DIN 31635

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. března 2018; kontroly vyžadují 6 úprav .

DIN 31635  je transliterační systém pro arabskou abecedu , přijatý v roce 1982 Německým institutem pro normalizaci (DIN). Systém se řídí pravidly Německé orientální společnosti (DMG) a byl schválen v roce 1935 během Mezinárodního kongresu orientalistů v Římě. Rozdíly od anglického transliteračního systému jsou v použití ǧ místo j a nepřítomnosti digrafů th, dh, kh, gh a sh . Použití německé metody je vhodné pro jednoznačný přenos všech znaků arabského písma. Tento systém je široce používán ve vědecké literatuře, zejména v německy psaném čtenáři Karlu Brockelmannovi "Geschichte der arabischen Literatur" ("Historie arabské literatury") a arabsko-německém slovníku Hanse Wehra .

Tabulka

28 písmen:
Arabské písmo ء / ا ب , ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض Ø ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي / ى [1]
DIN 31635 ʾ /ā b t ǧ d r z s s ' E F q k l m n h w/ū y / ī
ALA-LC ʼ /ā čt j kh dh sh ʻ gh
POKUD ʔ

,

b


t


θ



ɡ


ʒ


ħ


X


d


ð


r


z


s


ʃ





ðˤ



ʕ


ɣ


F


q


k


l


m


n


h


w

,

j

,

Pravidla

Krátké samohlásky ( harakat ) fatha , qasra a damma se přepisují jako a, i, u . Shadda je zobrazena zdvojením souhlásky. Při psaní článku se berou v úvahu sluneční a lunární písmena : aš-šams, al-qamar.

ʾ Alif , označující dlouhou samohlásku /aː/ , se přepisuje jako ā. Znak ( ) tohoto marbuta se obvykle přepisuje jako koncové písmeno -h nebo jako -t na pozici prvního člena idafa .

Hamzovy varianty أ إ ء ئ ؤ , bez ohledu na jejich pozici, se přepisují jako ʾ. Počáteční vlnovka alif se nepřepisuje přes ʾ na začátku slova, zapisuje se pouze počáteční samohláska, pokud se vyslovuje: ism.

Alif maksura ( ) se překládá jako ā, jeho transliterace je k nerozeznání od alif [2] . Dlouhé samohlásky /iː/ a /uː/ se přepisují jako ī a ū. Relativní adjektivní přípona ( nisba ) /ij(j), ijja/ se překládá jako -iyy, -iyyah , ačkoli varianta mužského rodu (první) se obvykle přepisuje jako -ī. Nunace se při transliteraci vynechává. Spojovník (-) se používá k oddělení klitik (článků, předložek a spojek) od slov, ke kterým přiléhají v arabském písmu.

" Arabsko-indické číslice " ( ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ ) Arabské písmo je vykresleno jako západní " arabské číslice " (0 1 2 3 4 5 6 7 8 9).

Viz také

Poznámky

  1. V Egyptě, Súdánu a některých dalších oblastech je konečná podoba vždy ى (bez teček).
  2. Alif maksura ( ى ) se také nazývá ألف لينة ʾalif layyinah „ ohýbání alif “.

Literatura

Odkazy