Comin 'Thro' the Rye

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 29. srpna 2015; ověření vyžaduje 21 úprav .
Comin 'Thro' the Rye
čeština Jak šla
žitem  Comin 'Thro' the Rye
Žánr báseň
Autor Robert Burns

„Comin' Thro' the Rye“  je báseň z roku 1782 od britského básníka Roberta Burnse . V kombinaci s melodií „Common' Frae The Town“ z The Scottish Minstrel je báseň známá jako dětská říkanka.

V Notes and Queries v roce 1876 bylo uvedeno, že

Původní text k "Comin' thro' the rye" již nelze najít. Existuje mnoho verzí tohoto textu. Existuje také verze básně známá dlouho před Burnsem; jen trochu změnil text.

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] Původní slova „Comin' thro' the rye“ nelze uspokojivě vysledovat. Existuje mnoho různých verzí písně. Verze, která je nyní k nalezení v Works of Burns, je ta uvedená v Johnsonově muzeu , která prošla rukama Burnse; ale píseň samotná, v té či oné formě, byla známá dlouho před Burnsem. - [1]

Text

původní text Překlad S. Marshak Přeložil T. Shchepkina-Kupernik Překlad O. Chyumina Překlad V. Nikolajev Překlad Y. Lifshitz Překlad V. Chistyakov
Ó, Jenny je sladká, [A] ubohé tělo,
Jenny je zřídka suchá:
Ona draigl't [B] a' její spodnička,
Comin přes žito!

Refrén:
   Comin thro' the rye, chudé tělo,
   Commin thro' the rye,
   Ona draigl't a' její spodnička,
   Commin thro' the rye!

Gin [C] a tělo se setká s tělem
Commin thro' the žito,
Gin a body políbit tělo,
Potřebujete tělo plakat?

(refrén)

Gin a body meet a body
Commin thro' the glen,
Gin a body políbit a body,
need the warl' [D] ken? [E]

(refrén)

Gin a tělo setkat se s tělem
Commin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The things is a body's ain. [F]

(refrén)

Ilka lassie má svého mládence,
Nane, říkají, ha'e I
Přesto se na mě všichni kluci usmívají,
Když přichází přes žito.
Kráčela k bráně U
pole podél hranice byla Jenny večer v žitě
promočená až na kůži . Dívka je velmi studená, Dívka se třese: Promočené všechny sukně, Procházení žitem. Kdyby někdo někoho volal Přes husté žito A někdo někoho objal, Co si od něj vezmeš? A jaká starost pro nás, Jestli na hranici Políbil někoho Večer v žitě.















Škoda ubohé děvče:
Prodírat se žitem,
nasáknout sukni až na zem,
prodírat se žitem!

Jenny, chudinka, vždycky se ocitneš
mokrá:
Namočí celou sukni do cákance,
razí si cestu žitem!
Pokud někdo někoho
potkal někde v žitě,
je možné o tom teď všem říct
? ..

Pokud někdo v žitě někoho
tajně políbil,
opravdu je to teď hon
a křičet o tom? ..

Jenny, chudinka, najdeš navždy
mokrý:
Celá sukně bude smáčená přes žito a
prorazí si cestu žitem!
Jenny si roztrhla šaty;
Zavěsil ucho;
Za sebou slyšela
v poli jasný hlas.

Chudák Jenny běžela
Po celou dobu neprůchodnosti si
Jenny roztrhla šaty a
prorazila si cestu přes obličej.

Kdyby někdo někoho potkal
Na poli v parném létě, O
čem si
chce někdo povídat...

Kdyby někdo v žitě někoho
náhodou políbil -
Není nám to jedno
A není to naše tajemství.
Procházet žitem, chudák,
Procházet žitem,
Celý mokrý až do košile,
Procházet žitem.

Jenny byla celá, chudinka,
v kapkách deště;
Celý promočený až po košili,
Chůze žitem.

Pokud někdo na někoho čekal
Uprostřed polí
Někdo někoho políbil -
Měla by plakat?

Setká-li se tělo s tělem
Večer v rose
A tiskne příliš směle -
Měl by to vědět každý?

Jenny byla celá, chudinka,
v kapkách deště;
Celý promočený až po košili,
Chůze žitem.
Jenny trochu zmokla
v žitném poli,
ušpinila si oblečení
v žitném poli.. V žitném poli ani přes den

nenajdete cestu a na žitném poli si nemůžete sušit prádlo . Pokud se někdo chce z nějakého důvodu setkat s ránem na žitném poli , měl by kvůli tomu plakat? Pokud z nějakého důvodu chce někdo v žitném poli někoho pohladit - proč o něm mluvit? Když se někdo s někým někde na žitném poli objímal až do svítání, co my s tím máme společného? Jenny trochu zmokla - na žitném poli si ušpinila oblečení na žitném poli.






















Celá Jennyina sukně zmokla, -
Není to pro ni poprvé, -
Má mokrá kolena -
Prochází žitem!

Procházky žitem, chudák, Procházky
žitem,
Košile jí zmokla: Procházky
žitem!

Čeká-li někdo na někoho,
Prochází žitem,
No, co nás zajímá,
Co dokážeš rozeznat?

Pokud někdo na někoho čeká , procházky
údolími,
Někdo někoho políbí,
Co nás zajímá?

Čeká-li někdo na někoho ,
Prochází se loukou,
Někdo někoho líbá,
Co je nám do toho, příteli?

Poznámky:

[A]  - "weet" - "weet"; [B]  - "draigl't" - "draggled"; [C]  - "gin" - "pokud", "měl by"; [D]  - "válka" - "svět"; [E]  - "ken" - "vědět"; [F]  - "ain" - "vlastní".

Vliv

Původní název díla „ The Catcher in the Rye“ – „The Catcher in the Rye“ – nás odkazuje právě na tuto báseň. Také jeden z veršů je zmíněn v textu knihy.

Poznámky

  1. Napier, GW {{{title}}}  (eng.)  // Notes and Queries  : journal. - 1876. - 19. února ( č. 112 ).

Viz také