Malachi

Malakia (z jiného řeckého μαλακός  – „měkký“, „snadno podléhající tlaku, stlačení, „elastický“, o člověku – „jemný, láskyplný, slabý“ [1] ) je biblický termín, jehož výklad se liší různí teologové. V moderní řečtině (nebiblické) má hovorové slovo μαλακία řadu významů, včetně masturbace , a μαλάκας označuje onanistu nebo toho, kdo masturbuje , ale používá se především v přeneseném pejorativním smyslu [2] . V antice Aristoteles nazýval měkkýše ( μαλακίων ) malakie ( μαλακίων ) [ 3]  .

Výklad v řecko-ruské tradici

Starověký křesťanský spisovatel Cyril Alexandrijský (376-444) nazývá muže, kteří se vykastrovali , malakie: neboť se říká: „ Neklamte se, ani smilníci, ani Malaki nezdědí království Boží“ (1. Korintským 6:9-10). Nazývá je zženštilými, protože tím, že přijali přirozenost muže, překrucují to, co je pro muže správné, jsou hýčkáni myslí i tělem a dobrovolně se lámou v impotenci a zženštilost“ [4] .

Pozdější vykladač Písma svatého , Theophylakt z Bulharska (XI. století), vykládá slovo malakia jinak: „ Malaki nazývá ty, kdo jsou hanební, a pak vyjmenovává ty, kteří se dopouštějí hanebnosti ( homosexuálové )“ [5] , tedy Theofylakt interpretuje tento termín jako pasivní homosexualitu, na rozdíl od aktivní.

Nejčastěji slovo malakia znamená hřích masturbace nebo masturbace . Církevní text ze 14. století například zní: „Ten, kdo pracuje a tedy smilní, ať přijme zákaz na 3 roky, každý 24 úklonů. Na druhou stranu Malakija má dva rozdíly: někteří to dělají rukama, zatímco jiní to dělají boky. A malakia je rozzlobenější na ruce, a ne na boky, ale jsou to také zlé a prohnané tapety. Existuje také ženská malakie, kdy spolu manželky pracují. Asi stejně dobře je duchovní otec vymýtit a dát jim zákaz na léto samotné“ [6] .

Známý pravoslavný mnich a teolog Nikodém Svatý horal (1749-1809) ve své Knize vyznání uvádí, že Malakia je hříchem biblické postavy Onana : „Malaki je tak nenáviděná Bohem, že kvůli ní zabil Onana, syna Judy , syna Jákobova , který jako první projevil toto zlo na zemi. Od něj se malakia stala známou jako masturbace. „Zlo, když se objevíš před Bohem, jako bys to udělal: a usmrť i toto“ ... Malakiáš, říká mnich Jan od Žebříku (VI. století) (slovo 15:30), toto je smilstvo, ke kterému dochází bez další tělo [7] . Spadl z ní ten velký poustevník, o kterém božský Antonín (4. století) řekl, že spadl velký sloup. Malachiáš nazývá smrt a zkázu, která je stále a točí se kolem nás, zvláště v mládí. Proto je těžké to zanechat a činit pokání za ty, kteří byli alespoň jednou chyceni ... jak říká Pavel: „ Nenechte se oklamat: ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani Malakia... nezdědí království Boží “ (1. Korintským 6:9). A přestože Chrysostom (5. století) chápe rozpustilé jako Malaciany a Theofylakta – ty „na kterých se páchají hanebné věci“, ale mnoho didascalů (učitelů) to interpretovalo v doslovném smyslu. Protože vinou Malachiáše duše přichází o panenství, které je to nejcennější na světě. Pokud ji jednou ztratíte, už ji nikdy nedostanete zpět. Protože její vinou duše přináší ďáblu oběť – semeno jeho těla, jak říká svatý Meletios Vyznavač“ [8] .

Theophan the Recluse byl stejného názoru . V odpovědi na otázku věřícího o masturbaci píše: „Najděte a přečtěte si následující pasáž v první epištole sv. Pavla Korinťanům: kap.6, v.9. To, čemu se zde říká: malaki, tedy vaše věc. Bere to království. Proto existuje smrtelný hřích. Marnotratná vášeň je zde v plné síle – a je spokojená. Zamysli se nad tím. A skoncujte s tím. Vysychá a způsobuje předčasnou smrt. U jiných uvolňuje schopnost, potlačuje příčetnost a energii a je příčinou šílenství. Opatruj se!" [9] .

Neexistuje však jednotný názor na význam slova malakia.

Biblický slovník Vladimira Vikhlyantseva popisuje termín „malakia“ jako odkaz na unavené, hýčkané lidi, kteří se příliš oddávají požitkům a smyslnosti. [10] Ve slovníku zastaralých a málo používaných slov, obsaženém ve vydáních kanonické Bible Ruské biblické společnosti , je uvedeno: „ malaky (řecky) - písmena,“ slabé, zhýčkané. Pasivní homosexuál“ [11] . Na rozdíl od synodálního překladu , který ponechal slovo „malaki“ bez vysvětlení, některé překlady Bible do ruštiny nabízejí různé výklady tohoto slova. V moderním meziřádkovém překladu Bible od Alexeje Vinokurova se tedy jedná o „voluptuary“ [12] , v překladu M. P. Kulakova  – „smyslný“ [13] , v překladu V. N. Kuzněcovové  – „perverti“ [14] (v nejnovějším vydání, zahrnutém do překladu Bible FSR z roku 2011, je sloučeno s následujícím ἀρσενοκοῖται obecným pojmem „homosexuálové“), v překladu Slova života obsahuje verš 9 slova „perverzní, homosexuálové a zvrhlíci“. “ [patnáct]

Výklad v překladech Bible do jiných jazyků

Západní překlady Bible jsou také nejednoznačné ve svých výkladech. Jeremy Townsley uvádí následující výběr historických verzí překladu [16] :

Bible verze Rok Překlad
Vulgáta 405 slabý charakter
Wyclif 1508 hýčkaný
Skvělá Bible 1539 sissies
Ženevská bible 1560 libertines
Bible krále Jakuba 1611 zženštilý
Darby 1890 dělat ze sebe ženy
Wesleyho Nový zákon 1938 vinen z nepřirozeného zločinu
dobrá rychlost 1951 smyslný
Meziřádkový řecko-anglický Nový zákon 1958 smyslní lidé
Nová angličtina 1961 homosexuální perverze
Nová americká standardní Bible 1963 zženštilý
Jeruzalémská bible (anglicky) 1968 catamites (chlapci, kteří mají sex s dospělými muži)
Nová mezinárodní verze 1978 mužské prostitutky
Nová Jeruzalémská Bible 1985 shovívavý
Bible třetího tisíciletí 1998 zženštilý

V překladu svědků Jehovových  – „Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem“ („ Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem “, poprvé vydaný v roce 1950, vydaný v ruštině v roce 2001) – je „malakia“ přeloženo jako „ muži užívaní k perverzím. V Překladu nového světa , vydaném v ruštině v roce 2007, se „malakia“ překládá jako „muži, kteří jsou využíváni k nepřirozenému styku“.

Zajímavosti

Viz také

Poznámky

  1. Dvoretsky I.Kh. μαλακος // Starověký řecko-ruský slovník - GIINS . - M. , 1958. I. Kh. Dvoretsky
  2. I.P. Khorikov, M.G. Malev. μαλακανδρέας // Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό . — 1980.
  3. Historie zvířat , kniha 4
  4. 2. část, O uctívání a službě v duchu a v pravdě - sv. Cyril Alexandrijský . azbyka.ru _ Získáno 18. září 2020. Archivováno z originálu dne 28. června 2015.
  5. Theofylakt Bulharska. Komentář k prvnímu listu Korinťanům svatého apoštola Pavla . Získáno 12. července 2022. Archivováno z originálu 14. května 2014.
  6. Láska, erotika a sexuální etika v předindustriálním Rusku. Texty, výzkum“ Publikaci připravila N. L. Pushkareva. M.: LADOMÍR, 1999. s. 26
  7. Jan od žebříku. Žebřík. Slovo 15 azbyka.ru _ Získáno 18. září 2020. Archivováno z originálu 1. listopadu 2020.
  8. Výklady Písma svatého. Výklady na Gen. 38:10 . bible.optina.ru _ Získáno 18. září 2020. Archivováno z originálu 09. května 2021.
  9. Svatý Theophan the Recluse. Písmena. Vydání V. Dopis 814 . Získáno 30. července 2009. Archivováno z originálu 8. května 2011.
  10. Vikhlyantsevův biblický slovník . Získáno 21. února 2016. Archivováno z originálu 10. března 2016.
  11. Slovník pro synodální překlad Bible (RBO-94) . Získáno 8. října 2013. Archivováno z originálu 12. prosince 2013.
  12. Meziřádkový překlad Bible od Alexeje Vinokurova . Datum přístupu: 31. července 2009. Archivováno z originálu 24. září 2010.
  13. Bible přeložil Kulakov . Získáno 31. července 2009. Archivováno z originálu 15. dubna 2009.
  14. Překlad 1 zprávy Korinťanům od Valentiny Kuzněcovové . Získáno 31. července 2009. Archivováno z originálu dne 26. října 2010.
  15. „Slovo života“ překlad Nového zákona . Získáno 31. července 2009. Archivováno z originálu dne 25. října 2007.
  16. Jeremy Townsley. Historie překladu slov "malakoi" ("Malaki") a "arsenokoitai" ("muž-žena") (1 Kor 6:9) . Získáno 30. července 2009. Archivováno z originálu 10. října 2008.
  17. Dionýsios z Halikarnassu. Římské starožitnosti VII 2, 4