Amerika krásná

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 19. července 2021; kontroly vyžadují 4 úpravy .

America the Beautiful (z  angličtiny  -  „America is beautiful“) je americká vlastenecká píseň . Hudbu chrámové písně, kterou složil amatérský skladatel Samuel Ward (1847–1903) v 80. letech 19. století, na počátku 20. století podtextovala světská poezie málo známé spisovatelky Katherine Lee Bates (1859–1929). Popularita písně začala růst od roku 1930. Dnes je „America the beautiful“ jednou z nejpopulárnějších vlasteneckých písní ve Spojených státech.

Historie vytvoření

V roce 1882 Ward složil hudbu na slova protestantského chorálu Ó matko drahá, Jeruzaléme . Text tohoto chorálu napsal v 17. století skotský teolog David Dixon . V roce 1904 byla Wardova píseň přetextována  - místo křesťanského textu zazpíval neznámý editor (?) Wardovu píseň k světské básni Pikes Peak (1895) C. Batese. Druhé vydání básní dokončila Bates v roce 1904 a nakonec (nyní známé) třetí vydání - nyní nazvané America the Beautiful  - vyšlo v její sbírce v roce 1912.

V roce 1929 si píseň získala celonárodní popularitu. V současnosti je to jedna z nejpopulárnějších amerických vlasteneckých písní [1] ; občas, zvláště za vlády J. F. Kennedyho, byly učiněny návrhy, aby nahradila píseň The Star-Spangled Banner jako hymnu USA .

Text písně

Anglický text Překlad (Alexey Sergeychuk [2] )
jeden. Ó krásné pro prostorné nebe, Pro jantarové vlny obilí, Pro fialová horská majestátnost Nad ovocnou plání! Amerika! Amerika! Bůh na tebe vylil svou milost, A korunuj své dobro bratrstvím Od moře k zářícímu moři! Krásné, v nebeské svobodě Nesoucí jantarová pole A pyšné hory fialové září Přes bujnost stepí, Amerika! Amerika! Osud je k vám štědrý Staňte se břehy oceánů Z bratrství a laskavosti.
2. Ó krásné pro nohy poutníka Čí přísná vášeň stresovala Ulice za svobodou Přes divočinu. Amerika! Amerika! Bože oprav tvou každou chybu, Potvrď svou duši v sebeovládání, Tvá svoboda v zákoně.
3. Ó krásné pro hrdiny prov'd V liberalizačních sporech Kdo víc než sebe miloval jejich země, A milosrdenství víc než život. Amerika! Amerika! Kéž Bůh tvé zlato zjemní Dokud nebude všechen úspěch vznešeností, A každý zisk božský. Krásné od těch, kteří měli pravdu Prolomení nebeské klenby otroctví Napravuji se v lásce k zemi, A v soucitu - smrt, Amerika! Amerika! Bůh vám vrátí světlo Štěstí, kdo byl věrný Posun vpřed.
čtyři. Ó krásný pro vlastenec sen To vidí za roky Tvá alabastrová města září Neztlumený lidskými slzami. Amerika! Amerika! Bůh na tebe vylil svou milost, A korunuj své dobro bratrstvím Od moře k zářícímu moři. Krásná ve svých snech Děti, které podle svých možností Omítka mrakodrapů neživá Sám sebe oživil Amerika! Amerika! Bůh nahradí škodu A potvrď nás vírou Svoboda jako zákon.
AMERIKA KRÁSNÁ Přeložil Leonid Zuborev (Zubarev) Miluju tvoje pole, sklizeň jantaru, Vrcholy zasněžených nádherných hor, Jezera a prérie! Refrén: Od břehu ke břehu Jen v mé duši Krásná Amerika - Skvělá země! 2. Prolomení okovů otroctví Za všechno, co jsi rozsvítil: Svoboda ohnivá pochodeň Povznesena nad svět. 3. Východ - Atlantik Teplo je přenášeno titanem. Na západě Bůh je tichý dal, Skvělé, oceán. čtyři. Hrdina - který bránil v bitvě A nešetřil se. Kdo je jeho krev a jeho život - Dal jsem pro tebe všechno.

Literatura

Poznámky

  1. Materna (Ó matko drahá, Jeruzaléme) / Samuel Augustus Ward [hymnál]:Tiskový materiál Kompletní popis: Encyklopedie múzických umění, Knihovna Kongresu
  2. Amerika! Amerika! (Alexey Sergeychuk) / Poems.ru

Odkazy