DIN 31635 je transliterační systém pro arabskou abecedu , přijatý v roce 1982 Německým institutem pro normalizaci (DIN). Systém se řídí pravidly Německé orientální společnosti (DMG) a byl schválen v roce 1935 během Mezinárodního kongresu orientalistů v Římě. Rozdíly od anglického transliteračního systému jsou v použití ǧ místo j a nepřítomnosti digrafů th, dh, kh, gh a sh . Použití německé metody je vhodné pro jednoznačný přenos všech znaků arabského písma. Tento systém je široce používán ve vědecké literatuře, zejména v německy psaném čtenáři Karlu Brockelmannovi "Geschichte der arabischen Literatur" ("Historie arabské literatury") a arabsko-německém slovníku Hanse Wehra .
Arabské písmo | ء / ا | ب | , | ث | ج | ح | خ | د | ذ | ر | ز | س | ش | ص | ض | Ø | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | ل | م | ن | ه | و | ي / ى [1] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
DIN 31635 | ʾ /ā | b | t | ṯ | ǧ | ḥ | ḫ | d | ḏ | r | z | s | s | ṣ | ḍ | ṭ | ẓ | ' | E | F | q | k | l | m | n | h | w/ū | y / ī |
ALA-LC | ʼ /ā | čt | j | kh | dh | sh | ʻ | gh | ||||||||||||||||||||
POKUD | ʔ
, aː |
b
|
t
|
θ
|
dʒ
|
ħ
|
X
|
d
|
ð
|
r
|
z
|
s
|
ʃ
|
sˤ
|
dˤ
|
tˤ
|
ðˤ
|
ʕ
|
ɣ
|
F
|
q
|
k
|
l
|
m
|
n
|
h
|
w
, uː |
j
, iː |
Krátké samohlásky ( harakat ) fatha , qasra a damma se přepisují jako a, i, u . Shadda je zobrazena zdvojením souhlásky. Při psaní článku se berou v úvahu sluneční a lunární písmena : aš-šams, al-qamar.
ʾ Alif , označující dlouhou samohlásku /aː/ , se přepisuje jako ā. Znak ( ﺓ ) tohoto marbuta se obvykle přepisuje jako koncové písmeno -h nebo jako -t na pozici prvního člena idafa .
Hamzovy varianty أ إ ء ئ ؤ , bez ohledu na jejich pozici, se přepisují jako ʾ. Počáteční vlnovka alif se nepřepisuje přes ʾ na začátku slova, zapisuje se pouze počáteční samohláska, pokud se vyslovuje: ism.
Alif maksura ( ﻯ ) se překládá jako ā, jeho transliterace je k nerozeznání od alif [2] . Dlouhé samohlásky /iː/ a /uː/ se přepisují jako ī a ū. Relativní adjektivní přípona ( nisba ) /ij(j), ijja/ se překládá jako -iyy, -iyyah , ačkoli varianta mužského rodu (první) se obvykle přepisuje jako -ī. Nunace se při transliteraci vynechává. Spojovník (-) se používá k oddělení klitik (článků, předložek a spojek) od slov, ke kterým přiléhají v arabském písmu.
" Arabsko-indické číslice " ( ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ ) Arabské písmo je vykresleno jako západní " arabské číslice " (0 1 2 3 4 5 6 7 8 9).