Déjà Vu (Déja Vu, počítačově podporovaný překladatelský program) | |
---|---|
Typ | Systém automatického překladu |
Vývojář | Atril jazykové inženýrství |
Operační systém | Okna |
Nejnovější verze | Déjà Vu X3 9.0.765 ( leden 2019 ) |
Licence | Proprietární software |
webová stránka | atril.com |
Déjà Vu / Deja Vu je proprietární počítačově podporovaný překladatelský systém vyvinutý španělskou společností Atril Language Engineering [1] .
Atril Language Engineering byla založena v roce 1993 [2] . Společnost vyvíjí počítačové systémy pro automatizaci práce překladatelů a překladatelských agentur.
ATRIL prezentuje své produkty pod těmito názvy [3] [4] [5] :
Verze produktu | Rok vydání | Podporovaný OS |
---|---|---|
Deja Vu verze 1 | 1993 - 1996 | MS DOS |
Deja Vu 3 | 1996–2001 | MS Windows 95 |
Deja Vu X | 2001–2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Deja Vu X2 | 2011–2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Deja Vu X3 | od roku 2013 | MS Windows 10 |
Programy překladové paměti (TM-programy nebo CAT-tools) jsou nástroje pro automatizaci práce překladatelů, jejichž hlavním principem je nepřekládat již přeložené.
Programy TM si „pamatují“ překlad textových fragmentů v databázi a automaticky tento překlad v budoucnu nahrazují – při práci na podobných nebo podobných textech. To zvyšuje produktivitu a snižuje náklady.
Kromě urychlení procesu překladu opakujících se fragmentů zajišťují programy TM také jednotnost překladu termínů, protože umožňují také udržovat terminologickou databázi.
Programy TM se staly nedílnou součástí pracovních postupů předních překladatelských agentur, překladatelských agentur a překladatelských oddělení v podnicích.Využití programů překladové paměti již není jen konkurenční výhodou, ale nutností.
Déjà Vu X je schopen navrhovat a pracovat s Microsoft Word, Rich Text Format , Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker označený text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench dokumenty, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO a POT soubory a soubory v ASCII kódech - prosté textové soubory.
Cílová skupina: překladatelé na volné noze. Popis: Tato verze je určena překladatelům, kteří chtějí získat jednoduchý a pohodlný nástroj pro svou práci. Umožňuje vytvářet plnohodnotné projekty, ale chybí mu některé automatizované funkce, které jsou ve verzi Professional.
Cílová skupina: překladatelé na volné noze. Popis: klasická verze programu pro překladatele se všemi automatizovanými funkcemi "Intelektuální kvality": "Předpřeklad", "Automatické vyhledávání" v databázích, "Automatická substituce" překladu pro všechny podobné segmenty v projektu, "Automatické dokončování" databází, stejně jako "Automatické sestavení" překladu z fragmentů uložených v databázích. Použití funkcí Lexiconu umožňuje vytvářet glosáře na základě přeložených projektů, určovat frekvenci používání pojmů a používat výsledné glosáře pro kontrolu kvality.
Cílová skupina: překladatelské agentury a překladatelská oddělení. Popis: Výkonný nástroj, který zahrnuje všechny funkce verze Professional a navíc rozsáhlé možnosti pro organizaci týmové práce, řízení projektů a integraci. Má všechny funkce Déjà Vu Professional, ale také umožňuje spolupráci prostřednictvím vytváření satelitních projektů pro překladatele nebo editory na volné noze s texty pro překlad, překladovou pamětí a terminologií nebo prostřednictvím překladatelských zakázek v externím formátu, se kterým lze pracovat pomocí libovolného textový editor.
Flexibilní řešení, které umožňuje uživatelům Déjà Vu X2 Workgroup sdílet databáze v reálném čase po celém světě. Toto řešení poskytuje nepřekonatelnou kvalitu, konzistenci a produktivitu plus nižší náklady na projekt. Možná licenční schémata mohou omezit nebo zcela odstranit manuální administraci projektů.
Automatizovaný překlad : Software pro správu překladové paměti | |
---|---|