Hlas Jižní Afriky | |
---|---|
Die Stem van Suid-Afrika | |
di stem van suid afrika | |
Textař | Cornelis Jacobus Langenhoven , 1918 |
Skladatel | Martinus Lawrence de Villiers , 1921 |
Země | unie Jižní Afriky |
Schválený | 1957 , 1996 (částečné) |
Die Stem van Suid-Afrika ( afrikánština pro „ Hlas Jižní Afriky“) je píseň, která byla národní hymnou Jižní Afriky v letech 1957 až 1994 [1] . Dnes je její část spolu s písní Nkosi Sikelel' iAfrika součástí nové jihoafrické národní hymny .
V květnu 1918 Cornelis Jacobus Langenhoven napsal báseň v afrikánštině , nazvanou Die Stem (“Hlas”). Hudbu k ní napsal M. L. de Villiers v roce 1923 [2] . To bylo široce používáno Jihoafrickou vysílací korporací ve dvacátých letech minulého století. Píseň byla hrána na konci denního vysílání spolu s „ Bůh ochraňuj krále “. Poprvé se veřejně zpívalo 31. května 1928 [2] .
Píseň byla poprvé přeložena do angličtiny v roce 1952 a „God Save the Queen“ ztratila svůj oficiální status v roce 1957 [1] . Původní text obsahoval tři verše, ale vláda požádala autora, aby přidal čtvrtý náboženský verš.
Hymna sice hovoří o oddanosti vlasti a Bohu, ale černošským Jihoafričanům se obecně nelíbila kvůli spojení s režimem apartheidu a také kvůli tomu, že v textu písně jsou zmíněni pouze Afrikánci [3]. . Na počátku devadesátých let se systém apartheidu začal hroutit a jihoafrické sportovní týmy si musely vybrat, kterou Jihoafrickou republiku chtějí reprezentovat svou hymnou. „The Voice...“ se zpívalo na přátelském utkání proti novozélandskému ragbyovému týmu v roce 1992, což rozzlobilo Africký národní kongres , protože s nimi nebyl konzultován výběr hymny. Později ANC trval na tom, že Die Stem by se již neměl používat jako hymna, a na olympijských hrách v Barceloně v roce 1992 použil jihoafrický tým jako svou hymnu Schillerovu „Ódu na radost“ s hudbou Ludwiga van Beethovena (stejně jako tehdejší rhodéská hymna ), a jako vlajka - olympijská vlajka [4] .
Navzdory tomu, i po zavedení demokracie po vítězství Nelsona Mandely ve volbách v roce 1994 a po obnovení demokracie , si hymna udržela svou pozici, i když ji nyní sdílela s písní Nkosi Sikelel' iAfrika, která je již dlouho hymnou. z ANC. Zajímavostí také je, že v roce 1995 zazněla „Hlas...“ v podání černošského sboru na finále Světového poháru v ragby .
Během přechodného období zpívali Jihoafričané dvě různé hymny, což způsobilo určité nepříjemnosti. V roce 1997, spolu s přijetím nové ústavy, byla představena nová jihoafrická hybridní hymna , složená z částí Die Stem van Suid-Afrika a Nkosi Sikelel' iAfrika.
Die Stem van Suid-Afrika ( originál v afrikánštině ) |
The Call of South Africa (oficiální anglický překlad ) |
Přibližný překlad do ruštiny z afrikánštiny |
První verš | ||
---|---|---|
Uit die blu van onse hemel, | Zvoní z našich modrých nebes | Z modrého nebe |
Uit die diete van ons viz, | Z našich hlubokých moří se lámou, | Z hlubin našeho moře |
Oor ons ewige gebergtes | přes věčné hory, | Nad našimi věčnými horami |
Waar die kranse antwoord gee. | Kde se ozývají ozvěny skal, | Kde se ozvěna útesů |
Deur ons vêr verlate vlaktes | Z našich plání, kde vrzající vozy, | Přes naše rozlehlé pláně, |
Setkal jsem se s kreun van ossewa. | Vysekejte jejich stopy do země | Za vrzání vozu, |
Ruis die stem van ons geliefde, | Volá ducha naší země, | Hlas našeho milovaného stoupá |
Van ons Land Suid-Afrika. | Ze země, která nás porodila. | Naše země Jižní Afrika. |
Ons sal antwoord op jou roepstem, | Na tvé volání nebudeme váhat, | Odpovíme na váš hovor |
Nabídka prodeje wat jy vra: | Pevně a pevně budeme stát, | Dáme vám, co chcete. |
Ons sal lewe, ons sal sterwe, | Podle tvé vůle žít nebo zahynout, | Budeme žít a zemřít |
Ons vir jou, Suid-Afrika. | Ó Jižní Afrika, drahá země. | Pro tebe, Jižní Afrika. |
Druhý verš | ||
V die murg van ons gebeente, | V našem těle a našem duchu, | V samém jádru našich kostí |
in ons hart en siel en gees, | V našem nitru se pevně držíme; | V našem srdci, duši a duchu, |
V ons roem op ons verlede, | V příslibu naší budoucnosti | Ve slávě naší minulosti |
In ons hoop op wat sal wees. | A sláva naší minulosti; | V naší naději do budoucna |
V ons wil en werk en wandel, | V naší vůli, naší práci, našem úsilí, | V naší vůli, práci a bloudění, |
Van ons wieg tot aan ons graf. | Od kolébky do hrobu | Od narození do hrobu |
Deel geen ander land ons liefde, | Neexistuje žádná země, která by sdílela naši lásku, | Žádná jiná země naši lásku nerozdělí, |
Trek geen ander trou ons af. | A žádné pouto, které by mohlo zotročit. | Žádná jiná víra nás neuchvátí. |
Vaderland, ons sal die adel, | Nosil jsi nás a my tě známe, | Ó Vlasti! ctíme |
Van jou naam met ere dra: | Kéž naše skutky na všechny nároky | Nosme tvé jméno: |
Waar en trou jako Afrikánci, | Naše trvalá láska a služba | Loajální a opravdoví Afrikánci, |
Kinders van Suid Africa. | K vaší cti a vašemu jménu. | Jihoafrické děti. |
Třetí verš | ||
Ve zpěvné dodávce, | Ve zlatém teple léta | Ve slunečném žáru našeho léta |
in ons winternag se kou, | V chladu zimního vzduchu | V chladných nocích našich zim, |
V die lente van ons liefde, | V rostoucím jarním životě, | Na jaře naší lásky |
v die Lanfer van ons rou. | Na podzim zoufalství; | V zoufalství našeho podzimu |
Autor: die klink van huw'liksklokkies, | Když zvoní svatební zvony, | Do zvonění svatebních zvonů |
podle die kluit-klap op die kis. | Nebo když ti, které milujeme, odejdou, | Když lopata narazí na rakev, |
Streel jou stem ons nooit verniet nie, | Znáš nás pro své děti | Vždy nás utěšuje tvůj hlas, |
Weet jy waar jou kinders je. | A vezmeš nás do svého srdce | Víte, kde jsou vaše děti. |
Op jou roep sê ons nooit née nie, | Hlasitě zazvoní odpovídající sbor; | Nikdy neřekneme ne vašemu hovoru |
Sê ons altyd, altyd ja: | Jsme tvoji a budeme stát | Vždy, vždy odpovíme "Ano!" |
Om te lewe, om te sterwe | Odpovědět na život nebo na smrt | Žít nebo zemřít |
Já, ons kom, Suid-Afrika. | Na tvé volání, milovaná země. | Ano, přijedeme, Jižní Afrika. |
Čtvrtý verš | ||
Op U Almag vas vertrouend | Ve tvé moci, Všemohoucí, důvěřivý, | V pevné víře v tebe, Všemohoucí |
het ons vadere gebou: | Stavěli naši otcové od pradávna; | Naši otcové se naklonili: |
Skink ook ons die krag, o tady! | Posilni tedy, Hospodine, jejich děti | Dej nám sílu, Pane! |
Om te handhaaf en te hou. | Bránit, milovat, držet- | Posílit a zachovat. |
Dat die erwe van ons vadere | To dědictví, které nám dali | K odkazu našich otců, |
Vir ons kinders erwe bly: | Pro naše děti ještě může být; | Zachováno pro naše děti: |
Knegte van die Allerhoogste, | Dluhopisy pouze k Nejvyššímu | Jsme jen služebníci Všemohoucího, |
Teen die hele wêreld vry. | A před celým světem svobodný. | A před celým světem jsme svobodní. |
Soos ons vadere vertrou het, | Jak naši otcové pokorně důvěřovali, | Přesně jak naši otcové pevně věřili |
Leer ook ons vertrou, o Heer: | Nauč nás, Pane, stále Ti důvěřovat; | Nauč nás věřit, Bože. |
Setkali se s půdou a setkali se s našimi | Chraňte naši zemi a veďte naše lidi | S naší zemí a naším národem |
Sal dit wel wees, God regeer. | Na Tvé cestě činit Tvou vůli. | Ať se stane vůle Boží. |
Jižní Afrika v tématech | ||
---|---|---|
Příběh | ![]() | |
Symboly | ||
Politika |
| |
Ozbrojené síly | ||
Ekonomika |
| |
Doprava | ||
Zeměpis |
| |
Administrativní členění | ||
Společnost | ||
Sport | ||
kultura |
| |
|