Kompletní židovská Bible (CJB)

Kompletní hebrejská bible
Angličtina Kompletní židovská Bible (CJB)
Žánr posvátné texty
Autor překlad: David Stern / Stern (David Stern)
Původní jazyk Angličtina
Datum prvního zveřejnění 1998
nakladatelství Společnost Jewish New Testament Publications, Inc. 1 2

The Complete Jewish Bible ( CJB) je anglický překlad Bible od Davida Sterna/ Sterna . Kompletní překlad Bible Nového a Starého zákona (Tanakh) vyrobený v židovském stylu se zachováním mnoha slov v hebrejštině. Sám David Stern považuje Complete Jewish Bible za překlad, který stojí mezi sémantickým překladem a parafrází [1] .

Starý zákon je přeložen z hebrejštiny , z veřejné verze Masarete z roku 1917 Židovské publikační společnosti ( Svatá písma podle masoretského textu, překlad Židovské publikační společnosti z roku 1917 (JPS) [2] ). Bruce Metzger poznamenává, že tam, kde Stern nesouhlasil s verzí JPS, on sám překládal z masoretského textu.

Sekce Nový zákon je původní překlad Dr. Davida Sterna ze starověké řečtiny ( koine) , přeložený z kritických textů Novum Testamentum Graece od Nestle-Aland 27. vydání , s občasnými paralelami se syrskou Pešitou . Stern sám podle svých slov chtěl vydat Úplnou hebrejskou Bibli, aby se Slovo Boží vrátilo do původního židovského kontextu a kultury a také aby bylo snadno čitelné v moderní angličtině.

CJB se skládá z 66 knih a sleduje pořadí knih a názvy knih Starého zákona jako v hebrejské Bibli. Kromě počtu kapitol a veršů v kapitolách, jak je obecně přijímáno, jsou také verše kombinovány do sémantických odstavců . Také v Pentateuchu Mojžíše se používá název sémantických oddílů (několik významově spojených kapitol), jak je zvykem v židovském Pentateuchu. V Novém zákoně jsou prorocké verše ze Starého zákona tučně. Používá také židovská jména pro lidi, různé předměty pro větší kulturní a sémantické porozumění, například: „Ješua“ místo „Ježíš“ [3] , „Elijahu“ pro „Eliáše“ a „Šaul“ pro „Saul“, tzv. slovo " matzo " místo "nekvašený chléb" [4] , " menora " místo "lampa" [5] , "popravčí stánek" místo slova "kříž". Překlad obsahuje i hebrejské a jidiš výrazy [6] [7] [8] [9] [10] .

Historie překladů

Překlad vznikl jako výsledek „komentářů k židovskému Novému zákonu“ Davida Sterna [11] . Potřeba vytvořit vlastní překlad pro Sterna se stala zřejmou v procesu psaní jeho komentářů k Novému zákonu, aby později neztrácel čas vysvětlováním čtenáři, proč se ten či onen překladatel podle Sterna mýlí, takže David Stern se rozhodl vytvořit svůj vlastní překlad Bible. Kompletní překlad Bible vyšel v roce 1998 [10] 2 3 .

O překladateli

David Stern se narodil v Los Angeles v USA v roce 1935. Doktorát z filozofie v ekonomii získal na Princetonské univerzitě . V roce 1972 uvěřil v Ježíše Krista jako Mesiáše. Poté získal titul z teologie na Fuller Theological Seminary ( Fuller Theological Seminary ), absolvoval také postgraduální studium na University of Judaism ( Jewish University ), byl profesorem na University of California, Los Angeles ( UCLA ).

V roce 1976 oženil se s Martou Frankelovou, spolu s manželkou pracovali v organizaci „ Židé pro Ježíše “. V roce 1979 Stern se s rodinou přestěhoval do Izraele .

David Stern se považuje za mesiášského věřícího .

David Stern je důstojníkem v Messianic Jewish Alliance of America (MJAA).

Horolezec a surfař , spoluautor surfařských knih, majitel obchodů se zdravou výživou [12] [10] [13] [14] .

Má dvě děti.

Význam

Překlad Davida Sterna obsahuje mnoho hebrejských slov pro porozumění bible a kulturní ponoření. Pro mesiášské věřící ( mesiášský judaismus ) je tento překlad často používán jako jeden z překladů Bible při bohoslužbě, pro některá mesiášská společenství se používá jako hlavní překlad. Překlad Davida Sterna patří mezi oblíbené překlady v mesiášských komunitách a je o něj zájem v křesťanských kruzích.

Díky úsilí rusky mluvících překladatelů byl anglický překlad Nového zákona v překladu Davida Sterna přeložen do ruštiny, ruská verze překladu Nového zákona se používá v mnoha rusky mluvících mesiášských komunitách. Díky úsilí Davida Sterna začali mnozí více studovat Bibli ve snaze lépe porozumět Písmu.

Kritika překladu

Překladu je vytýkáno, že v překladu Davida Sterna není žádné jméno Boha ( tetragramaton ), ve svém překladu nepoužívá jméno Boha (Otce) "YHWH", místo toho používá slovo "Adonai" / (v překladu „můj Pane“). Jeho překlad byl také silně kritizován za to, že David Stern použil takzvané kritické alexandrijské texty Spojených biblických společností z roku 1975. ( United Bible Societies ) ve starověké řečtině, sestavené z textů ( Codex Alexandrinus , Codex Sinaiticus a Codex Vaticanus ) v jádru jejich překladu Nového zákona, spíše než z antiochijského pohledu na texty ( Textus Receptus ). Je odsuzováno, že Stern v Izajášovi 7:14 přeložený jako „mladá žena“ porodí syna, místo „panna / panna“ [15] [16] porodí syna, jak se toto místo traduje v křesťanských překladech . Překladem „mladé ženy“ David Stern ničí proroctví o zázračném narození Mesiáše. Kritizován je i Sternův postoj, což je patrné z jeho překladu, že údajně existují dvě skupiny Židů a pohanů, kteří pocházeli z pohanů, údajně nejsou povinni dodržovat většinu biblických přikázání, například ohledně biblických svátků, je mezi mesiášskými věřícími poměrně častým úhlem pohledu, zatímco v Novém zákoně se mluví o jednom těle v Ježíši Kristu, kde jsou Židům a pohanům dána stejná přikázání, která mají dodržovat [17] .

Poznámky

  1. Kompletní židovská Bible (CJB), předmluva, "doslovné překlady" versus "parafráze". - S. 16. - ISBN 965-359-015-4 .
  2. Margolis, Max L. Předmluva // Písmo svaté . - https://archive.org/details/1917JewishPublicationSocietyTanakh  : Jewish Publication Society of America, 1917. -P. vi.
  3. Zjevení 1:1 (Úplná židovská Bible (CJB)  ) . biblestudytools.com . Získáno 11. října 2021. Archivováno z originálu dne 11. října 2021.
  4. Exodus 12:8 (kompletní židovská Bible (CJB))  (anglicky) . biblestudytools.com . Získáno 11. října 2021. Archivováno z originálu dne 11. října 2021.
  5. Zjevení 1:20 (Úplná židovská Bible (CJB)  ) . biblestudytools.com . Získáno 11. října 2021. Archivováno z originálu dne 11. října 2021.
  6. Stern - židovský Nový zákon . esxatos.com . Získáno 26. září 2021. Archivováno z originálu dne 26. září 2021.
  7. Co je Úplná židovská Bible (CJB)?  (anglicky) . gotquestions.org . Získáno 26. září 2021. Archivováno z originálu dne 26. září 2021.
  8. Kompletní_židovská_bible  . _ religion.wikia.org . Získáno 26. září 2021. Archivováno z originálu dne 26. září 2021.
  9. [ https://wordsearchbible.lifeway.com/products/19873-complete-jewish-bible Kompletní židovská Bible Anglická verze Tanakh a B'rit Hadashah], wordsearchbible.lifeway.com . Archivováno z originálu 26. září 2021. Staženo 26. září 2021.
  10. ↑ 1 2 3 Kompletní židovská Bible CJB  . www.biblestudytools.com . Získáno 11. října 2021. Archivováno z originálu dne 11. října 2021.
  11. ↑ Komentáře Davida  Sterna . bible.by . Získáno 12. října 2021. Archivováno z originálu dne 10. září 2021.
  12. David H.  Stern . messianicjewish.net . Získáno 18. ledna 2022. Archivováno z originálu 18. ledna 2022.
  13. Hebrejský Nový zákon, o překladateli. — Vydavatelská skupina "Shamash". - S. 464.
  14. David Stern. Kompletní židovská Bible. — O překladateli. — ISBN 9650365-015-4 .
  15. Izajáš 7:14 ( anglický překlad ) . zdroj wiki . Získáno 16. října 2021. Archivováno z originálu dne 3. října 2015.
  16. https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80% D0%BE%D0%BA%D0%B0_%D0%98%D1%81%D0%B0%D0%B8%D0%B8#7:14  (anglicky) . Získáno 16. října 2021. Archivováno z originálu dne 3. října 2015.
  17. Úplná židovská Bible  . _ oneinmessiah.net . Získáno 13. října 2021. Archivováno z originálu dne 22. října 2021.