thajský jazyk | |
---|---|
vlastní jméno | ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/ |
země | Thajsko |
oficiální status | Thajsko |
Regulační organizace | Thajská královská společnost |
Celkový počet reproduktorů | 60 milionů |
Hodnocení | 24 |
Postavení | v bezpečí |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
thajská skupina jihozápadní podskupina | |
Psaní | Thajská abeceda |
Jazykové kódy | |
GOST 7.75–97 | thajské 645 |
ISO 639-1 | čt |
ISO 639-2 | tha |
ISO 639-3 | tha |
WALS | tha |
Etnolog | tha |
ABS ASCL | 6402 |
IETF | čt |
Glottolog | thajština1261 |
Wikipedie v tomto jazyce |
Tato stránka nebo sekce obsahuje text v asijských jazycích. Pokud nemáte požadovaná písma , některé znaky se nemusí zobrazit správně. |
Thajština ( thajština ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/ , phasa-thai ) je jazyk patřící do thajské skupiny jazykové rodiny Tai-Kadai .
Je to oficiální jazyk Thajska . Počet dopravců je asi 60 milionů lidí [1] .
Thajština je vzájemně srozumitelná s laoštinou [2] .
Typologicky jde o izolační jazyk .
Thajská abeceda se používá v thajském jazyce a v menšinových jazycích Thajska. V abecedě je 44 souhlásek , 4 souhlásky mimo hlavní abecedu (dvě z nich se aktuálně nepoužívají); alespoň 28 samohlásek a 4 diakritika k reprezentaci tónů . Souhlásky se píší vodorovně zleva doprava, zatímco samohlásky se píší nad, pod, nalevo nebo napravo od odpovídající souhlásky.
Na rozdíl od latinky nebo azbuky , thajská abeceda nerozlišuje mezi velkými a malými písmeny . Mezery mezi slovy se obvykle nevkládají; čtení usnadňuje skutečnost, že většina thajských slov je jednoslabičných. Věty jsou odděleny mezerami.
Existují speciální thajské číslice (ตัวเลขไทย), ale běžně se používají indicko-arabské číslice (ตัวเลขอารบิก).
Zřejmě thajská abeceda je odvozen ze starého khmerského písma ( อักขระเขมร ), což je jižní brahmský styl psaní nazývaný „ vatteluttu “. Watteluttu byl také známý jako pallava učencům, jako je George Sed. Podle tradice byla abeceda vytvořena v roce 1283 králem Ramkhamhaengem Velikým ( พ่อขุนรามคำแหงมหาราช ).
Thajská abeceda má 44 souhláskových písmen představujících 21 souhláskových zvuků. Dubletová písmena představují různé souhlásky ze sanskrtu a páli , které se v thajštině vyslovují stejně. Jejich pokračující používání je přičítáno přítomnosti výpůjčních slov s různými významy, které jsou v thajštině homofony . Souhlásky jsou rozděleny do tří tříd: nízká, střední a vysoká; každá určuje tón další samohlásky. Kromě těchto 44 souhlásek existují další čtyři symboly, které představují kombinace souhláska + samohláska.
Jako pomůcka při učení je každá souhláska tradičně spojena s thajským slovem, které buď začíná nebo obsahuje stejný zvuk. Například název písmene ข je „ kho khai “ (ข ไข่), ve kterém „ kho “ je zvuk, který jej reprezentuje, a „ khai “ (ไข่) je slovo, které začíná stejným zvukem a znamená „ vejce “.
Dvě souhlásky („ kho khuat “ a „ kho khon “) se již v thajštině nepoužívají. Říká se, že když Edwin Hunter McFarland v roce 1892 vynalezl první thajský psací stroj , jednoduše tam nebylo dost místa pro všechny postavy, a tak byla tato dvě písmena vyhozena [3] .
Latinské ekvivalenty jsou uvedeny v tabulce níže. Mnoho souhlásek se vyslovuje odlišně na začátku a na konci slabiky. Sloupce obsahují počáteční a konečné hodnoty výslovnosti těchto souhlásek na odpovídajících pozicích ve slabice. Kde kombinace souhlásek doplňuje psanou slabiku, vyslovuje se pouze první; možné souhlásky na konci slabiky jsou [k], [m], [n], [ng], [p] a [t].
Navzdory skutečnosti, že Královský thajský institut schválil oficiální standard pro psaní latinkou, mnoho publikací používá různé systémy romanizace. V každodenní praxi matoucí rozmanitost používaných latinských transkripčních systémů ztěžuje určení výslovnosti slova a vytváří zmatek při čtení například map a dopravních značek. Přesnější informace jsou uvedeny v tomto ekvivalentu mezinárodní fonetické abecedy :
Symbol | název | Královský přepis | POKUD | Třída | ||
---|---|---|---|---|---|---|
počáteční | finále | počáteční | finále | Třída | ||
ก | ko kai ("kuře") | k | k | k | k | M |
ข | kho khai ("vejce") | kh | k | kʰ | k | H |
ฃ | kho khuat ("lahev") [zastaralé] | kh | k | kʰ | k | H |
ค | kho khwai ("buvol") | kh | k | kʰ | k | L |
ฅ | kho khon ("člověk") [zastaralé] | kh | k | kʰ | k | L |
ฆ | kho ra-khang („zvonek“) | kh | k | kʰ | k | L |
§ | ngo ngu ("had") | ng | ng | ŋ | ŋ | L |
จ | jo jan ("talíř") | j | t | tɕ | t | M |
ฉ | cho ching ("cimbál") | ch | — | tɕʰ | — | H |
ช | cho chang ("slon") | ch | t | tɕʰ | t | L |
ซ | tak tak ("řetěz") | s | t | s | t | L |
ฌ | cho ka-choe ("strom") [zastaralé] | ch | — | tɕʰ | — | L |
ญ | yo ying ("žena") | y | n | j | n | L |
ฎ | do cha-da ("koruna") | d | t | d | t | M |
ฏ | pat-tak ("sekáč") | t | t | t | t | M |
ฐ | tho than ("základna, stojan") | čt | t | tʰ | t | H |
ฑ | tho montho ("manželka yakshas [mytolog.]") | čt | t | tʰ | t | L |
ฒ | tho phu-thao ("starý muž") | čt | t | tʰ | t | L |
ณ | no nen ("mnich sammanera") | n | n | n | n | L |
ด | do dek ("dítě") | d | t | d | t | M |
ต | to tao ("želva") | t | t | t | t | M |
ถ | tho thung ("taška") | čt | t | tʰ | t | H |
ท | tho tha-han ("bojovník") | čt | t | tʰ | t | L |
ธ | tho tanga ("banner") | čt | t | tʰ | t | L |
น | no nu ("myš") | n | n | n | n | L |
บ | bo bai-mai ("list") | b | p | b | p | M |
ป | po plaa ("ryba") | p | p | p | p | M |
ผ | pho phueng ("včela") | ph | — | pʰ | — | H |
ฝ | fo fa ("víko") | F | — | F | — | H |
พ | pho phan ("zásobník") | ph | p | pʰ | p | L |
ฟ | fo fan ("zuby") | F | p | F | p | L |
ภ | pho samphao ("plachetnice") | ph | p | pʰ | p | L |
ม | mo ma ("kůň") | m | m | m | m | L |
ย | yo yak (" yakshas" ) | y | y | j | j | L |
ร | ro ruea ("loď, loď") | r | n | r | n | L |
ฤ | ro rue * | litovat | — | rɯ | — | - |
ฤๅ | ro rue * | litovat | — | rɯː | — | - |
ล | lo ling („opice“) | l | n | l | n | L |
ฦ | lo lue [zastaralé] * | lue | — | lɯ | — | - |
ฦๅ | lo lue [zastaralé] * | lue | — | lɯː | — | - |
ว | wo waen ("prsten") | w | w | w | w | L |
ศ | tak sa-la ("stan") | s | t | s | t | H |
ษ | tak rue-si („poustevník“) | s | t | s | t | H |
ส | tak suea ("tygr") | s | t | s | t | H |
ห | ho hip ("krabice") | h | — | h | — | H |
ฬ | lo ju-la (druh draka) | l | n | l | n | L |
อ | o ang ("pohár") | ** | — | ʔ | — | M |
ฮ | ho nok-huk ("sova") | h | — | h | — | L |
Thajské samohlásky a dvojhlásky se zapisují jako kombinace samohláskových symbolů, souhlásek a kombinací samohláskových symbolů. Každá samohláska je ve své specifické pozici vzhledem k počáteční souhlásce (označené pomlčkou "-") a někdy také koncové souhlásce (druhá pomlčka). Je důležité, aby samohlásky mohly být nahoře, dole, vpravo a vlevo od souhlásky nebo kombinace těchto míst. Pokud má samohláska části před a za počáteční souhláskou a slabika končí shlukem souhlásek , rozdělení proběhne přes celý shluk.
Výslovnost je indikována mezinárodní fonetickou abecedou a systémem romanizace Královského thajského institutu a také několika běžně se vyskytujícími variacemi systémů romanizace. Je uveden nejbližší ekvivalent - severovýchodní americká angličtina :
Symbol | název | POKUD | Královský přepis | Možnosti | ruský ekvivalent |
---|---|---|---|---|---|
— | a (v otevřené slabice) | A | A | u | A |
— — | o (v uzavřené slabice) | Ó | Ó | o | |
-รร- | rohan * | ɑ | A | u | zadní a |
-ว- | wow * | ua | ua | uar | ano |
- วย | sara uai | uɛj | uai | wye | |
-Á | sara o | ɔː | Ó | nebo, au, au | oo |
-Á | sara oi | ɔːj | oi | oj | ooh |
-ะ | sara a | aʔ | A | u | a to |
-ั - | Mai han-akat | ɑ | A | u | A |
- ัย | sara ai | ɑj | ai | ach | |
- ัว | sara ua | ua | ua | Vůbec | ano |
-Ne | sara ua | uaʔ | ua | Vůbec | wah k |
-า | sara a | A | A | ar, aa | aa |
-าย | sara ai | aj | ai | aai, aay | aay |
- าว | sara ao | aːw | ao | au | |
- ำ | sara am | ɑm | dopoledne | ehm | dopoledne |
- ิ | sara i | i | i | a | |
- ิว | sara iu | iw | iu | yiwu | |
-ี | sara i | iː | i | ee, ii, y | ai |
-ึ | sara ue | ɯ | ue | eu, uh | s |
-ื | sara ue | ɯː | ue | eu | yy |
-Á | sara u | u | u | oo | v |
-Á | sara u | uː | u | oo, uu | U u |
เ | sara e | E | E | ay, a, ae, ai | uh |
เ-็ — | sara e | E | E | uh | |
เ-ะ | sara e | eʔ | E | eh | e k |
เ-ย | sara oei | ɤːj | oei | Ahoj | |
เ-อ | sara oe | ɤː | oe | ur, eu, u | uh |
เ-อะ | sara oe | ɤʔ | oe | eu, u | e k |
เ-ิ — | sara oe | ɤ | oe | eu, u | uh |
เ-ว | sara eo | eːw | eo | eu, u | ee |
เ-า | sara ao | au | ao | au, au | ano |
เ-าะ | sara o | ɔʔ | Ó | nebo, oh, nebo | chystá se |
เ-ีย | sara mj | IA | IA | ucho, ehm | ii |
เ-ียะ | sara mj | iaʔ | IA | aha, ucho | mj. k |
เ-ียว | sara iao | io | iao | iow | a asi |
เ-ือ | sara uea | ɯːa | UEA | eua, ua | yya |
เ-ือะ | sara uea | ɯaʔ | UEA | eua, ua | ano , |
แ- | sara ae | ɛː | ae | a, e | uh |
แ-ะ | sara ae | ɛʔ | ae | eh, a | e k |
แ-็ — | sara ae | ɛ | ae | eh, a | uh |
แ-ว | sara aeo | ɛːw | aeo | eo | ee |
โ- | sara o | Ó | Ó | nebo, oh | oo |
โ-ะ | sara o | oʔ | Ó | Ach | chystá se |
ใ- | sara ai mai muan | ɑj | ai | ay, y | ach |
ไ- | sara ai mai malai | ɑj | ai | ay, y | ach |
Každé označení je v určité pozici vzhledem k souhlásce „ kor kai “. Názvy tónů jsou odvozeny z číslic „jeden“, „dva“, „tři“ a „čtyři“ v indickém jazyce .
Symbol | název | Význam |
---|---|---|
ก่ | Mai ek | označení prvního tónu |
ก้ | Mai tho | označení druhého tónu |
ก๊ | máj tři | označení třetího tónu |
ก๋ | mai jat-ta-wa | symbol čtvrtého tónu |
ก็ | mai tai-khu | zkracuje samohlásku |
ก์ | Mai thantakhat , ga-ran | označuje tichý dopis |
Symbol | název | Význam |
---|---|---|
ฯ | pai-yan noi | předchozí slovo je zkráceno |
ฯลฯ | pai-yan yai | atd. |
ๆ | měj mok | předchozí slovo nebo fráze se opakuje |
Thajština má tónový systém . Správná výslovnost tónu je dána třídní příslušností písmene podle Trayanga a tónovou diakritikou Vannayuka .
Typologicky je thajština izolační jazyk . Slovosled: podmět - predikát - předmět (podmět lze vynechat). Jazyk má 7 slovních druhů .
Mezi přídavnými jmény a příslovci není žádný morfologický rozdíl , tj. v obou případech se používá téměř vždy stejné slovo. Definice následuje podle definovaného slova, což může být podstatné jméno , sloveso nebo dokonce jiné přídavné jméno či příslovce. Intenzita atributu je vyjádřena zdvojením určujícího slova s významem „velmi“ (první ze zdvojených slov je vyslovováno vyšším tónem) nebo „velmi“ (obě slova jsou vyslovována stejným tónem).
Srovnávací stupeň je tvořen pomocí konstrukce „AX กว่า B“ ( kwa , IPA: kwaː), A je více než X než B; superlativní konstrukce je „AX ที่สุด“ ( thi sut , IPA: tʰiːsut), A most X.
Přídavná jména lze použít i jako predikáty, existují pomocná slova k označení času.
Slovesa se v číslech a osobách nemění; funkční slova se používají k označení času , hlasu , nálady , negace. Zdvojení slovesa má význam zvýšené intenzity děje.
Časování sloves se tvoří následovně.
Přítomný (průběžný) čas je vyjádřen použitím funkčního slova กำลัง ( gamlang , IPA: gamlaŋ, "nyní") před slovesem označujícím probíhající akci, pomocí อยู่ ( yu , IPA: juː) za slovesem nebo pomocí obou slova. Příklad:Negace je označena přidáním ไม่ ( mai , "ne") před sloveso.
Podstatná jména se nemění v pádech a nemají rody . Nejsou žádné články .
K označení množného čísla použijte:
Osobní zájmena (viz khamsaphanam ) jsou často v konverzaci vynechána, zatímco zdrobněliny se používají poměrně často. V královské a staré thajštině existuje několik specializovaných zájmen. Níže je uveden seznam zájmen používaných v hovorové řeči:
Slovo | Královský přepis | IPA | Význam |
---|---|---|---|
ผม | phom | [pʰǒm] | "Já" (muž; formální) |
ดิฉัน | dichan | [dìːtɕʰán] | "Já" (žena, úředník) |
ฉัน | chan | [tɕʰǎn] | "Já" (muž nebo žena, oficiálně) |
คุณ | Khun | [kʰun] | "Ty" (slušný) |
ท่าน | než | [opálení] | "vy" (slušný k osobě s vysokým postavením) |
เธอ | dva | [tʰɤː] | "ty, ona" (neformální) |
เรา | rao | [drsný] | "my, já" (neformální) |
เขา | Khao | [kʰǎw] | "on ona" |
มัน | muž | [mɑn] | "to" |
พวกเขา | phuak-khao | [pʰûak kʰǎw] | "ony" |
พี่ | phi | [pʰîː] | „starší bratr, sestra“ (často se používá k označení starších bratranců a nepříbuzných) |
น้อง | nong | [nɔːŋ] | „mladší bratr, sestra“ (často se používá k označení mladších bratranců a nepříbuzných) |
ลูกพี่ ลูกน้อง | luk phi luk nong | [luːk pʰiː luːk nɔːŋ] | "bratranec, sestra" |
Koncové částice jsou často nepřeložitelné části řeči přidané na konec věty k vyjádření respektu, žádosti, inspirace nebo nálady mluvčího, což je v ruštině obvykle vyjádřeno intonací hlasu. Nepoužívá se písemně. Mnoho koncových částic vyjadřuje respekt, například ครับ ( khrap , kʰráp , vysoký tón) pro muže a ค่ะ ( kha , [kʰâ] , klesající tón) pro ženy.
Další koncové částice:
Slovo | Královský přepis | IPA | Význam |
---|---|---|---|
จ๊ะ | já | [tɕaʔ] | žádost |
จ้ะ, จ้า nebo จ๋า | já | [tɕaː] | přízvuk |
ละ nebo ล่ะ | Los Angeles | [laʔ] | přízvuk |
สิ | si | [siʔ] | přízvuk nebo příkaz |
นะ | na | [naʔ] | měkký požadavek |
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie | ||||
|