Na polích ve sněhu a dešti

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 7. září 2022; kontroly vyžadují 2 úpravy .
Na polích ve sněhu a dešti
Angličtina  Oh, byl jsi v tom výbuchu
Žánr báseň
píseň
Autor Robert Burns
Původní jazyk Angličtina
datum psaní 1796
Datum prvního zveřejnění 1796

„V polích pod sněhem a deštěm“ ( angl.  O, wert thou in the cauld blast ) je jedna z posledních básní básníka Roberta Burnse , napsaná v roce 1796. Do ruštiny přeložil Samuil Marshak . Dílo zaujalo několik skladatelů, kteří jej zhudebnili.

Historie vytvoření

Vzniku básně předcházela dlouhá Burnsova nemoc. Nachlazení zachycené na podzim roku 1795 se zhoršilo záchvatem revmatické choroby srdce . Básník, který skoro celou zimu nevstával z postele, občas ztratil vědomí; Robertovi se dvořila manželka Jean Armor a osmnáctiletá Jessie Lewars - mladší sestra jeho přítele Johna [1] . Dívka kojila Burnsovy děti, zapojovala se do všech domácích prací a chovala hlavu rodiny s obdivem. Básník ji nazval „jediným andělem, který ještě zbyl na zemi“ [2] .

Na začátku jara se Burns, který se nezotavil z nemoci a měl melancholickou náladu, vydal navštívit Johna Lewarse. Jessie seděla u klavichordu a broukala si písně. Robert ji požádal, aby mu zahrála svou oblíbenou melodii. Po několikanásobném poslechu se Burns vrátil domů a během jednoho večera složil verše: „O wert you in the cauld blast, On tamto lea, on tamto lea“ [3] [4] :

Básně byly tvořeny smutnou melodií, z vlhkého větru za oknem, z oddaných dívčích očí a neodbytné, neuhasitelné touhy chránit, uzavírat svou hrudí vše slabé, bezmocné, mladé před bouřemi a potížemi...

Jessie byla spolu s Jean vedle Burnse až do jeho posledních okamžiků. V červenci téhož roku 1796 přivedla jeho syny do ložnice umírajícího Roberta, aby se rozloučili s otcem [5] . Podle spisovatelky a překladatelky Rity Wright- Kovalevy mezi místními obyvateli kolovala legenda, že hrob Jesseho Lewarse (provdané Thompsona), který byl pohřben v roce 1855 poblíž pomníku básníka, nezvlhl, když pršelo: „ Marble Burns chránil před špatným počasím svého věrného přítele, jak se kdysi chtěl ukrýt naživu“ [6] .

Marshakův překlad

V polích, pod sněhem a deštěm,
Můj milý příteli, můj ubohý příteli,
přikryl bych tě pláštěm
Od zimních vánic, od zimních vánic.

A kdyby mi dali
celou zeměkouli, celou zeměkouli,
s jakým štěstím bych vlastnil
tebe samotného, ​​tebe samotného.

Sbírka "Anglické balady a písně" přeložená Marshakem byla vydána v roce 1941 (nakladatelství " Sovětský spisovatel "). Korney Čukovskij , který byl během válečných let v Taškentu , v dopise Samuilu Jakovlevičovi uvedl, že mu knihu dala Anna Achmatovová . Poté, co připustil, že Marshak je „mistrem nejen ocelových veršů, ale také „mokrých“ (v terminologii Bloka ), Korney Ivanovič vybral několik básní samostatně [7] :

"Jammy", "V polích pod sněhem", "Gypsy" a další pro mě byly nečekané. Je v nich tolik opravdové vášně a textů - takové rysy, které prosvítají jen v básničkách vašich dětí.

Editorem sbírky balad a básní byl básník Alexander Tvardovský . Později, když Alexander Trifonovich mluvil ve svých poznámkách o Burnsovi a Marshakovi, poznamenal, že úspěch vydané knihy byl spojen nejen s dovedností překladatele, ale také s přesným výběrem nejlepších básníkových básní, které zahrnují „jemné, čisté a dojemné milostné písně jako „Na polích ve sněhu a dešti…“ nebo „Opustil jsi mě, Jamie“ [8] .

Původní báseň (úryvek)

Ó, byl jsi v cauldovém výbuchu
Na támhle lea, tamhle lea,
Má pléd do rozzlobeného vzduchu, ukryl bych tě, ukryl
bych tě,
Nebo hořké bouře neštěstí
Kolem tebe bouřily, kolem tebe bouřily,
Tvůj bield by měla být moje prsa,
sdílet to a', sdílet to a'.

Hudební aranžmá

Dmitrij Šostakovič se stal jedním z prvních skladatelů, kteří se obrátili k básni „Na polích pod sněhem a deštěm“ v Marshakově překladu. V roce 1943 se Dmitrij Dmitrijevič po příjezdu z evakuace do hlavního města setkal se Samuilem Jakovlevičem a pustil se do vytvoření cyklu hudebních děl založených na Burnsových verších. Pracoval na nich v hotelu Moskva a jedním dechem napsal [9] :

„Na polích, pod sněhem a deštěm...“ je něžná výzva k milované osobě, dojemně pokorná, bez násilné vášně. Věrnostní píseň. Vodové barvy. Vše plyne klidně, tonálně stabilní: tempo je umírněné, tónina Dorian d moll. Vzácným příkladem v Šostakovičově tvorbě je čistá lyrika, jasný milostný cit, oproštěný od bouří.

Skladatel Tikhon Khrennikov poté, co se seznámil s baladami a básněmi, napsal romanci „V polích pod sněhem a deštěm“. Jak poznamenal muzikolog I. Martynov, jeho interpretace se vyznačuje „klidnou zamyšleností a smutkem“ [10] . V roce 1944 nabídl vlastní hudební verzi básně i skladatel Georgy Sviridov , který složil dílo pro zpěv a klavír [11] .

Weller a přiznávám, že hlavní láska s našimi dívkami se odehrála na pozadí písně „V polích pod sněhem a deštěm“ ...

—  Dmitrij Bykov [12][ význam skutečnosti? ]

V první polovině 70. let vyšla vokální suita Alexandra Gradského „Reflections of the Jester“, která obsahovala píseň „V polích pod sněhem a deštěm“ napsanou v barokně-rockovém stylu [13] [14] , která se podle odborníků stala „Gradského nejslavnější skladbou z cyklu Burns“ [15] . Podle skladatele se její vzhled ukázal jako náhodný: v prosinci 1971 ve studiu, kde se nahrávala The Coal Miner’s Girlfriend [16] na Burnsovy básně, Alexander Borisovich náhodně otevřel sbírku Marshakových překladů, přečetl báseň a okamžitě vymyslel k tomu melodii [12] .

Poznámky

  1. Wright, 1959 , str. 337.
  2. Wright, 1959 , str. 323.
  3. Mackay, James. popáleniny. Biografie Roberta Burnse. - Darvel: Alloway Publishing, 2004. - S. 624. - ISBN 0907526-85-3 .
  4. Wright, 1959 , str. 339.
  5. Wright, 1959 , str. 353.
  6. Wright, 1959 , str. 340.
  7. Miron Petrovský . Dopisy K. Chukovského S.  Marshakovi // Almanach "Yegupets". - 2002. - Vydání. 12 .
  8. Tvardovský A. T. Články a poznámky k literatuře. - M . : Sovětský spisovatel, 1961. - S. 68-82.
  9. S. Khentova. Šostakovič. Život a kreativita . - L . : Sovětský skladatel, 1986. - T. 2. - S. 125-135.
  10. I.I. Martynov. Tichon Nikolajevič Chrennikov . - M .: Hudba, 1987.
  11. Sohor A.N. Georgy Sviridov . - M .: Sovětský skladatel, 1972. - S. 301.
  12. 1 2 Dmitrij Bykov. Alexander Gradsky: „Hudba existuje, aby vyjádřila to hlavní a nevysvětlitelné“  // Novaya Gazeta . - 2013. - č. 27. prosince . Archivováno z originálu 12. června 2015.
  13. Sergej Tichonov. „Odrazy šaška“ . Místo Alexandra Gradského. Získáno 14. června 2015. Archivováno z originálu dne 4. března 2016.
  14. A. Gradsky V polích pod sněhem a deštěm . YouTube . Datum přístupu: 14. června 2015. Archivováno z originálu 22. ledna 2016.
  15. Denis Bocharov. Skotský Yesenin  // Kultura . - 2014. - č. 22. ledna .
  16. Alexander Gradsky: „Hudba je podobná dobré vědě“. 16. 11. 1998

Literatura