Comin 'Thro' the Rye | |
---|---|
čeština Jak šla žitem Comin 'Thro' the Rye | |
Žánr | báseň |
Autor | Robert Burns |
„Comin' Thro' the Rye“ je báseň z roku 1782 od britského básníka Roberta Burnse . V kombinaci s melodií „Common' Frae The Town“ z The Scottish Minstrel je báseň známá jako dětská říkanka.
V Notes and Queries v roce 1876 bylo uvedeno, že
Původní text k "Comin' thro' the rye" již nelze najít. Existuje mnoho verzí tohoto textu. Existuje také verze básně známá dlouho před Burnsem; jen trochu změnil text.
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Původní slova „Comin' thro' the rye“ nelze uspokojivě vysledovat. Existuje mnoho různých verzí písně. Verze, která je nyní k nalezení v Works of Burns, je ta uvedená v Johnsonově muzeu , která prošla rukama Burnse; ale píseň samotná, v té či oné formě, byla známá dlouho před Burnsem. - [1]původní text | Překlad S. Marshak | Přeložil T. Shchepkina-Kupernik | Překlad O. Chyumina | Překlad V. Nikolajev | Překlad Y. Lifshitz | Překlad V. Chistyakov |
---|---|---|---|---|---|---|
Ó, Jenny je sladká, [A] ubohé tělo, Jenny je zřídka suchá: Ona draigl't [B] a' její spodnička, Comin přes žito! Refrén: Comin thro' the rye, chudé tělo, Commin thro' the rye, Ona draigl't a' její spodnička, Commin thro' the rye! Gin [C] a tělo se setká s tělem Commin thro' the žito, Gin a body políbit tělo, Potřebujete tělo plakat? (refrén) Gin a body meet a body Commin thro' the glen, Gin a body políbit a body, need the warl' [D] ken? [E] (refrén) Gin a tělo setkat se s tělem Commin thro' the grain; Gin a body kiss a body, The things is a body's ain. [F] (refrén) Ilka lassie má svého mládence, Nane, říkají, ha'e I Přesto se na mě všichni kluci usmívají, Když přichází přes žito. |
Kráčela k bráně U pole podél hranice byla Jenny večer v žitě promočená až na kůži . Dívka je velmi studená, Dívka se třese: Promočené všechny sukně, Procházení žitem. Kdyby někdo někoho volal Přes husté žito A někdo někoho objal, Co si od něj vezmeš? A jaká starost pro nás, Jestli na hranici Políbil někoho Večer v žitě. |
Škoda ubohé děvče: Prodírat se žitem, nasáknout sukni až na zem, prodírat se žitem! Jenny, chudinka, vždycky se ocitneš mokrá: Namočí celou sukni do cákance, razí si cestu žitem! Pokud někdo někoho potkal někde v žitě, je možné o tom teď všem říct ? .. Pokud někdo v žitě někoho tajně políbil, opravdu je to teď hon a křičet o tom? .. Jenny, chudinka, najdeš navždy mokrý: Celá sukně bude smáčená přes žito a prorazí si cestu žitem! |
Jenny si roztrhla šaty; Zavěsil ucho; Za sebou slyšela v poli jasný hlas. Chudák Jenny běžela Po celou dobu neprůchodnosti si Jenny roztrhla šaty a prorazila si cestu přes obličej. Kdyby někdo někoho potkal Na poli v parném létě, O čem si chce někdo povídat... Kdyby někdo v žitě někoho náhodou políbil - Není nám to jedno A není to naše tajemství. |
Procházet žitem, chudák, Procházet žitem, Celý mokrý až do košile, Procházet žitem. Jenny byla celá, chudinka, v kapkách deště; Celý promočený až po košili, Chůze žitem. Pokud někdo na někoho čekal Uprostřed polí Někdo někoho políbil - Měla by plakat? Setká-li se tělo s tělem Večer v rose A tiskne příliš směle - Měl by to vědět každý? Jenny byla celá, chudinka, v kapkách deště; Celý promočený až po košili, Chůze žitem. |
Jenny trochu zmokla v žitném poli, ušpinila si oblečení v žitném poli.. V žitném poli ani přes den nenajdete cestu a na žitném poli si nemůžete sušit prádlo . Pokud se někdo chce z nějakého důvodu setkat s ránem na žitném poli , měl by kvůli tomu plakat? Pokud z nějakého důvodu chce někdo v žitném poli někoho pohladit - proč o něm mluvit? Když se někdo s někým někde na žitném poli objímal až do svítání, co my s tím máme společného? Jenny trochu zmokla - na žitném poli si ušpinila oblečení na žitném poli. |
Celá Jennyina sukně zmokla, - Není to pro ni poprvé, - Má mokrá kolena - Prochází žitem! Procházky žitem, chudák, Procházky žitem, Košile jí zmokla: Procházky žitem! Čeká-li někdo na někoho, Prochází žitem, No, co nás zajímá, Co dokážeš rozeznat? Pokud někdo na někoho čeká , procházky údolími, Někdo někoho políbí, Co nás zajímá? Čeká-li někdo na někoho , Prochází se loukou, Někdo někoho líbá, Co je nám do toho, příteli? |
Poznámky:
[A] - "weet" - "weet"; [B] - "draigl't" - "draggled"; [C] - "gin" - "pokud", "měl by"; [D] - "válka" - "svět"; [E] - "ken" - "vědět"; [F] - "ain" - "vlastní".Původní název díla „ The Catcher in the Rye“ – „The Catcher in the Rye“ – nás odkazuje právě na tuto báseň. Také jeden z veršů je zmíněn v textu knihy.
Roberta Burnse | Poezie||
---|---|---|
|