státní hymna RSFSR a Ruské federace (1990-2000).

Do roku 1990 neměla RSFSR, jediná ze všech svazových republik, vlastní hymnu, i když se v letech 1945-1951 konalo několik soutěží, na kterých vládní komise neschválila žádnou z variant (nejznámější je tzv. možnost „Rusko posílilo v bouřkách drahá“ pro soutěž 1946 – slova Stepan Shchipachev , hudba Sergei Prokofjev [8] ).

Dne 5. listopadu 1990 přijímá vláda RSFSR usnesení o vytvoření státního znaku, státní vlajky a hymny RSFSR . Jako hudbu k hymně komise schválila „Vlastenecká píseň“ Michaila Glinky .

Schváleno usnesením Nejvyššího sovětu RSFSR ze dne 23. listopadu 1990 . Slova hymny nebyla nikdy oficiálně schválena, i když v roce 1990 na zasedání Nejvyšší rady byla provedena jedna z variant (pod názvem „Sláva, Rus!“ [9] ), schválená vedením. V listopadu 1999 byl po výsledcích soutěže schválen text Viktora Radugina „Sláva Rusku!“, ale kvůli rezignaci Borise Jelcina nebyl schválen Federálním shromážděním Ruské federace . [deset]

Od prosince 1991, kdy se Rusko stalo nezávislým státem, se stalo státní hymnou Ruské federace.

Schváleno jako takové výnosem (č. 2127) prezidenta Ruska B. N. Jelcina ze dne 11. prosince 1993 [11] .

Hudba M. I. Glinka (aranžoval Andrey Petrov ).

Státní hymna Ruské federace (od roku 2000)

Návrh zákona „O státní hymně Ruské federace“ byl přijat Státní dumou v prvním čtení dne 10. března 1999 a dne 8. prosince 2000  ve třetím, závěrečném čtení. 20. prosince 2000 byl zákon schválen Radou federace drtivou většinou .

Federální ústavní zákon „O státní hymně Ruské federace“ (3 - FKZ ze dne 25. prosince 2000, zveřejněn a vstoupil v platnost 27. prosince 2000) schválil jako hymnu hudbu A. V. Aleksandrova (hymna SSSR ). melodie. Slova hymny by měla být v budoucnu obsažena v textu zákona. Téhož dne prezident vytvořil pracovní skupinu složenou z 12 lidí, která měla projednat návrhy textu státní hymny.

Dne 30. prosince byl dekretem prezidenta Ruské federace č. 2110 na dobu do nabytí účinnosti příslušného federálního ústavního zákona schválen Michalkovův text .

V prosinci 2000  až únoru 2001 bylo Dumě předloženo 5 návrhů zákonů o textu hymny . Prezident V. V. Putin uvedl text S. V. Michalkova. Návrh zákona projednala Státní duma 7. března 2001 a text S. V. Michalkova byl přijat jako oficiální hymna Ruské federace .

Schválený text ruské hymny

Hudba A. V. Aleksandrov , text S. V. Mikhalkov .

Rusko je naše posvátná síla, Rusko je naše milovaná země. Mocná vůle, velká sláva - Navždy tvoje! Refrén: Zdrávas, naše svobodná vlast, Odvěký svazek bratrských národů, Předkové dané moudrostí lidí! Zdravím zemi! Jsme na tebe pyšní! Od jižních moří až po polární oblasti Naše lesy a pole jsou rozprostřeny. Jste jediný na světě! Jeden jsi - Bohem chráněná rodná země! Refrén. Široký prostor pro sny a pro život Nadcházející roky se nám otevírají. Naše loajalita k vlasti nám dává sílu. Tak to bylo, tak to je a tak to vždy bude! Refrén.

Viz také

Poznámky

  1. Sinil, jinak Simil, Smil - staré slovanské (před osmanským dobytím) jméno Izmaela
  2. Symboly a regálie Ruska, Petrohrad, "Polygon", 2009, s.155. ISBN 978-5-89173-330-5
  3. Pochody Preobraženského pluku . Získáno 17. července 2013. Archivováno z originálu 22. ledna 2019.
  4. Soboleva N. A. Ruské státní symboly: historie a moderna. - M .: Humanit. vyd. středisko VLADOS, 2003 . Získáno 17. července 2013. Archivováno z originálu dne 2. dubna 2015.
  5. Sláva, vlast... Archivováno 21. dubna 2006.
  6. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 10. října 2008. Archivováno z originálu 9. ledna 2005. 
  7. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 10. října 2008. Archivováno z originálu 22. července 2011. 
  8. Návrh hymny RSFSR – „Rodné Rusko zesílilo v bouřkách“ . Staženo 8. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 1. listopadu 2020.
  9. Komentář k hymně "Sláva, Rusko!"
  10. Boris Vladimirov. "Neúspěšná hymna: Název země je Rusko!"
  11. Dekret prezidenta Ruské federace ze dne 11. prosince 1993 č. 2127 . prezident Ruska. Získáno 6. listopadu 2021. Archivováno z originálu dne 6. listopadu 2021.

Literatura

Odkazy